基于MI 的翻译教学中学生创新能力的培养

2013-08-15 00:54田翠芸
关键词:多元智能译文智能

田翠芸

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063000)

随着现代科技的迅猛发展,各国在经济、文化、科技等各个领域的相互交流与合作更为频繁,对翻译人才的要求越来越高,传统的翻译教育模式已不能满足市场的需求,也无法适应信息化时代的要求。研究生教育代表我国教育系统的最高层次,其教学质量直接影响我国整体高等教育水平。因此,在培养翻译人才教学中,要不断创新、要培养具有创新品质的翻译人才。

一、多元智能理论(MI)

MI 理论(The Theory of Multiple Intelligences)即多元智能理论[1]是1983 年美国哈佛大学心理学教授霍华德·加德(Howard Gardner)首次提出。MI强调人的智能并非是一元的,而是多元的,提出每个人至少存在8 种智能[2](1)言语—语言智能(Verbal Linguistic Intelligence),即口头和书面语言的表达能力。(2)逻辑—数理智能(Logical Mathematical Intelligence),即使用数字和推理、数理运算能力。(3)音乐智能(Musical Intelligence),即对音乐感知能力、用音乐表达思想感情的能力。(4)视觉—空间智能(Visual Spatial Intelligence),即立体化思维能力、用视觉和空间概念表达思想感情的能力。(5)身体—动觉智能(Bodily Kinesthetic Intelligence),即人能巧妙地操纵物体和调整物体的技能。(6)自知—自省智能(Intrapersonal Intelligence),即自我约束,自我调节情绪的能力。(7)人际交往智能(Interpersonal Intelligence),即善于交往和与他人合作共事的能力。(8)博物学家智能(Naturalist Intelligence),即对环境敏感,观察能力强,能够洞察自然或人文环境的能力。

传统智能观认为,人的智力主要以语言能力和逻辑数理能力为核心,从而忽视了多种智能的不同组合产生的个体差异。多元智能理论是对传统智能观的冲击和颠覆,它挑战了传统的教学思想,为教师进一步认识和发挥学生的潜能提供了有力的理论依据。

二、多元智能理论在研究生翻译教学中的应用

基础笔译课程是翻译硕士专业的基础必修课,主要训练学生的书面翻译能力。一般通过具体实例讲解英汉翻译中的各种常用技巧,翻译基础理论知识,由易到难、循序渐进地培养学生的笔译能力。

传统的翻译教学模式以教师传授翻译理论和技巧为主。教学流程如下:

理论或技巧讲解、例句分析、学生实践、布置作业、作业讲解。虽然课上也有互动或讨论,但这种讨论总是引向“标准”的译文,即教师事先准备好的参考译文。这种办法在学生入门阶段有一定的成效,使学生较容易掌握翻译理论与技巧,但不利于培养他们高水平的翻译技能以及对译文质量的评价能力,长期这样的训练会使学生缺乏应变性和创造性。

翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来[3],它是一种创造性的语言活动。郭沫若曾说[4]:“翻译是一种创造性的工作,好多翻译等于创作”。因此在翻译教学中,教师不仅重视开发学生的言语—语言智能和逻辑—数理智能,更要重视开展个性化教学,转变教师单一的权威性角色,最大限度地开发学生的多种智能,在翻译实践中发挥学生的创造性。

笔者应用多元智能理论,在培养学生的创新品质方面做了以下两个方面的尝试。

(一)小组合作批评式教学

每班根据学生的个体差异,将学生分成若干小组,教师布置一篇200 字左右的短文,各小组展开讨论,共同合作完成译文。学生讨论时,教师各组巡视,观察学生的讨论情况,那些不积极参与讨论的成员,表明人际交往智能不强,教师要激发他们的表现欲,对他们的发言给予积极反馈,提供情感支持和鼓励,逐渐使这些成员由被动发言转为主动发言。

各组提交译文之后,进行小组交流批改,指出译文中的优点和不妥之处,最后教师把参考译文发给每组,鼓励学生敢于挑战翻译范例,要对学生反复强调,在翻译中只有更好的译文,没有完美的译文,同时帮助学生学会欣赏名家译文,把自己的译文与经典范例做比较,找出自己的差距,要善于利用词典、网络等工具进行考证各种疑难问题,这样有助于培养学生的自知—自省智能。自知—自省智能是与人际交往智能关系密切的一种智能,小组合作学习中体现得尤为明显。

(二)搭建QQ 群网络研修平台

笔者利用QQ 建立了“河北联大外语翻译硕士”群。在众多的网络交流平台中,QQ 是学生最喜爱的交流工具。它使用方便,只要有电脑或手机联网均可登录,且成本低廉。QQ 平台集视频、聊天、邮箱、图片、博客、文件传输等常用工具于一体,是建立开放课堂的理想平台之一。

