丁晨
【摘 要】大学英语口译教学目前还处于摸索阶段,理论和方法的研究还很落后,暴露出了不少问题,如何走出英语口译教学的困境是目前大学英语教学迫在眉睫的问题。笔者认为:在大学非英语专业中开设口译公共选修课程是有必要的;在教学实践中,注重培养学生的口译技能,使学生成为课堂教学活动的主体,以培养学生口译能力的主体语境,提高其口译水平;强化教育者的口译意识;改进教学方法,改善课堂教学内容,完善教学评估体系,以培养优秀的口译人才。
【关键词】口译教学 学生 主体 口译意识 口译人才
1 大学英语口译教学的困境
1.1学校的困境是教学条件的限制
1.1.1大学英语口译教材缺口严重,而且目前市面上找不到一本真正专门针对非英语专业学生的口译教材,主讲教师只能借用英语专业教材中的入门系列教材,尽管明明知道“大部分教材中的素材不适用于非英语专业学生”,但也无能为力。
1.1.2口译需要专门的语音室,很多学校的口译教学只能借用听说教室,既不可能有效地组织口译活动,更不可能让学生对自己的口译进行录音跟踪,发现自身的问题。
1.2老师的困境是教学模式和经验的问题
1.2.1不少老师仍然无法摆脱传统的语言教学模式,在口译教学过程中以知识传授为重,上课形式以笔译为主,学生缺乏英语口译技能训练。口译是一个动态过程,其技能掌握既需要语言知识体系,也需要非语言知识体系,两者相结合,才能提高学生的口译水平。
1.2.2课堂设计中忽略了学生的体验,难以培养学生的口译能力,忽视了学生口译技能的掌握,以及口译思维和心理素质的构建过程。
1.2.3老师经验不足, 口译课堂忽略了对学生课堂表现的评估。评估是口译过程不可或缺的环节,也是译语质量得以提高的重要手段。 从源语到译语的转变过程是一种动态交际过程,作为翻译活动主体的译者,应从原文信息接受者和译语信息发送者的双重身份出发,主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。口译教学的评价应该是一种动态的过程性评价。
因为以上问题,所以真正学口译的学生态度和积极性是有待商榷的。
2 大学英语口译教学的建议
为了让大学口译教学真正走出困境,笔者根据自身实践总结出几点建议,希望能对正处于英语口译困境中的同行有所帮助。
2.1教学方向的调整
大学英语口译教学不同于精读、听说课程,而有其特殊性。教师在开设口译课程时应摒弃旧的教学模式和理念,重新有针对性地调整教学方向。
2.1.1针对六级以上学生,口译本身就是英语技能输出的方式,要想掌握这个技能,需要不断去操练。因此,口译课应以课堂实践为主,让学生唱主角。
2.1.2针对非英语专业的学生,因为目前很多大学对于非专业的学生都没有设置专业口译课,很多学生对口译的需求都只有从随同翻译入手,尽管随同翻译也能帮助提高学生的英语口译水平,但对于这样很多对于口译有兴趣和天赋的学生却无法得到专业的训练还是遗憾的。
我建议大学都可以开设英语口译作为一门公共选修课,但对选修口译课程的学生设置报选限制,在启蒙阶段尽量采用难度较低的素材,增加学生的操练准备时间,打消学生的畏难情绪。由于非英语专业学生对口译材料的背景知识存在不同程度的陌生感,所以在口译课之初不宜以课文内容的主题来组织课堂教学,而是以口译技能为主线。可以先训练一些如欢迎词、祝酒词等礼仪致辞,然后逐渐过渡到各个专题的翻译。
2.2口译基本功的训练
2.2.1口译前,训练学生的记忆力
口译是受制于人的活动。口译时,不仅要听懂原语,而且要把原语内容记在脑海里或速记下来,立刻再现原语信息内容,即把原语转换成译语。所以训练学生的注意力是做好口译的基础,训练过程要循序渐进,不能操之过急。起初,学生注意力高度集中的时间段可为30秒或1分钟,以后逐步增长。其次,教师选用训练的语言材料要符合训练的要求。在学生每次注意力高度集中的时段内,教师话语不能重复,听力材料要有新鲜感,使学生产生口译的欲望。
2.2.2口译时,训练学生的速记能力
口译课要训练学生抓住并记下关键的词和意群(sense group)。另外,还要帮助学生建立自己熟悉的笔记符号,其目的是帮助记忆源语信息,如缩写词。甚至很多数学符号都可以成为速记的语言。
2.3课堂活动的设计
口译教学最忌照本宣科,根据教材课程内容授课,这样只会打击学生学习的积极性,所以老师必须重新科学的设计课堂活动,让学生在主动表演中完成自己的口译。
2.4完善教学评估体系
教学评价是一个学习效果的跟踪过程,可分为过程性评价和终结性评价两种。过程性评价贯穿于口译教学的全部过程,以学生的出勤、在课堂操练中的表现以及作业的完成情况为评测依据。终结性评价以口译水平测试为主,采取口试的形式,侧重点在交替传译上。只有建立这样的教学评估体系,学生的学习目标才更明确,学习积极性才会更高。
3总结
总之,大学英语口译教学的确问题多多,但口译能力是国际化的需求,我们只有不断摸索不断改进,用心从教学模式和教学方法上入手,总能提高英语口译教学的效果,为国家培养出更多口译人才。
【参考文献】
[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(2).
[2]莫雷.教育心理学[M].北京:教育科学出版社, 2005.
[3]王初明.外语学习中的认知和情感需要[J].外语界, 1991(4).