陈 丽
(大连外国语学院日语学院,辽宁大连 116044)
在多年学习日语的过程中,笔者发现理解日本人的拒绝表达和如何使用地道的日语进行拒绝,是交流中的难点,如果运用不好,甚至会导致人际交往的失败。语言学界对英语中的拒绝言语行为研究较多,但对日语拒绝言语行为少有涉及,因此对此进行初步的探讨很有学术和应用价值。在崇尚“以和为贵”的日本社会文化中,因为拒绝行为是违背他人好意、伤害他人面子的行为,所以通常都会使用非常委婉的表达方式。比如,在日本找工作时,面试后收到的通知,虽然是未被录用,但通篇没有一个“不”字,有时会误解为被录用了。这种误解都是日语委婉的拒绝表达造成的。分析拒绝言语行为,不能脱离当时的语境,前后的文脉,单一地研究拒绝言语行为是没有意义的,因此,笔者想从语用学的角度分析一下日语中拒绝言语行为的使用及对策,并对中国的日语学习者提出一些建议。
Brown&Levinson提出了礼貌理论,即“面子保全论(FST)”[1]。他们认为面子分为两类,一类是消极面子(negadveface),即不愿被别人强迫或干涉、阻止的希望;一类是积极面子(positiveface),希望得到他人的赞许,喜爱和认可。Brown&Levinson认为,有些言语行为,如请求和拒绝,威胁着交际者的面子,是一种“威胁面子行为”(facethreateningacts,简称FTA)。既然是一种威胁面子的行为,那么就需要用策略去拯救。日本人多采取委婉的拒绝表达,很大的一个原因就是为了保全对方的面子,与对方保持良好的人际关系。
笔者对言语行为的定义借鉴了奥斯丁的言语行为理论。另外根据利奇的礼貌原则,人们在实行拒绝言语行为时,会损害对方的利益,容易造成交流的失败。关于拒绝言语行为本人试定义如下:拒绝言语行为就是不接受他人的请求和邀请等。因此对方的利益不再被优先,人际关系也有可能遭到破坏,所以经常使用间接言语行为。
日本学者森山卓郎对日语的拒绝策略进行了分类[2],他认为主要有以下四种:(1)直截了当型(嫌型),如直接拒绝;(2)说谎型(嘘型),如说今天不太方便等;(3)拖延型(延期型),如我考虑一下等;(4)搪塞型(ごまかし型),如不作回答,一笑置之等。笔者在此基础上,从语用学的角度对日语中的拒绝言语行为进行分析。
人们常说日本人在拒绝的时候,经常使用间接言语行为,但通过对日剧的分析,却发现依据对方和内容的不同,有时也用直接的说法。例如,好友和家人这样的亲密关系,或听话人非常不高兴的时候,以及很讨厌对方的时候都用直接拒绝方式。当然,比起直言不讳,更多使用间接说法。但是,虽说同是间接言语行为,形式却是各种各样。但无论对谁的请求和邀请,日本人经常先道歉或感谢再拒绝。而且当很难拒绝的时候,如对上司的邀请或恩人的请求等,就会说半截话,或用暧昧的表达。另外,进行拒绝言语行为时,非常重视亲疏关系。下面进行具体分析。
1.直接拒绝言语行为
下面是选自日剧「ニュースの女」(《新闻女郎》)中的三段对话,属于直接拒绝言语行为。
(1)麻生和律师对话:
弁護士:預かってください。
麻生環:お断りします。
律师是麻生丈夫的朋友,他想让麻生临时照顾一下阿龙(麻生的丈夫和前妻的孩子,丈夫和前妻因为交通事故同时死亡),麻生直接拒绝了对方的请求。这是因为以前对她这位律师印象就不好,自己也由于刚失去丈夫,心情悲痛,不愿意照顾丈夫和前妻的孩子。
(2)秋吉和同事的对话:
秋吉:飯でもいっしょに食べようか。
麻生環:だめ、今日デートがある。
秋吉(男性)是麻生的电视台的同事,也是好朋友,彼此印象都不错,因此秋吉被邀请时选择了直接拒绝,并清楚地说明理由。
(3)麻生和同事片山的对话:
片山:新しいパートナー、一杯どう。
麻生環:遠慮します。
片山是新来的编辑,他取代了麻生的好朋友秋吉,麻生非常恨他,对他没有什么好印象,因此不说理由直接拒绝,态度很不友善。虽然对方同是异性同事,但麻生所用的语言截然不同。
以上三个例子很有代表性,虽然都是直接拒绝,但表达方式和当时的语境都不太相同。一是双方不太熟悉,且对对方无好印象,用“お断りします”来拒绝,比较直白但较郑重;二是双方关系特别亲密,所以用最直白的表达“だめ”,但为了不伤对方面子,补充上理由“今日デートがある”;三是二人虽很熟悉,但关系不好,所以用“遠慮します”来拒绝。
2.间接拒绝言语行为
