王双停 张阳洋 赵 侠
(徐州工程学院外国语学院 江苏·徐州 221008)
指示牌是在公共场合起到传递信息和引导作用的特殊语言。 随着经济全球化的不断发展和中国改革开放的进一步深入,中国的经济实力也在不断增强。 在中国以更加积极的姿态海纳百川时,越来越多的外国朋友来到了中国。 无论是在大城市还是在中小城市, 街头巷尾都能看到各种各样的公示语,如广告牌、旅游景点介绍、指示性标语和警示性标识语等,此时正确规范的双语公示语也就变得尤为重要。 同时正确的校园公示语翻译是大学英语学习环境的重要组成部分,对英语专业以及非英语专业的学生都会产生巨大的影响,而且也会影响外国朋友的学习、生活和工作。 然而由于翻译中的疏忽和对英语文化知识的一些误解,大学校园中的公示语误译现象随处可见。 这不仅有损各大高校的形象和精神面貌,而且也容易对留学生以及外教等造成不必要的麻烦。 笔者在对徐州各大高校进行实地调查并总结分析,提出了一些解决高校校园公示语误译的方法,同时笔者也认为对于校园公示语的语用失误应该给予更多的重视,从而有助于中外合作交流的顺利实现。
高校校园公示语翻译,以中英翻译为主,旨在给外国留学生以及外教提供引导和帮助。 校园内的重要警示语、指示语、各部门标识语以及产品品名等, 译者在进行翻译时应进行仔细的研究和斟酌。本文就徐州高校校园公示语翻译现状进行简单分析,发现其存在以下几种问题:拼写错误、用词不当、拼音直译、语法错误、同一标识语不同翻译和环保公示语过少等,并且针对出现的问题提出了相应的解决方法。
拼写错误通常是指漏掉或者增加了字母以及字母错误等,从而使译文变得无法让人理解甚至令学校形象大打折扣,这通常是由于译者的不细心和制作者的疏忽造成的。 例如:江苏建筑职业技术学院和徐州工业职业技术学院均将垃圾桶上的“其他垃圾” 翻译成 “OTHER WAST”, 很明显, 英文中“WAST” 是BE 的过去式第二人称单数直说法,跟“垃圾”毫无关联。 而在江苏师范大学泉山校区,刚进入校门就赫然发现其将路牌上的 “西” 译成了“WEAST”。 这么明显的错误确实令人咋舌,应改为“WEST”。 “211”学校中国矿业大学的拼写错误也很常见,例如其南湖校区的餐厅将“谢绝食品和饮料”译 成 了 “NO FOOD AND DRIND”。 不 难 看 出,“DRIND”一词本应为“DRINK”,但由于译者的疏忽和不细心,导致了拼写错误。
这些错误其实是完全可以避免的,译者在译完之后应认真检查一遍, 定能够发现这样的低级错误。 错误的译文不仅传达不了原文所要传达的意思,会使外国朋友难以理解甚至感到困惑,而且极大地损害了学校的形象。 尽管江苏师范大学是省重点高校之一, 但是一进门看到的这样的语用失误,难免对此学校的印象大打折扣。 因此译者要更加的细心认真,避免出现类似的错误。
(江苏建筑职业技术学院)
(中国矿业大学南湖校区)
通过对徐州几大高校的走访调查,笔者发现用词不当现象在校园公示语误译中占据了相当大的比例。 大量的用词不当的翻译不仅没有很好的起到传递信息的作用,而且还给广大的师生特别是外国留学生带来很大的困惑。 有些时候,翻译时不当的用词可能会完全扭曲原文的意思,出现令人啼笑皆非的现象,严重影响到学校的国际形象。
