唐湘茜,孙 远
(《水利水电快报》编辑部,湖北 武汉 430010)
国外著名科技期刊摘要撰写方法分析及启示
唐湘茜,孙 远
(《水利水电快报》编辑部,湖北 武汉 430010)
以国外著名水利科技期刊《水资源管理》中的典型摘要为例,结合用词、句式进行抽样分析,研究国外期刊摘要的写法,探讨科技期刊摘要的特点,从而总结出摘要翻译的基本要素。对于科技论文英文摘要翻译的原则与方法、中文摘要的写作要求等进行了详细的讨论与分析,可为今后科技期刊工作者翻译论文摘要提供参考。
国外著名科技期刊;摘要撰写方法;英文摘要翻译方法;《水资源管理》
学术论文的摘要作为论文的重要组成部分,旨在介绍论文的研究方法和研究成果。摘要是科技论文的浓缩,使读者能够在尽可能短的时间内了解文章的研究内容,并决定是否有必要进一步阅读全文。摘要的撰写水平决定着论文的传播程度和影响因子;其次,摘要是国际化检索论文、进行科学研究的重要手段,学术期刊国际化程度的衡量标准之一[1]。
近年来,国际重要检索系统逐渐导入一系列检索系统的收录规则并以此作为论文检索与收录的标准,国内很多科技论文都是通过英文摘要被国外检索系统收录的。国内广大科技论文作者要提高论文被国际重要检索系统收录的几率,就要重视摘要的翻译。但是,目前我国科技论文摘要的翻译仍然存在一些问题,影响了论文被国际重要检索系统收录[2]。
在外文摘要写作时,应在结合中文论文的实际内容与特点的同时,遵循外文文法与写作习惯。如美国工程索引(Engineering Index,简称EI)是世界著名的检索工具,以收录工程技术领域的文献全、水平高为特点。为使科技学术论文被EI收录,首先摘要应满足其要求,EI强调,用过去时态叙述作者工作,用现在时态叙述作者结论;组织好句子,使动词尽量靠近主语;用重要的事实开头,尽量避免用辅助从句开头。
《文摘编写规则》(GB6447-86)[3]对文摘的编写规则作出了详细的说明,并提出文摘的四要素。本文从目的、方法、结果和结论四要素出发,重点抽取科技期刊中的典型表达词组、惯用句式,有针对性地分析国外著名科技期刊《水资源管理》(Water Resources Management)中摘要的写作特点,以期从中学习最地道的表达法,使英文摘要更易于被EI收录。
2.1 目的
所谓目的,是指研究、研制、调查的前提和任务,或所涉及的主题范围。通常表达“目的”的词有:目的为……,为了,关于,就……而言等。
随机抽取2012-2013年《水资源管理》的数篇文章发现,当表示“目的为……”时,可用The objective of the article is to do”;当表示“为了,鉴于”时,会运用“whereas;in an attempt to do;with the ultimate goal of+ doing;with the aim of+doing;in view of”等。当表示“关于”时,用“as for”居多。而当表示“就……而言,以……角度”时,则采用“in the case of;from the point of view;under the circumstances of”等。另外,可能会用到“由于……”,最为典型的应为“as a result of”,如:The modeling estimated likely changes in river discharge as a result of land-use change in Southern River catch⁃ment in Western Australia。
2.2 方法
方法即为所用的原理、理论、条件、对象、材料、工艺、结构、手段、装备、程序等,是摘要的核心部分,可反映出论文的创新性。在中文中,通常会运用“调查了……讨论了……描述了……明确了……”等词。在《水资源管理》中同样可以找到相应的表达。论文中通常采用“the paper”作为句子主语,将“investigates,discusses,describes,presents,demonstrates……”等词紧随其后。这种主动语态也较为符合EI对摘要的相关要求,值得学习。当然,其他表达方式如“The study aims to”也较为普遍。
除此之外,还应显示出材料、工艺、程序的具体步骤等。因此,表达“在……的基础上;依据……”较为常见,可用“based on;on the basis of;in line with;in ac⁃cordance to;as per”等。其次,“结合……”这种表达方式出现频率较高,英文中可用的典型表达有“integrat⁃ed with;along with;coupled with;together with;in con⁃junction with……”,如The model was used in conjunc⁃tion with modeled outcomes from a General Circulation Model。为避免“程式化”思维,有时还可用“with the consideration of”,将其表达为“同时应考虑到……”,从这一点也可看出翻译的灵活性。
