杨鑫
摘要:广告作为现代都市生活和市场经济的重要组成部分和必要环节,已经逐渐渗透到每个人的日常生活中,广告最基本的功能是传播相关商品的信息,满足消费者的心理诉求,从而达到最直接的经济功能——促进销售。本文指出广告英语翻译不仅要考虑原文的语体风格,还要综合考虑到受众心理、消费者的习惯,以及不同文化背景的语意表达。探析广告英语修辞特点和翻译方法。
关键词:英语广告;修辞特点;翻译方法
1 英语广告的修辞特点
目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费的方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的“非人员介绍及推广”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。[1] 因此,广告是市场经济条件下重要的信息传播手段和中介。广告主要以商业产品为主题,而且为了吸引更多的顾客,常常使用各种修辞手法和表达方式来描绘广告中的产品,这样就会获取更大的效益[2]。英语广告中常见的修饰特点主要包括比喻、拟人、双关、重复和押韵等。以下逐一举例说明。
1.1 比喻
作为英语广告中最常用的一种修辞手法,比喻包括明喻和暗喻。此种修辞手法广泛应用在英语广告中,直接或间接地表示两种不同事物之间的相似关系,使消费者产生丰富的联想,并以此增强英语广告的美感。例如:
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
译文:轻如风,柔如云。(丝绸女装)
原文:Youre better off under the Umbrella.
译文:在“伞”的保护下,你可无忧无虑地享受旅行的乐趣。(旅行保险公司)
原文:Kodak is Olympic Color.
译文:柯达,奥运的颜色。(柯达)
1.2 拟人
拟人也是在英语广告中常常出现的一种修辞特点。拟人是把物品当作人,赋予商品人类的情感和行为。通过人格化的表达,使得英语广告更加生动,更有亲切感,更能贴近消费者的生活,打动消费者的心。例如:
原文:Flowers by Interflora speak from the heart.
译文:英特福劳拉花店培育的鲜花倾诉人的心里话。(英特福劳拉花店)
原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.
译文:不像我,我的劳力士永不停息。(劳力士)
原文:Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
1.3 双关
在特定的场合,使用发音相同词语有两种不同含义的词,言在此而意在彼的修辞方法就是双关。恰当地运用双关,可以使语言精练,生动,形象含蓄,诙谐,有力。因此被广泛运用于广告语[3]。
原文:7 up? The Uncola,The un and only.
译文:七喜?非可乐。(七喜)
原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.
Im more satisfied.
译文:再多来点摩尔香烟吧,它给予我独特的品位,我更满意摩尔香烟。
(摩尔香烟)
原文:A trust will take care of a family.
译文:家庭需要信任。(信托公司)
1.4 重复
现代英语广告中,重复这一修辞手法出现较多。重点词、重要概念连续或间隔的重复出现,可以增强英语广告的节奏感,加深消费者的印象,强化广告宣传的力度和效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
译文:蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)
原文:Deliciously simple. Simply delicious.
译文:美味简单,简单美味。(麦当劳)
原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.
译文:非常可乐,非常选择。(非常可乐)
1.5 押韵
押韵是英语广告从诗歌中吸取而来的。其节奏感强化了英语广告的诗体语感,增强了英语广告宣传的感染力。读起来朗朗上口,具有很强的幽默感,容易记忆,容易传播。例如:
原文:My goodness! My Guinness!
译文:我的天啊! Guinnness 啤酒!(Guinnness 啤酒)
原文:Cleans your breath, cleans your teeth.
译文:清新气息,洁净牙齿。(高露洁牙膏)
原文:Ford Trucks. The Best Never Rest.
