此情可待成追忆,只是当时已惘然——罗伯特·彭斯伤情诗两首赏析

2013-08-15 00:42
遵义师范学院学报 2013年4期
关键词:伤情彭斯亲吻

彭 志

(浙江大学人文学院,浙江杭州310028)

罗伯特·彭斯(Robert Burns)是十八世纪苏格兰著名诗人,英国浪漫主义诗歌先驱之一。罗伯特·彭斯1759年1月25日出生于苏格兰艾尔郡阿洛伟镇的一个佃农家庭,1796年7月21日逝世于邓弗里斯。虽然罗伯特·彭斯仅仅活了37岁,但其却创作、改编了600多首优美的诗歌,他的主要诗集、歌谣集有:1786年出版的《苏格兰方言诗集》,6卷本的《苏格兰音乐总汇》,8册本《原始的苏格兰歌曲选集》等。在诗歌创作上,罗伯特·彭斯被认为是“一个达到了永恒深度的人”。[1]其诗歌题材非常丰富,有抒情诗、讽刺诗、叙事诗、动物诗等。而在抒情诗中,伤情诗是非常重要的一类,伤情诗在内容上、艺术上都呈现出鲜明的特点。《杜河两岸》和《一次亲吻》是罗伯特·彭斯伤情诗的代表作,分析这两首诗可以烛见诗人抒情诗创作的主要特点。

一、爱情在记忆中的角色——《杜河两岸》

美丽的杜河两岸开满花,

如何开得这样鲜艳?

小鸟怎么这样尽情歌唱?

唯独我充满了忧伤!

会唱的小鸟呀,你浪荡地出入花丛,

只使我看了心碎!

因为你叫我想起逝去的欢乐——

逝去了,永不再回!

我曾在杜河两岸徘徊,

喜看藤萝攀住了蔷薇,

还听鸟儿都将爱情歌唱,

我也痴心地歌唱我的情郎。

快乐里我摘下一朵玫瑰,

红艳艳,香甜甜,带着小刺——

不想负心郎偷走了玫瑰,

呵,只给我留下了小刺![2]

时间被划分为过去、现在和未来三个维度,而诗人是踽踽独行在这条纵贯线上的飘零歌者。往日的时光,是璀璨星空滑过的一颗流星,白驹过隙,稍纵即逝。面对逝去的美好,对比当下的坎坷,愈发凸显流过眼际的时光充满了美妙绚烂。诗人面对“逝者如斯”的时光,面对故地熟悉的一草一木,面对往日沉浸爱情的欢笑惬意,而今只能独自品尝孑孓寂寥的生活,《杜河两岸》便是诗人这种孤独现状和郁结心底的淡淡吟唱。

这首抒情诗,短短两节中有两条线索贯穿,一为显在的“现在——过去——现在”的时间演进,一为隐藏的“杜河两岸”的空间变迁;而时空的不断改变,在敏感的诗人眼里,便如在其心田里播下了忧伤愁闷的种子。前六句白描绘景,绽放的鲜花点缀杜河两岸,小鸟尽情引吭高歌,有静景,有动景,这些是大自然的欢乐色彩,但却勾起了诗人心中积郁的悲伤孤寂的心境。由“忧伤”到“心碎”,杜河两岸的姹紫嫣红、万物争奇斗妍是敲打在诗人心上的冰雹,没有“久旱逢甘霖”的欣喜,却更多是“一叶叶,一声声,空阶滴到明”的残酷。有良辰美景,却缺失赏心乐事的心情。这种巨大反差源于“因为你叫我想起逝去的欢乐——逝去了,永不再回!”的无可奈何,美好的景色,缺少了昔日一同观赏的眼光,愈衬其落寞伤悲,万事皆休。“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”,“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”,“人生代代无穷已,江月年年只相似”,风物依旧,斯人已去,时过境迁,今非昔同,在追忆往昔上,中西诗人形成了跨代异域的共鸣。

“逝去了,永不再回!”是全诗的过渡句,引出第二节对往昔美好的追忆。过去的杜河两岸,充满了我们的身影和欢笑,“藤萝”、“蔷薇”、“鸟儿”,“玫瑰”是展示美好爱情的典型意象,共同构成了美好的恋爱场景,在热恋中,它们是诗人深情讴歌的对象和抒发情怀的窗口。最后四句思绪重新回到现在,是全诗的点睛之笔,“玫瑰”和“刺”是热恋和失恋恰到好处的一对隐喻。热恋是一朵红艳香甜的玫瑰花,充满了绚丽多彩;而失恋是玫瑰花枝上藏着的小刺,存在着被刺伤的忧虑。至此,在思绪追忆往日的舞台上,表演主角却已不在,空留满腹惆怅,难以释怀。