同时在该节中还可能涉及表达“包括”含义的句子。在英文中,表达此含义的词语较多,如“including;such as;involving;concerning”,这就需要考虑区分相似词语间语义的细微差别。仔细研究发现,including包括所有;such as仅为举例说明;involving指重点选取的内容;concerning指涉及的范围。
2.3 结果
结果是指实验、研究的结果、数据,被确定的关系,观察结果,得到的效果、性能等。其句式较为灵活多变,诸如“Results suggest that…… It was found that……The results indicate that……The results show that……Evidence from the research suggests that……”都可。当结论分几条时,还可采用“The following con⁃clusions can be drawn……”。
除典型的句式外,可能会用到表达实验或研究优点的词组,地道的搭配显然会提高被收录的概率。例如“对……有影响”,通常会用have an effect on等,这种表达在中文摘要翻译中较为常见,而在《水资源管理》会发现更为地道的说法“exert an influence on”,ex⁃ert的恰当运用也可充分体现出英文用词的生动性。诸如这样的地道用法,还会在国外期刊出碰到,作为承担英文摘要翻译的编辑,平时应用心积累,久而久之,也会使自己的语言越来越符合EI的标准,英语表达也更加准确、地道。
2.4 结论
结论是指结果的分析、研究、比较、评价、应用,提出的问题,今后的课题、假设、启发、建议、预测等。其表达方式可为“The findings indicate that……The re⁃sults provide……It is concluded that……。例如The re⁃sults of the optimization analysis provide a set of effec⁃tive compromises among the target objectives that can guide future management of water releases from the reser⁃voir。
除此之外,有时并未出现明显的标志词或句式,而直接表达出对研究的评价或应用等,如The informa⁃tion can be beneficially utilized in conducting an eco⁃nomic feasibility study for a new project related to tap wa⁃ter supply service。
基于对国外水利期刊《水资源管理》的研究与分析,结合笔者工作中遇到的相关实例,得到以下重要启示。
3.1 科技论文英文摘要翻译原则与方法
3.1.1 正确、透彻理解原文是进行摘要翻译的首要条件 翻译前应先通读整个摘要,必要时还应再阅读全文,以求全面、深入地了解论文内容。由于中、英文属不同语系,英语是形合语言,句子中名词或代词(或相当于名词的其他词类、短语、从句)的从属;汉语是意合语言,其从属关系、并列关系往往通过序词或者逻辑意义加以表现[4]。鉴于两种语言存在较大差异性,因此只有充分理解论文原文的深层逻辑结论,并反复推敲,才能忠实再现原文的思路和逻辑架构,从而真正形成英文的逻辑框架。
3.1.2 力求文意通达、逻辑严密、简洁明了 在透彻理解原文的基础上,逐字逐句进行翻译。此后应通读译文,考究专业用词是否准确,动词是否恰当,句式是否地道,全文是否符合作者本身的写作意图等。
