潘秀丽
摘 要: 词汇是语言的基础,是反映文化的一面镜子。许多词汇都具有一定的文化信息,含有丰富的文化内涵,其含义单从字面上是难以理解的,只有结合一定的文化背景知识才能理解,在缺乏文化背景知识的情况下,理解就不够完全。词汇教学是英语教学中重要的部分,在英语教学中,教师不仅要对学生进行词汇讲解,还要对学生进行文化知识的传授。这样,语言因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握,从而提高词汇教学效率,达到词汇教学的真正目的。
关键词: 中西文化 文化差异 英语词汇教学
一、引言
语言是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是语言的重要组成部分,它既反映文化的发展和变化,又直接反映文化的差异。语言与文化之间有着密切的联系,中,西方国家在社会生活,价值观念、思维方式、文化教育等方面有较大的差异,所以对于长期接受中国文化教育的学生来说,了解不同的文化背景知识显得尤为重要。这不仅可以帮助学生了解西方文化,更有助于学生了解词汇文化内涵和外延,加深对句子和文章的理解。学语言的目的是交流。显然词汇教学就是为交流服务的。学习发音、词汇、语法等语言知识时,必须同时了解这种语言的文化背景,否则往往会由于缺乏对该语言文化背景的了解而不能正确地使用语言。词汇是语言的基础,英语词汇量的多少直接关系到学生学习英语的水平的高低。没有足够的词汇量,学生英语学习的听、说、读、写、译五个方面的能力的提高,将会成为空谈。要想全面提高学生的英语水平,就必须使学生将词汇活学、活用。
二、英语词汇教学中存在的主要问题
长久以来,中国的老师在教授英语课时,普遍存在一个特点,就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。对于单词的讲解,无外乎停留在单词的拼写和意思上,而对于课文的讲解则过多强调语言规则,即一个个单词是如何按照一定的语法规则组成句子,以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。另外,对学生所掌握词汇的考核只停留在要求学生会读、会写和会运用单词简单造句上,对于文化知识,要么是由于自身缺少了解,知识面不够广,要么是认为文化知识对学习语言、提高考试成绩无多大关系。因此往往一带而过,甚至干脆忽略不讲,这种做法的弊端是显而易见的。诸如把“力大如牛”译成“as strong as cow”,产生交际方面的一系列错误,其正确形式为“as strong as a horse”。在英语学习中,有的人认为只要把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来,掌握了这些,就能学好英语。其实不然,不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。例如:英语中green with envy是什么意思?人们嫉妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗?句中,green(绿)不是指颜色,在词典上,green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是一个固定词组,表示“十分妒忌”而已。这个例子涉及词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题。在教学过程中发现部分学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非是由于语言知识造成的,而是由文化差异导致的。由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显得尤为重要。
三、文化差异与英语词汇教学
1.正确区分字面意义和涵义。
字面意义就是基本的或明显的意义,词的涵义是词的隐含或附加意义。从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。不了解词汇涵义,在词或短语的理解上会产生很大的差异。如英语中lets go dutch这个短语,单从字面上解释就是让我们去荷兰吧,如果这么解释这个词组的意思,就会闹笑话,这就要求老师在讲解时一定要把它的涵义弄明白了。实际上这个词组是指时下很流行的一个词AA制。AA是英文Acting Appointment的缩写,16—17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地,终日奔波的意大利、荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习俗。因为商人的流动性很强,一个人请,被请的人说不定这辈子再也碰不到,为了大家不吃亏,彼此分摊便是最好的选择。荷兰人因其精明、凡事都要分清楚,逐渐形成了lets go dutch(让我们做荷兰人)的俗语,幽默的美国人将这句话引申成为“AA制”。再如,cuckoo是杜鹃(一种鸟)。在英语中,cuckoo一词除概念意义之外,还有“傻子”、“怪人”、“疯子”之意。cuckoo与nest搭配时构成习语“cuckoo in the nest”表示“an unwelcome intruder in a place or situation”(“不速之客”“入侵者”),引申为“拆散他人骨肉之情的人”“破坏他人家庭的人”,这层语义主要是由cuckoo的生物属性(产卵与其他雀形鸟类巢中,由其巢主孵卵育雏。雏鸟出壳后,推出巢主雏鸟而独受哺育)引申而来。