传记作家休·道格拉斯在《罗伯特·彭斯》一书中,用“诗歌和妇女”描述了彭斯的一生,足见“诗歌”是诗人透视世界和观照灵魂的方式,“妇女”便是诗人的重要交往对象和诗歌的重要主人公。诗人将爱情看做实现人生理想和延续生命的重心,珍视生命旅途中出现的每一位女性的风采,为她们创作了大量的抒情短诗。这类情诗或直抒胸臆、或以情喻景、或借景抒情,用质实的语言营造了一种自足而美好的意境,传达出怅然若失的意蕴。《杜河两岸》也不例外。诗人笔下的自然景物生动形象,富有灵气,呼之欲出,鲜花绽放,鸟儿高歌,“诗是无形画”,只言片语中便勾勒出一幅鸟语花香的生动画面。在美好的自然风光面前,诗人却愈发心痛,将失恋后的画面和心境栩栩如生地刻绘出来。在诗律上,诗人深受苏格兰方言影响,一首诗便是一支可以吟唱的乐曲,韵律安排暗合诗歌感情的变化,“欢快―忧伤―回味―心碎”,内在的节奏感和延宕力十足。在风格上,彭斯习惯于采用素朴的苏格兰民间诗歌热情、豪放、直白的格调,朴实自然,无过度雕琢镂刻,诗篇满溢村野泥土芳香气息,源自真实生活。即使是追忆失恋,诗人不是委婉含蓄,欲说还休;而是敞开心扉,直白刚直。这首追忆恋情的小诗,是一幅传神描摹杜河两岸青年男女自由爱恋的画作,是一首质朴抒发诗人在失恋后重回故地的忧伤之曲。

爱情在记忆中不是无情遗忘,亦不是刻骨仇恨,而是在多年之后,回到那个曾经有你的地方;花儿争奇斗艳依旧,鸟儿尽情歌唱依旧,却惟独丢失了你的欢声笑语,“物是人非事事休,欲语泪先流”。彭斯的小诗《杜河两岸》是诗人自己爱情罗曼史的诗意记录,对人类普遍存在的这种境遇和情怀做出了较为生动的揭示和刻画,体现了诗人对自由爱情的密切关注和不懈追求。

二、最后一滴眼泪——《一次亲吻》

一次亲吻,然后分手,

一朝离别,永不回头!

用绞心的眼泪我向你发誓,

用激动的呜咽我向你陈词,

谁说命运已经背弃,

当希望之光还未灭熄?

没有一丝微亮照耀着我,

只有绝望象黑夜笼罩着我。

我决不怪自己偏爱,

谁能抗拒南锡的神采?

谁见她就会爱她,

谁爱她就会永远爱她。

若是我俩根本不曾热爱,

若是我俩根本不曾盲目地爱,

根本没有相逢,也就不会分手,

也就不会眼泪双双对流!

珍重吧,你女中最高最美的,

珍重吧,你人中最好最亲的,

愿你享有一切愉快,珍宝,

平安,幸福,爱情,欢笑!

一次亲吻,然后分手,

一朝离别,永不回头!

用绞心的眼泪我向你发誓,

用激动的呜咽我向你陈词。[2]

“情”字是人生旅途的一份欣喜、一份困惑、一份黯然销魂。“欣喜”是百转千回后双眸邂逅的微澜荡漾,是“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”的会心;“困惑”是一颦一笑皆能引起的心绪起伏,是“一日不见,如三秋兮”的错乱;“黯然销魂”是形神一体时的一念执着,是“情不知所起,一往而深”的执拗。彭斯的《一次亲吻》展示了人类情感的发展轨迹,诉说了诗人身陷痴情的“欣喜―困惑―黯然销魂”的纠结心理难以自拔。