日语的间接拒绝言语行为包括“道歉+理由”“感谢+理由”和中途停止句等几种方式。
(1)道歉+理由。阿龙的姑姑叫北原京子,是著名的民族服装研究家,从非洲回来来接阿龙。麻生在电视台工作,想请北原上电视。二人有一段对话:
麻生環:うちのチャンネル2に出演していただきたいんです。
北原:申し訳ありません。あのう、あなたの申し出をお断りするのは本当につらいんですけど、テレビだけはいやです。
北原很礼貌地拒绝了,一是因为她和麻生不熟悉,二是因为麻生是照顾自己侄子的恩人。另外北原以前上过一次电视,特别不顺利,是真的不想去。因此礼貌拒绝,并道出其中原因。这是日本人拒绝时常使用的表达方式,拒绝对方依赖的时候,优先表达了自己的利益。日本人在生活中,即使是家人之间也经常道歉。例如,妈妈给孩子带饭的时候忘了装筷子,会说“ごめんなさい”。另外对邀请的拒绝,由于不能满足对方的愿望,道歉后还要说上理由。
(2)感谢+理由。拒绝别人的邀请时,多先感谢。表示虽然我不能应邀,但心存感激。尤其是商务日语中这种表达非常多。下面是一段熟人间的对话:
知人:李さん、今度の日曜日、何か予定が入っていますか。
李:いいえ、別に予定はありませんが。
知人:じゃ、いっしょに釣りに行きませんか。もう船も予約してあるんです。
李:ありがとうございます。しかし、残念ですが、わたしは船酔いしますので。
知人:そうですか。それでは仕方がないですね。
“感谢+理由”这种形式虽然没有“道歉+理由”的形式使用频繁,但在面对对方的邀请的时候经常使用。表示虽然不能接受对方的邀请,但心领了,是“その好意はいただくが、何々の事情があるから、やはり応じられない”的意思。
(3)中途停止句。下面是不太亲密的人之间的对话:
麻生環:よかったら、家に泊まっていらっしゃいませんか。
北原京子:ご迷惑ですから。
北原使用了中途停止的表达,是一种非常客气的说法。如果是上司的话,还必须道歉。
部長:スポンサーの方々との席に出て。
麻生環:すみません、今日はちょっと。
在「愛という名のもとに」里,有一个场面是藤木的母亲虽然很喜欢求婚对象,但由于女儿反对,不得不去对方那里拒绝。
お母さん:やっぱり、今度のこと。
相手:あ、(しばらく黙って)
そうですか。
母亲很为难,很难说出“お断りします”这样的话,因此面对恩人和不太亲密的人的依赖,难以拒绝,又想维持这份人际关系的时候,经常使用这种说法。另外这种表达也是日语的表达特征之一,省略后半句,让对方来想象,是源于日本人的“以心伝心”文化。例如经常有“結構なお話だと思いますが”这样的表达。
(4)其他。在「あすなろ白書」里,有如下的场面取手和なるみ在同一大学的社团,也是朋友。なるみ虽然有喜欢的人,但被甩了。在她被甩的时候,取手说了如下的话:
取手:僕と付き合ってください。
なるみ:冗談でしょう。
异性的朋友突然这样说,なるみ认为是在安慰自己,所以直接回答了“冗談でしょう”,平时也总互相开玩笑的两个人这时有这种对话也绝不奇怪。
除了以上三种形式以外,还有各种对策。例如,“考えさせてください”这样的模糊表达,“今日はちょっと都合が悪いので”这样的只说理由的形式,“冗談でしょう”这样的搪塞的说法。其实拒绝这种言语行为除亲疏关系以外,与说话人当时的心情以及对对方是否有好感都有密切关系。例如高兴的时候被拜托,容易马上接受,拒绝也会使用非常礼貌的说法,要是不高兴,接受的可能性就很小,或者粗鲁地拒绝。
中国的日语学习者在表示拒绝时经常出现各种问题,笔者认为是教材的问题、文化教育的不足等。教材中拒绝言语行为的例子非常少,特别是对于请求的拒绝几乎没有。为了解决这一问题,对课堂教学提出了一些建议,如让学生多看日本的小说、电影、电视剧,特别是电影和电视剧,几乎都是日常会话,其中对话的场景,各个角色的关系,人物的心情等背景十分清楚。上课时,找出相关场面,让学生看,然后老师和学生共同分析人物的语言使用、亲疏关系、当时的心情等综合要素,并找出规律性和特征。还有,只让学生看电视剧等也许仍然不会具体运用拒绝言语行为,所以还必须让他们做练习。可以采取实际会话的形式,设定实际的场面和具体的人物,让学生自由发挥,最后指出问题所在。
[1]索振羽.语用学教程[M].北京:北京大学出版社,2000:18.
[2]森山卓郎.「断り」の方略―対人関係調整とコミュニケーション[J].言語,1990(8):45.
(责任编辑 王莉)