张喜丰
(吉林建筑工程学院国际学院,长春 130118)
语言迁移是二语习得领域的热门话题,从社会语言学和心理语言学来看,语言迁移是二语习得过程中的一个复杂的认知过程。在语言学家的眼中也是仁者见仁,智者见智。美国语言削减沙克特(S.Schachter,1922-1997)从认知心理学和生成语法角度,把语言迁移看做是语言学习过程中的一种制约,就是语言学习者先前学习的语言制约着以后学习的语言。美国俄亥俄州立大学教授奥德林(T.Odlin)将语言迁移定义为ML(Mother Tongue)对TL(target language)的干扰,即目标语和其他已经掌握的或者没完全掌握语言的共性和差异造成的影响[1]。卡斯珀(G.Kasper)和费尔克(C.Faerch)更强调语言迁移的心理层面,他们认为语言迁移是一种心理过程,是指在二语习得过程中,interlanguage被激活而最终掌握TL[2]。我们不难看出语言学家对语言迁移的理解是多样性的,但是语言学家们所达成的共识是语言迁移是二语习得过程中难以规避的影响,我们在学习其他语言时应该正视其存在,趋利避害,更好的掌握目标语。
外语学习中母语的干扰是中国学生学习外语的最大困难.任何一个语言学习者在学习语言的过程中,新的语言习惯都会受到母语的学习习惯的影响,这种影响或大或小地存在于语言学习者的学习过程之中,语言学者称之为语言学中的迁移理论.一种语言中的某个成分(包括结构)在语言学习的过程中移植到另一种语言中,这种现象通常称作语言迁移(language transfer)[3]。语言迁移涉及到语音、词汇、语法以及文化等不同层面。通常,语言学者将语言迁移分为两种:正迁移和负迁移。正迁移指的是对语言交际或语言习得具有促进作用的迁移;负迁移指的是对语言交际或语言习得具有妨碍作用或不利于语言规范化的迁移。在以英语为母语的国家,语言学习者在语言学习中的正迁移远远超过负迁移,这是因为在这些国家,学习者所学习的第二语言一般都是与他们的母语同属一种语系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们学习第二外语的正迁移超过负迁移。与此相反,中国学生所学习的英语与中国学生的母语分属不同语系,语音、语法、文字体系以及文化因素都有很大的差异,因此,中国学生在第二外语的学习过程中语言负迁移深深地影响着他们。这就要求外语教师在英语教学中密切关注学生的语言迁移现象,并且能够尽量引导学生避免负迁移,促进正迁移,帮助学生养成良好的第二语言学习和使用习惯。
中国学生学习英语时由于不能够清晰感觉到英语句型和汉语句型的差异,因此在翻译句子和写作时涉及句子结构层面时的迁移主要表现为负迁移。例如:在汉语中,句子的主语是名字以及人称时居多,表现为“谁谁如何如何”,英语句子也常用人称做主语,这一点通常表现为语言的正迁移;但英语句子中主语大多还可以使用物称化主语来充当,表现为“什么事发生在什么人身上”.在学生的翻译和写作中遇到这一类的句子结构,语言学习的负迁移起主导作用,并且表现为如下错误:
1)在写作中,学生想表达“简的飞机失事了”,用了如下句子:Jane happened the plane collision.其实,这个句子的正确主语应为物称化主语,正确的句子应为:The plane collision happened to Jane.