QQ 群中,包括群空间,群聊天,群共享,群留言板,群聊天记录等功能。笔者利用群空间中群论坛功能,要求学生每人每两周用汉语和英语发表一篇300 字左右的随笔,没有体裁限制,可以观景抒情,或睹物寄思,或读书心得,或一事一议,或综合评论,或学术讨论等。运用课堂上所学翻译技巧和理论知识,将自己的文章译成相应的英语和汉语。

QQ 研修平台发表文章要求:第一、所写内容务必原创。第二、必须用中英双语评论其他两个同学以上的译文。

学生将作业在论坛发表之后,教师一一批阅,根据学生的翻译水平及同学们评论的意见,给出分数,将翻译中出现的普遍性的问题汇总,课堂上讨论并改进。

要做好翻译不但要有较高的英语水平,汉语能力亦十分重要。由于随笔既不拘泥于内容,有感而发,有情即抒,又不拘泥于形式,只需把思绪整理一下,用慧眼去发现,去体验,抒己之真情,议己之思考,锻炼了对自然和人文环境的观察力,也就是开发了学生的“博物学家智能”,换句话说,就是培养了学生对身边美好事物的敏感度,提高了学生的母语写作能力和英文翻译表达能力。既然所写的短文必须原创,并给了学生天马行空、异想天开的自由,使学生充分发挥了想象力和创新力。

课程结束之前,要求学生写一篇学习心得,中文写作,英文翻译,发表在论坛上,教师逐个批改,并用英文给每个学生指出译文中的优点和不足,使学生明白好译文的标准和自己努力的方向。

下面是一位女生写的基础笔译学习心得的中第一段:

翻译硕士的第一学期,我们跟老师学习了汉译英。本学期的学习让我对翻译有了新的认识。记得当时翻译张小娴的文章——爱的反射,文字很朴实,结构也并不复杂,想要读懂不费吹灰之力。可是真的开始动笔翻译,才发现无从下手。就算跌跌撞撞翻译出了一句话,也会发现其中掺杂着语法错误,用词错误。就连基本的表达都做不到,更不用提“信、达、雅”啦。另外,散文的翻译就更难一筹。在散文翻译过程中情感的表达是非常重要的。结合自身翻译实践,通过老师的讲解和实例分析,对翻译有了更深刻的认识——成为一名合格的译者任重而道远。

学生本人自译:

The first term of MTI we learned Chinese-English translation which presented a brand new understanding of translation.I still remember the article“The Reflection of Love”written by Zhang Xiaoxian,which is quite easy to understand with plain words and clear structure.But when I do the translation,I feel lost at where to start.The only translation with my best and brave try is usually messed up with wrong grammars and incorrect words.I can not express the basic meaning of the source language,not mention the high standard of“faithfulness,expressiveness and elegance”.In addition,it is more difficult to translate prose in which emotion expression is quite crucial in translation.

从学生的译文中可以看出,她对自己写的文章理解得很到位,但仍存在一些文法错误及中式英语现象。

笔者就她的通篇译文给出英文评语:

Glad to know that you’ve learned a lot from this course.From your translation,I can see your effort overall and it is clear that your translating skills are continuing to improve.While the meaning of your translation is clear and your word selection and grammar are mostly appropriate,there are many areas that could be improved on to promote the free flow of your presentation.For example,“The only translation with my best and brave try is usually messed up with wrong grammars and incorrect words”is better expressed as“I always try my best when translating,but I often end up using inappropriate grammar and wording.”Also check your text carefully (use“source language”instead of“scouse language”)and try to avoid terms that don’t make sense in the target language such as“rhythm sensation”.

教师的评语充分肯定了学生的译文,其英语表达较清楚,用词基本正确,但也指出其中的问题,如个别句子文法不通,选词不合语境,并给出教师的译文,供学生参考。学生看到教师的反馈后,明白自己翻译中的问题所在,在今后的学习和实践中会特别注意这些问题,有助于学生快速提高翻译能力,而不至于重复出错。教师的评语强调评价指标的多元性,,尊重了每个学生的独特性与具体性。

三、结语

通过小组合作批评式教学和QQ 网络教学平台大量的翻译实践活动,增强了学生综合运用多种智能的意识,发展了学生的合作、想象、信息检索、逻辑和创新思维等多方面能力,促进了学生自然环境和人际交往智能的发展,提高了学生的翻译创新能力。

[1]Gardner H.Frames of Mind:The Theory of Multiple Intelligences[M].New York:Basic Books,1983.

[2]霍华德·加纳德.多元智能新视野[M].沈致隆译.北京:中国人民大学出版社,2008.

[3]汉英双语现代汉语词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[4]郭沫若.论文学翻译工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.

猜你喜欢
多元智能译文智能
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
多元智能在初中英语教学中的实践与探索
智能前沿
智能前沿
智能前沿
智能前沿
I Like Thinking
运用多元智能构建园本课程的研究与实践
基于多元智能理论下学生评价体系的构建