3.1.3 巧用翻译技巧 拆分法在翻译中较为常见。句子过长,导致翻译后的文字不易理解时,可对句子进行合理拆分。将中文中一个句子拆为几部分,同时依据从句与主句之间的关系,改变某些句子的翻译顺序,从而达到将最为核心的部分优先呈现于读者的目的。例如:为使长江上游干流治理开发与保护方案能与“维护健康长江、促进人水和谐”的治江新理念相结合,在总结……基础上,按照……原则,根据……成果,对……进行了复核调整。分析可知,第一个分句为文章的目的,语句较长,语意较为完整、独立;此后在主句前仍有3个分句。如果按照中文习惯从头到尾进行翻译,读者将难以找寻主句的存在。因此,可将第一个分句单独拆分,变为独立单句,即:The schemesofharnessing,developmentand protection should be conformed to new concept of maintaining the health of the Yangtze River,promoting the harmony of people and water。其次,再从其他3个分句中选择与主句密切相联的一个,放在主句前,余下的两个分句则放在主句之后,即“密切分句+主句+分句+分句”。该处理方法也符合EI“使动词尽量靠近主语”的要求[5]。最后,合理套用从国外优秀期刊中学到的地道用法,使句子表达更为准确。
除了运用以上技巧外,中文中常常出现并列句或并列成分,进行翻译时应加以处理,可适当去掉非重点或次要重复词语。例如:牛栏江—滇池补水工程,具有建设规模大、系统复杂,地下工程战线长,所遇地质条件变化频繁,对前期勘察设计深度要求高,建设周期长等特点。这里,并列成分有6项,语意较多。如果不加以处理,会使翻译出的句子意义不清晰。仔细分析后发现,前4项成分可作为后2项成分的“因”,因此可将其变为因果关系的句子。其次,“地下工程战线长”属于次要重复短语,忽略不译并不会影响整句含义,故该句可译作:Due to large-scale,complex sys⁃tems,frequent changes in geological conditions of under⁃ground works,Niulan River-Dianchi Lake Water Sup⁃plement Project has a strict requirement of design depth for the preliminary survey,long construction period and so on。
3.1.4 注意相似词语的细微差别 科技期刊论文的专业性较强,应在充分理解专业用语的基础上,比选最为合适的动、名词进行搭配,尽可能地向读者传达最为准确的含义。在此仅以笔者翻译中的两组常用语作为范例(表1),以飨读者。
表1 相似词语细微差别示例表
3.1.5 多方求教 ①互联网查询。可通过百度和谷歌搜索引擎查询。如需查询专业名词等问题,还可通过CNKI翻译和中国学术期刊网络出版总库查询,之后再通过仔细比选,寻求最佳答案。②向专家请教。就水利相关专业而言,老一辈专家经验丰富、语言功底扎实,通常利用通俗语言、生动实例、形象比喻为年轻编辑指明方向。③向作者请教。作者熟知自己的专业领域,用心撰写论文,因此在有疑问时,也可请教作者,及时沟通,力求透彻理解写作意图,有助于成功翻译。同时,也可将完成的翻译发回作者校对,获得更多启示。
3.2 对论文中文摘要写作的要求
(1)作者关。首先应要求作者在撰写论文时,严格依据论文摘要四要素,在征稿启事和撰写要求中明确写作规范、提供范文、指出常用句式等,把握好前期质量关。
(2)审稿关。在收到稿件进行编辑初审时,应仔细对照规范细则,一一检查摘要是否符合四要素要求,如不合要求,应与作者及时沟通并加以修改,以达到摘要撰写的相关标准。
(3)编辑加工关。完成文章编辑加工前,应在通读、充分理解作者意图和内容的前提下,以读者的角度重新审视论文摘要,确保中文摘要清晰明了、层次分明,为摘要的翻译打好基础。
随着国际学术日益频繁,论文摘要已成为科研人员经常和写作的一种体裁。由于摘要直接关系论文能否被录用、发表和检索,摘要写作的重要性日益凸显。唯有透彻理解原文、掌握地道表达,才有可能准确传达原文的含义,使摘要不失真。这就需要年轻编辑加强实践、积累经验、总结回顾,早日成为论文摘要翻译的行家里手。
[1]赵常友.中文学术论文英译摘要常见错误分析[J].曲靖师范学院学报,2012,31(2):102-106.
[2]赵常友,奚丽云.英文学术期刊论文标题、摘要及关键词词汇模式研究[J].重庆教育学院学报,2012,25(4):89-92.
[3]中华人民共和国国家标准GB6447-86《文摘编写规则》[S].
[4] 李志伟,黄仲一.科技期刊英文文摘的编译探讨[J].集美大学学报:哲学社会科学版,2004,7(4):118-120.
[5]美国《工程索引》对来源期刊英文摘要的撰写要求.科技 论 文 英 文 摘 要 的 书 写 规 范 化[EB/OL].(2011-04-16).http://www.cnki.com.cn.
(责任编辑:叶 冰)
G232.2
:A
:1673-0143(2013)04-0133-03
2013-06-20
唐湘茜(1980—),女,编辑,硕士,研究方向:期刊编辑。