浅析文学作品翻译中的语境お

2013-04-29 10:55唐玮
现代企业教育·下半月 2013年5期
关键词:文化语境翻译语境

唐玮

摘 要:文学作品翻译是一种语言交际,而所有文字语言交流是在语境中产生的。本文将文学翻译的语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。译者必须要结合相关语境,才能向读者准确传达文学作品的精髓。

关键词:翻译 语境 情景语境 文化语境

翻译的本质是一种交际活动,是两种语言之间交流信息和思想的一种方式,而文学作品的翻译也是译者与原文之间的一种交往活动,其中包含理解、解读,领会、移译等诸多环节。其客观化的结果即为译文,它是译者与原文之间交往活动的凝结和完成。而译文与原文的关系,亦即言与意、文与道之间的关系。

交际离不开语境,因为任何交际都不是在真空中进行,都必然发生在一定的语境中。既然翻译的本质是交际,就应该把文学作品置于整个翻译语境中加以分析,放在影响翻译的各种语境因素中去认识。

一、语境的含义与种类

语境是指人们理解和解释话语意义的依据,是获得功能对等翻译的关键所在。英国社会人类学家、功能学派创始人之一马里诺夫斯基最早提出语境的概念,他认为语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言。文学作品翻译的语境主要包括上下文语境、情景语境和文化语境。这三种语境在文学翻译中有着重要的作用,在翻译时应引起重视,才能将原文准确无误地转换为译文。

二、文学作品翻译中的上下文语境

上下文语境是指词语,句子、段落等出现的语境,即词语句子的前言后语,一个词语只有放在具体的上下文的语境关系中才能确定其含义。对文学作品中个别词语的翻译需要放到上下文中才能找出最恰当的意义,译者需要避免直译或错译。

以美国作家海明威的一本著作名称 A Farewell to Arms为例,国内有三种译法:《战地春梦》、《永别了,武器》和《永别了,战争》。其中《战地春梦》的翻译完全违背本义,翻译完全错误。后两个译名从字面上看似乎都对,因为arms既可以表示为“武器”也可以表示为“战争”,罗马诗人弗吉尔的史诗名著《依尼特》中的第一行诗句歌颂的就是arms and a man,即“战争和英雄”。海明威在此书中阐述了他对第一次世界大战的看法,因此译名《永别了,武器》不够确切,而《永别了,战争》则忠实贴切。

The Sun Also Rise 是海明威的又一著作,有两种译名:《太阳也升起》和《太阳照样升起》,这两个译名仅从字面上判断意思相近,主要不同在于对also的理解和表达上,前者译成“也”,后者却翻译成“照样”,似乎没有实质性的差异。但海明威为了明确本书的主题,在书首页又引用了《传道书》中的语句:“Onegeneration passeth away, and another generation cometh but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down, and hasteth to the place where he arose”海明威正是以此来喻指第一次世界大战后西方年轻一代(“迷茫的一代”)的生活方式和精神状态,由此不难得出结论,《太阳照样升起》较贴近原作主旨。

由此可见,个别单词虽然意思简单,但却内涵丰富,翻译时必须要依据上下文语段的内容,结合语境,反应其寓意,与原作的内涵相符合。

三、文学作品翻译中的情景语境

情景语境是指从实际情景中抽象出来的,对言语活动产生影响的一些因素,包括参与者双方、场合(时间、地点)、说话的正式程度、交际媒介、话题或语域,还有人物心理感情等。在翻译文学作品时,必须要结合人物、时间、地点、发生的具体事情等因素,确保译文与情景相符合。例如《红楼梦》中的一段对话:

忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”仆人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”

Some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically “The old masters [ZZ(Z]ascended to Heaven[ZZ)]!” they announced Everybody was consternated “He wasnt even ill, how could he [ZZ(Z]pass away[ZZ)] so suddenly?” they exclaimed The servants explained, “His Lordship took elixirs every day; now he must have achieved his aim and [ZZ(Z]become an immortal[ZZ)]”

在译文中,译者分别用:“ascend to Heaven”、 “pass away”和 “become an immortal” 三个词语表明贾敬重的死亡,反应出不同人物对于贾敬的情感态度。地位低下的仆人出于对主人的恭敬之情,用“ascend to Heaven”(宾天)和“become an immortal”(升仙)来描述贾敬的死。而众人是贾敬的家人,地位高于仆人,只是用了相较平淡的“pass away”(没了)。这三个词语结合了语境中的人物身份因素,翻译得十分贴切。

四、文学作品翻译中的文化语境

文化语境指语言运用的文化背景、文化传统、思维方式、价值观念、情知及社会心理等反映和决定某一语言系统的所有内容。翻译文学作品时,为了更好地传达原著中的文化意义,译者不仅要熟悉原著作者使用的语言,也一定要熟悉他所处文化背景。例如:

Sometimes a person who presents himself as kind and gentle can in private turn out to be a [ZZ(Z]dragon[ZZ)], who breathes fire (James Aronson)

有时,某人在公开场合,显得和蔼可亲,温文尔雅,而在私下里却像个凶神恶煞。

由于英汉民族文化不同,对于“龙”的概念也迥然不同。“龙”在中国的传统文化中是神兽,它代表着一种气势磅礴的民族精神。而在英国传统文化中“dragon”是“一条拖着长尾、满身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴”,在《圣经》中“dragon”也总是邪恶和恐怖的象征。在该例中,如果将其直接翻译为“喷烟吐火的龙”,则中国读者由于受传统文化的影响不一定能准确理解其意思,所以翻译为“凶神恶煞”比较恰当。

五、结语

文学作品翻译作为一种特殊的语言交际方式,必然会受到语境的影响,因此翻译时必须考虑作品中的各种语境因素,努力使翻译理性化,忠实于原意,才能准确无误地表达出原著所传达的意思。

参考文献:

[1]包惠南文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001

[2]栗长江文化翻译语境化探索[M]北京:线装书局,2007

猜你喜欢
文化语境翻译语境
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读