例如: 中国矿业大学老校区及南湖校区均将“特价”译成“PROMOTION”。 然而“PROMOTION”是促销的意思,是对消费者的一种刺激手段,并非完全是降低价格出售。 一般来说,会将“特价”译成“ON SALE”指的是廉价地出售。 中国矿业大学的老校区垃圾桶上的 “不可回收” 被译成是“ONREDEEMABLE”。 大多数人都不认识这一单词,公示语翻译的目的就是简单明了地传递其想表达的意思。翻译的时候选择了比较陌生的单词反而会适得其反。 因此若将 “不可回收” 译为 “NON-RECYCLABLE”,这样既通俗易懂,又达到了传递信息的目的。 而在徐州工程学院城南校区学生第一餐厅里,将“快餐”译成“QUICK MEAL”。 这完全是中式英语的翻译,极为不妥。 建议翻译成“FAST FOOD”,更符合译语读者的表达习惯。
此类的翻译错误, 大多都违背了功能目的论。不仅没有忠实于原文内容,无法传递所想表达的意思,而且也不符合译语国家的表达习惯。 给外国朋友带来了很多不必要麻烦和不便,同时也不利于学校良好国际形象的树立。
(中国矿业大学文昌校区)
(中国矿业大学文昌校区)
(徐州工程学院城南校区)
拼音直译是常见的翻译策略之一,但其主要针对的是在英语文化中完全空缺的事物, 例如 “功夫”、“荔枝”、“馄饨”以及“罐头”等,可采用拼音直译将这些富有特殊文化内涵的事物“移植”到英语文化中去(陈宏薇,李亚丹,2010:76)。 虽然这种翻译方法现在已经被西方文化所接受,但是在高校校园公示语的翻译中,频频出现拼音直译则是极为不妥的。 例如:就中国矿业大学来讲,其排名和综合实力均位居高校前列,然而其公示语翻译中的拼音直译现象却较为常见。 就其南湖校区而言,食堂是学生吃饭休息的场所,尤其还有外国留学生,对于快餐之类的产品介绍自然应是双语标识,特别是中英文的介绍。 其中很明显的一处就是,其将“风味园”直接译为了“FENG WEI YUAN”。 学生超市里将“暂停收银”直接译为“ZAN DING SHOU YIN”。 另外,在好多高校发现将 “请节约用水” 直接译为“QING JIE YUE YONG SHUI”。 类似的翻译对于外国朋友来讲,还是很难理解的。
(中国矿业大学南湖校区)
(江苏建筑职业技术学院)
(徐州生物工程技术学院)
(中国矿业大学南湖校区)
通过对徐州几大高校的走访调查,公示语中出现语法错误的现象随处可见。 笔者认为这可能是由于译者的语言功底欠佳,亦可能是译者的疏忽所导致的。
例如:中国矿业大学老校区营业厅将“营业时间”译为“OPENTIME”,这属于勉强硬译,逐字进行翻译,完全没有考虑到语法层面,建议改为“OPENING TIME”。又如:徐州工程学院城南校区学生第一餐厅里, 一名人名言的翻译出现了严重的语法错误。其将“行动胜于空谈。”译为了“ACTION SPEAK LOUDER THAN WORDS”,很明显可以看出,此句的主谓不一致。 这无疑会给外国留学生以及外教留下极差的印象, 应改为 “ACTION SPEAKS LOUDER THAN WORDS” 或 “ACTIONS SPEAK LOUDER THAN WORDS”。再如:徐州医学院老校区垃圾桶上的宣传标语“保护环境从我做起”译为了“PROTECT CIRCUMSTANCE BEGIN WITH ME”,这同样也犯了主谓不一致的错误, 应改为 “PROTECTING CIRCUMSTANCE BEGINS WITH ME”。
总体来说,上文所述的众多的语用失误,正如拼写错误和拼音直译一样,都会使外国朋友难以理解和接受,从而影响学校的整体形象和精神面貌。
(中国矿业大学文昌校区)
(徐州工程学院城南校区)
在走访的徐州高校中,笔者发现几乎在一所学校里,同一标识语不同翻译的现象屡见不鲜。 其中最为突出的就是关于“女洗手间”标识的翻译,可谓是五花八门, 诸如 “W.C”、“TOILET”、“FEMALE”、“LADIES”、“RESTROOMS-WOMEN”、“WOMEN’S”等6 种译法。 这些同一标识语不同翻译的现象,在很多中国人看来可能是习以为常的,但对于外国朋友而言,则是难以理解的。 在高校校园中,出现的类似于“W.C”这样只有中国人才能理解的公示语,是一种很不雅观的表述,将极大地损害学校的形象和声誉。