译文:福特汽车,最好的永不停息。(福特汽车)
英语广告修辞是一个丰富多彩的领域,多样化的修辞策略、技巧和手法是英语广告文本实现其美感效果和劝说之力的依托。整体而言,只有依托修辞,英语广告才能更好地实现其审美价值和信息价值。[4]
2 英语广告的翻译方法
正如尤金·奈达指出的“Translating means translating meaning.(翻译就是翻译意思。)”翻译的目的就是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使看不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。[5] 英语广告不同于其他文体,有其独特的修辞特征,因此,英语广告在翻译时也应根据不同的修辞特征使用相应的翻译方法,灵活处理,使读者或者消费者感受到原文的魅力,更使广告达到促进商品销售的最终目的。常用的翻译方法包括直译法、意译法和音译法。下面逐一进行举例讲述。
2.1 直译法
直译法在翻译时尽量保持原文的语言表现形式,包括句子结构、修辞方法等,译文通常比较通顺,使读者能够感受到原文风格。由于英语广告简短直接的风格特点,直译法是应用最为广泛,使用最为频繁的翻译方法。也是最大化再现原文信息内容的翻译方法,易于被读者接受和记忆。例如:
原文:Obey your thirst.
译文:服从你的渴望。(雪碧)
原文:The new digital era.
译文:数码新时代。(索尼影碟机)
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
译文:轻如风,柔如云。(丝绸女装)
上述例子可以看出,使用直译法翻译后的广告译文,语言简短有力,信息传达很明确。译文最大程度上符合原文的句式结构,甚至做到了逐字翻译、逐词翻译。并且,译文中同样使用了相应的修辞手法,如例句3,英语广告中使用了比喻的修辞方法,译文中的“轻如风,柔如云。”同样地运用了比喻,把英语广告的心理诉求和商品的卖点最大化地传递给了受众。
2.2 意译法
当原文和译文之间受限于不同的文化背景时,直译法可能会使译文不易于理解和晦涩难懂,为了更自然的传达原文的信息、修辞方法,更贴切的表达英语广告的深层次寓意,通常会采用意译法进行翻译。虽然与原文形式不完全一致,但是保持了原文的深层内容和修辞效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
译文:蚊子杀杀杀。(雷达驱虫剂)
原文:Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
原文:A diamond lasts forever.
译文:钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)
意译法传达出更多的情感诉求,不简单是字面的意思表达,更是一种深层情感的流动,同时,传达出商品的本土化特点和消费者心理。例句1“杀杀杀”三个字很贴近生活和消费者对蚊虫叮咬的心理。例句2中“不同凡想”更符合中文的表达特点,如果使用直译法,可能会显得生硬,使用意译法翻译,更易被中国消费者接受。例句3是一个经典的翻译例句,也成为一条经典的广告语,因为它更符合东方的文化特点和表达方式,更好的传达出原文语言和产品的魅力所在。
2.3 音译法
利用发音相似的原理,使用与原文相同或相似发音的译文进行翻译。在英语广告的翻译中,也起到很重要的作用,更容易让人产生亲切感和联想感,“原汁原味”的将商品特色保留了下来,并且有利于消费者进行记忆和联想。此种方法常被用于商品名称中,例如:McDonald (麦当劳)、Sprite(雪碧)、Sumsung(三星)、Whisky(威士忌)。简单明快,起到了很好的广告效应。
英语广告在翻译时,应综合考虑文体风格、受众心理、消费者习惯,以及不同文化的语意表达因素,并且对应使用相应的修辞手法,灵活处理。不论使用哪一种翻译方法,都应遵循功能对等的原则基础,使译文生动形象,并且达到广告宣传的商业目的。
3 结束语
本文简要分析和探讨了英语广告中常见的五种修辞特点(比喻、拟人、双关、重复和押韵)和三种翻译方法(直译法、意译法和音译法)。就英语广告和其修辞的翻译而言,因其具有独特的语言特点,不仅要求译者有良好的文字功底,还要求译者具备跨语言、跨文化交际的综合知识,灵活的把握英语广告的特点,采用恰当的翻译策略和技巧,运用到翻译中去,增强译文的艺术表现力和劝说说服力,实现发布广告的商业目的。
参考文献
[1]李宝元.广告学教程.人民邮电出版社.2004
[2]孙晓丽.广告英语与实例.中国广播电视出版社.1995
[3]吴克明.胡志伟.英语广告词精品.北京大学出版社.1999
[4] 徐敏.浅析广告英语的修辞特点和翻译方法.陕西广播电视大学学报.2005