英汉称谓语对比研究

2013-06-25 03:30王萌
北方文学·下旬 2013年6期
关键词:差异

摘 要:称谓语作为一种重要的修辞手法和交际手段大量存在英汉语言中。由于中西方文化、经济、政治及人们生活方式的差异,称谓语在英汉两种语言中表现出差异和交叉现象。本文通过语言实例对英汉语言中称谓语的异同加以分析,从而透视各自的民族文化与社会价值观的异同。

关键词:称谓语 差异 相似

语言是人类重要的交际工具,也是人类社会文化的重要载体。称谓语是社会生活中常见的一种语言现象,是人们在交际过程中称谓对方所使用的特定语言符号。语言是社会生活的反映,由于称谓语的使用与社交活动和社会关系的紧密联系,通过对英汉两个语言系统中称谓语的对比探究,我们可以从中窥探中西文化,尤其是社会价值观的差异。

第一,亲属关系称谓语。家庭是社会的细胞,而家庭成员之间及由此衍生的亲属关系网络中成员的称谓,是最常用的称谓语,相较而言,中文系统中的亲属称谓语要复杂得多。在中文里,对同辈而年龄不同的人有不同的称谓,如姑姑,姑妈,小姨,姨妈;此外,中文里对父方和母方的亲属有不同的称谓,如婶婶,舅妈,而与上述称谓相对应的英文只有aunt一词。这种差异,来源于中国传统的家庭观念。长期以来,中国式思维模式对家庭成员的排位顺序有严格的概念,所谓“长幼有序”。而另一方面所谓“内外有别”就是指,对于一个家庭而言母系方的亲属和父方亲属在亲密程度上是有所不同的,这种亲密程度的区别,就是由称谓和姓氏来标注的。

中文里人们在社交活动中经常会用到家庭亲属称谓语,而对方并不是自己真正的亲属,以表示与对方的亲近。在实际应用中,被称谓者的姓氏经常加在称谓语之前,如刘阿姨,李大伯。而这种用法在英文里是很少见的。英文里少数这种用法则是另有所指,如Uncle Sam是委婉地指美国政府,Sister Mary则暗指在教会组织中的女性。在中文里人们有时会以晚辈角度来称谓他人,即“高称”,以显示对被称谓者的尊重和亲近。如称谓对方为“大爷”,并不一定表示对方比自己年长很多,而主要是表示尊重。

第二,姓名称谓语。汉英两种文化中,对人的命名方式不同,首先,就命名顺序而言,中文是姓在前名在后,而英语是名在前姓在后,这是两者之间最为明显的区别。此外,英文名中,姓和名中间还可以有其他的成分,而英文全名一般是在正式场合才使用的。下面就姓和名的称呼用法分别进行讨论。

在英汉两种语言中,姓大都来自于父系,一定程度上表示家庭成员的传承,且姓一般是不单用,如我们会称呼某人为老李,小张,或Mr Green.在这一点上,汉英两种语言是相同的。在汉语中有一种特殊现象,在某些场合中可以称呼对方为李老,张老等,以表示对方具有较高学术成就、艺术造诣和社会地位。

对于名的称谓中,抛却姓而只称呼名字这一用法,在中英文中的使用语境是不同的。英文中,直呼他人全名的情况较少,在非正式场合,多数情况是称呼对方的名字。而汉语中只称呼对方的名字而省略姓则表示两人间的关系较为亲密,或有时也用昵称来代替名字。当然,性别,年龄的差距,也影响着对姓名的称呼。如异性之间,在有第三方在场的情况下一般避免仅称呼名字。在家庭内部,长辈常常只称呼晚辈的名字而省略姓,晚辈对长辈则不能这样称呼。此外,在汉语中,有时会在名字的后面附加其他的称呼语,如小平同志、云长兄弟等。这些用法在英文当中几乎没有。

第三,社交称谓语。社会生活中,我们对他人的称呼一般和对方的社会地位、职业等相关。就职业称谓而言,汉语中比较常用的有老师、师傅、医生等。随着现代社会的发展,这些职业称谓的内涵也得以扩展。同样是表示职业的称谓,有些可以和姓连用,如我们会说刘师傅,张医生。有的则不和姓连用,甚至不单独使用,如警察、司机等。在英语中,完整正式的职业称谓多用在正式场合,尤其是用以指军队或政府的官员等,如Judge White, General Smith等。由于职位高低不同,存在许多不同级别的称呼,这在中文语境中体现的较为明显。相对来说,英语中这方面的称谓语要简洁一些。由于中国和西方国家的政治体制不同,对国家元首的称呼也存在一定区别。中国国家元首的称谓是来自其在党政方面担任的职务,如国家主席、国务院总理等,在正式场合称呼时,称谓后一般跟元首的全名。而英语国家,有些是君主立宪制,称呼国家元首如Queen, King等,在正式场合要说Your Majesty或His Majesty等。

普通社交活动中不涉及职业时,中文曾经较为通用的称呼是“同志”。但随着社会发展,来着西方的称呼,如先生、小姐、女士等已逐步通用,其对应的英文是Mr, Mrs, Miss, Madam, Ms等。在中国传统语境下,也有先生、小姐的称呼,却和现在通用的意义相去甚远。所以,字面的对应翻译并不代表意义的完全对等。此外,由于在西方国家,女性的年龄和婚姻状况属于个人隐私,于是Ms是一个较为通用和礼貌的称呼。而汉语中对这方面的称呼禁忌并不明显。

从以上几个方面的比较可以看出,称谓语的差异在一定程度体现了英汉两种语言体系的差异,及民族性格和文化差异。值得注意的是,随着全球化进程和跨文化交际的推进,汉英称谓语也不断出现新的变化,值得我们持续关注和研究。

参考文献:

[1] Oatey,H. The Customs and Language of Social Interaction English[M]. Shanghai: The Shanghai Foreign Language Education Press,1987.

[2] 陈原.社会语言学[M]. 学林出版社,1980.

[3] 邓炎昌、刘润清. 语言与文化[M]. 外语教学与研究出版社,1989.

[4] 卫志强.称呼的类型及其语用特点[J].世界汉语教学,1994(2)

[5] 柯平.对比语言学[M].南京师范大学出版社, 1999

作者简介:王萌(1984-),女,汉族,陕西省西安市人,助教,硕士。研究方向:社会语言学、大学英语教学。

猜你喜欢
差异
“再见”和bye-bye等表达的意义差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
关于中西方绘画差异及对未来发展的思考
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异