(徐州工业职业技术学院)
(徐州医学院老校区)
(中国矿业大学南湖校区)
(九州学院)
在国家倡导可持续发展的今天,环保的观念早已深入到每个普通大众的心中, 普及到每个角落,学校也毫不例外。 但令人感到颇为不解的是,在徐州高校中,双语环保标识语极少,除了垃圾桶上仅有的“保护环境,从我做起”的双语标识外,绿化带内的标识牌上根本就看不到英文翻译。 更让人费解的是,有些高校连中文的环保公示语都没有,可能是学校领导还没有清楚地认识到公示语的重要性,没有对其给予高度的重视。 像“小草微微笑,请你绕一绕”、“爱护环境,人人有责”、“爱绿护绿,从我做起”等类似的标识语,建议其最好考虑到英文翻译,这样既能很好起到保护环境的作用,也可以为师生们创造良好的英语学习环境。
(江苏建筑职业技术学院)
(中国矿业大学文昌校区)
公示语作为学校对外宣传的窗口,是高校营造具有自己特色文化氛围的手段之一,其反映着学校的教学水平,关系到学校的形象。 不当的或者错误的公示语翻译,不仅会给外国朋友带来困惑,还会有损学校的形象。 因此,正确、规范的公示语翻译尤为重要。 笔者建议,在翻译时应当符合英语国家的表达方式、习惯,或者采用国际上的标准表达方式,从而能够准确地表达原文的意思, 达到翻译的目的。 更重要的是,译者翻译时应当仔细认真,查阅相关资料,或者询问外国朋友,避免误译。 然而总体来讲,在走访调查的徐州几大高校中,笔者发现校园公示语翻译的情况还是不太乐观的,堪称令人担忧。 徐州虽属于中小城市,但由于其地处交通要塞,素有“五省通衢”之称,又处在淮海经济开发区的核心地带,公示语的翻译对于其“走出去”和“走进来”都是非常重要的,高校公示语翻译因此极为重要。 从功能目的论角度来看,公示语的翻译就是向译语读者传递信息,起到良好的引导和指示作用。 然而由于受到文化、译者水平、表达习惯等方面的影响,高校校园公示语经常出现误译的情况。 针对此种现象,笔者认为校领导应当让师生们各抒己见、畅所欲言,从而达到集思广益的目的。 只有这样,才有可能避免令人啼笑皆非的校园公示语误译现象的出现, 才会能实现“为师生服务”的宗旨。 此外,高校中公示语的翻译还相当匮乏,校园内的很多场所都没有公示语的翻译。 因此各高校应增加双语公示语的数量,关注公示语的翻译,改善其校园公示语的不佳现状,树立学校良好的国际形象。
[1]陈颖文.从目的论看大学校园汉语公示语的英译[J].钦州学院学报,2010(4).
[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[3]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译综合教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[4]江丽容,吴定敏.以“目的论”观点看高校校园双语标识[J].中国西部科技,2011(34).
[5]李丹,夏娟.校园公示语翻译的信息等价性和传递性[J].长江师范学校报,2012(1).
[6]万永坤.玉溪师范学院校园公示语翻译研究现状[J].广告大观(标识版),2010(1).
[7]钟丽敏.高校校园公示语汉英翻译浅析——以海南高校校园公示语为例 [J]. 海南广播电视大学学报,2011(42).