2)此外,英语学习者最容易犯的错误就是“there be”句式.这个最简单的句型学生从初学英语就开始使用,但是到了大学也是屡犯错误。例如在大学写作中,一个学生写到:There are many foreigners study in the university.有很多外国人在这所大学学习.正确的表达应为:Many foreigners are studying in the university.汉语句子的特点是主题显著,句子的基本结构主要体现为主题与述题的关系,而不是主语与谓语的关系。
语音迁移是把母语的语音习惯迁移到目的语中造成的。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系.从语音层面上讲,这两个不同语系的语言既有相似之处又有不同之处[4]。其相同之处体现在汉语的音标和英语的拼音都由音节组成.英语音标有元音和辅音之分,汉语拼音有声母和韵母之分,其中,英语处于音节开头的辅音相当于汉语处于音节开头的声母,英语音节中的元音相当于汉语拼音中的韵母;同时,英语元音分为单元音和双元音,汉语韵母有单韵母和双韵母。但汉语和英语属于两个不同的语系,两种语言几乎没有发音完全一样的音素。英语靠语调来辨义,属于语调语言,而汉语是声调语言,靠声调辨义,因此汉语的声调经常影响到学习者的发音,使学习者的发音差异较大;此外,英语中有重音和次重音之分,而汉语则没有,因此很多中国的英语学习者重音和次重音分辨模糊,就是学了很多年英语的大学生也经常读错重音和次重音;再者,英语的句子有升降调之分,汉语则无此区别,因此初学者在学习英语时很难正确读出句子的升降调。最后,英语和汉语的有些音素虽然类似,但是发音部位却有细微差别,这也容易导致负迁移。对于学习英语的中国学生来说,最典型的例子就是把/θ/读成/s/。另外,很多英语学习者,特别是初学英语的人会用汉字来给英文标音,例如:/tr/(戳),/dr/(桌),/ts/(次),/dz/(资)等,这种标注方法是典型的负迁移,最初看似很有成效,但是从长期的学习来看,这无疑是学习英语的极大障碍。
英语中的前后缀和汉语中的偏旁有着异曲同工之妙。汉语中有很多有意义的偏旁,如打、扫、捡、拾等都与手有关,这种方式可以帮助我们事半功倍地记忆汉字;同样,在英语学习中可以利用英语中的表意前、后缀记忆单词。学习者可以把这些表意的前后缀联系起来,如co-(合作)、un-(不)、-ship(关系)等,这种方法有助于中国学生记忆外语单词。但很多学习者在学习英语词汇时只关注英语词汇的一个或者几个意义,并且把英语词汇和表达这样基本意义的词简单对应起来,导致语意场的缺失。因此,学习者会在英语表达时频频出现失误,导致交际障碍,这也是词汇负迁移基本的表现形式。
汉语从语言类型的角度来讲属于分析性语言,而英语则属于屈折语,汉语的形状以及构词与英语的形状和构词完全不同。
中国学习者语法迁移的第一个表现在冠词的使用上。由于汉语中没有冠词,刚学英语的中国学生经常犯下面的语法错误:
(a)This is table. (b)This is chalk.
在冠词使用的过程中,还包含着另外一个问题,这就是汉语和英语中可数与不可数名词的对应问题.汉语中的粉笔是一个可以计量的名词,我们可以说一支粉笔;而英语中的fish做鱼解释时却是一个不可数名词,不能说a fish,只能用fish表类别,或a school of fish表数量.因此在这种情况下,仅仅向学生解释不定冠词的基本用法还不够,还必须说明英语中的fish与汉语中的“fish”不同,不是指一条鱼,而是指鱼这样一类野生动物,所以前面一般不能直接用不定冠词。而桌子table”是可数名词.所以上两句应为:
(a)This is a table.
(b)This is fish.或This is a school of fish.
语言能够承载文化同时也能传播文化。任何一种语言都有自身的文化属性和特征。在语言习得的过程中,学习者总是受限于用自己的母语习惯来表达自己的思想感情,同时用自己的文化习惯来衡量他人的文化习惯[5]。在整个过程中,语言学习者所犯的最大错误就是忽略了目标语国家的文化内涵,因此导致交际障碍。这就是母语文化习惯对目标语习得产生的负迁移。
综上所述,母语在第二外语学习中既能产生正迁移,也能产生负迁移.产生迁移的原因是多层面的,研究者和教育者要认真研究每一层面的原因。争取在英语教学中能够最大限度的利用语言的正迁移,避免语言的负迁移,从而提高英语学习者的学习质量。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1997:121.
[2]Gass,S&Selinker,L.Second Language Acquisition:An Introductory Course[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2001:54-55.
[3]Halliday M A K.The analysis of scientific texts in English and Chinese[M].London:The Falmer Press,1993:36.
[4]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007:12-13.
[5]董艳萍.心理语言学与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:18-19.