诗篇对爱情心理的描绘,没有遮遮掩掩,而是采用直白热烈的语言直抒胸臆。开篇的“亲吻”、“离别”形成了强烈的反差,“亲吻”是热恋的暗示,而“离别”则是分手的表现,在强烈的对比中形成了巨大张力。接下来的六句诗是对诗人心路历程的揭示,“绞心的眼泪”和“激动的呜咽”是诗人别离之际对爱情的极力挽回,而“悲伤”和“希望”是诗人重新燃起的对爱人的希望。让人伤怀的是在茫茫黑夜中只有绝望的黑夜,却缺少寻找一丝微亮的双眸。诗人曾经幸福地品尝爱之甜蜜可口,而今却不得不面临两人分离日日夜夜蚀心的痛。

是对往昔相识的追忆,“南锡”是诗人情定的对象,其神采已经深深地镌刻在诗人的记忆里。一见钟情后,没有始乱终弃,而是愈久弥坚。在分手之后,“君当作磐石,妾当作蒲苇”的一生厮守只能成为空中楼阁,在分手之时,“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,情到最痛处,无言胜似千言万语。诗人后悔曾经的美妙相逢,相逢后的相恋,相恋后的相离,只会带来无穷无尽的创伤。人生若只如初见,那一份美好将永留世间;恋人不如不曾见,相逢却分离是剪不断的绵延愁绪,萦绕心头,无法忘怀。

诗人思绪回到现实,当不得不别离,曾经的美好将如秋风落叶般凄凉萧瑟。无尽的祝福是解脱不了的担忧,珍宝、平安、幸福、爱情、欢笑……似乎所有的祝福词语都承载不了诗人对恋人的挂念,只能化作千万珍重、千万珍重的念叨。结尾四句和开头四句如出一辙,在重章叠句中我们可以窥探出诗人的情怀:或许是分手后永不回头的决绝,或许是一如既往的沉湎情殇。最后一滴眼泪里,吻别结束了诗人的难忘恋情。

彭斯是英国文学史前浪漫主义时期的著名诗人,爱情是他抒情短诗中的常见主题,贯穿在其中的爱、恨、悲、喜是其诗常见的情感基调。彭斯的爱情诗是其人生体验的诗意记录,对真爱的迷狂成为诗人经常抒写的题材。而彭斯的爱情诗最大的特色是“真”,即真挚感情的自然流露,这种“真”的风格在《一次亲吻》中诗人主要通过选择特定意象、营造适合情感喷发的意境,使用重章反复的修辞以加强语言的表现力来实现。“绞心的眼泪”、“激动的呜咽”、“微亮”、“黑夜”等用语是在为分手预设一个舞台,是构成画面的元素,而一首一尾的重章叠句更是将这种真挚的感情渲染到最高峰。“美只有一种,即宣示真实的美”,[3]彭斯的《一次亲吻》是对罗丹定义“美”的概念的最好脚注之一。

结语

罗伯特·彭斯已经离开我们两百多年,但他的诗歌却仍在世界的各个角落传唱不息,这就是其诗歌的永恒魅力所在。“一首诗仅仅具有美是不够的,还必须有魅力”,[4]罗伯特·彭斯的伤情诗做到了贺拉修斯对“诗美”的界定。通过前文对罗伯特·彭斯两首代表作《杜河两岸》和《一次亲吻》的分析,我们能够清楚地发现他的伤情诗的一些基本特征:内容上,伤情诗往往包含有一个错综的时空结构,在追忆往昔中表现出诗人对美好爱情的向往和追求;艺术上,语言直白热烈,韵律和谐、朗朗上口,诗风热情豪放。罗伯特·彭斯的伤情诗特色鲜明,影响了英国乃至世界上很多作家的诗歌创作;其作品情感丰富,能够直达千万读者心扉,流芳后世。

[1]卡莱尔.英雄和英雄崇拜——卡莱尔讲演集[M].张峰,吕霞译.上海:上海三联书店,1988.307.

[2]罗伯特·彭斯译.彭斯诗选[M].王佐良译.北京:人民文学出版社,1985.36,37-38.

[3]罗丹口述,葛塞尔记.沈琪,吴作人校.罗丹艺术论[M].北京:人民美术出版社,1978.13.

[4]亚里士多德,贺拉斯.诗学·诗艺[M].罗念生,杨周翰译.北京:人民文学出版社,1962.142.

猜你喜欢
伤情彭斯亲吻
鹿之亲吻
亲吻玫瑰花
亲吻宝宝会惹祸?
秋风亲吻着祖国
画中有话
美国副总统彭斯陷“邮件门”
小山余梦
眼外伤围手术期护理50例效果分析
眼外伤围手术期护理50例效果分析
贤成矿业公司的四大“伤情”细察