2.颜色词使用上的差异。
英语中的颜色词颇具特色。不同颜色在不同语言中表达的方式不一样,在中国代表一种意义,在西方又表示一种涵义,甚至对“颜色”的涵义理解恰恰相反。不同的颜色在不同的使用中具有不同的意思,如White,green,blue,brown,pink,等等。这几个单词用来表示颜色时,字面意思通常是白色、绿色、蓝色、褐色、粉色等。但是在下面这段文字中就有不同的意思,初读起来可能有些费解,一旦懂得这些颜色词的用法和文化内涵,就能明白其真正含义。Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope hell soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好。近来他感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来。)在英语文化中,white表示幸福和纯洁,英语中的white有时表达的含义与汉语中的颜色没有关系,如white lie(善意的谎言),white man(善良的人),white elephant(昂贵又无用之物)。在英语中,blue通常表示不快乐、忧郁的情绪。“in a brown study”是一个固定搭配,指“in a state of deep thought”(沉思),这个短语分别源于brown和study的两个旧用法。因为brown在色调上属于暗色,16世纪时人们常用它形容“忧郁、沮丧”的心境;study在14世纪的古英语中表示“a state of reverie or contemplation”(幻想或沉思),由此,brown study现在表示两层含义“a state of daydreaming or deep thought”(做白日梦;沉思)。当一个人告诉你:He is in the pink,那你就知道他肯定感到身体很好。In the pink这个习惯用语的出处说法各有不同,有的人说in the pink这个俗语可能是来自跑马场,因为在那里,人们把in the pink用来形容那些看起来很健壮的马。但是有的人有不同的看法,他们认为凡是身体健康的人,皮肤都会呈现一种粉色的光泽,就像我们说有的人脸色很好、白里透红一样,in the pink这个说法就是从这里来的。
3.根据词的搭配关系确定意义。
搭配关系主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往是约定俗成的,不能将母语的搭配规律套用到英语学习中。如:汉语中的“红茶”在英语中应为“black tea”,英语中的“black coffee”在汉语中则是“浓咖啡”,汉语中的“浓茶”在英语中则是“strong tea”。在确定词汇的意义时,还要考虑到词汇的词性。如sound是个多义词,它的词性就有名词、动词、形容词三种。作为形容词,它的意义随着搭配关系不同而变化。如sound body健全的身体,sound policy审慎的政策,sound walls坚固的墙壁,sound fruit完好的水果等。
四、鉴于中英文化的种种差异,教师在英语词汇教学过程中应注意的方面
1.树立文化意识,注重文化知识的传授。
在英语教学中,教师应树立文化意识,在传授语言的同时也要传授文化知识,使语言因赋予了文化内涵而更易于理解和掌握。如:We should call him Adam.(我们应叫他的名字。)Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。Laziness is his Achillesheel.(懒惰是他的唯一致命弱点。)来自希腊神话故事。荷马诗史《伊利亚特》中有一位希腊英雄阿基利斯(Achilles),他出生后由母亲抓着脚后跟(heel)浸入冥河水中,浸过水的全身刀枪不入,唯独没浸过水的后跟部位抵抗不住刀枪,成为致命之处。后来,在战斗中AchiHes被击中后跟而死。这个希腊故事升华出英语Achillesheel的典故。这就要求学生在学习词汇时要注意词汇的文化背景,以便理解得更准确到位。
2.密切关注英语词汇的新变化。
现代生活发生了翻天覆地的变化,出现了许多新事物、新现象,语言自身也得到了发展变化。新词汇、新的表达方法不断出现,旧词新义更为普遍。这些词汇从侧面反映了一个国家的文化,我们应该把一部分注意力放在这些词汇上,不应忽略词汇的快速变化,这样才不至于跟不上时代。如这几年世界遭受了一些灾难,产生了SARS(非典型性肺炎),bird flu(禽流感)等词,2004年东南亚的天灾海啸使得“Tsunami”一词应运而生。由于计算机网络的广泛使用,科学技术不断发展,出现“mouse potato”(电脑迷),“couch potato”(电视迷)等。社会生活各个领域的变化从这些词汇当中得到了反映,了解这些词汇实际上就在一定程度上了解了该领域的文化,而对某领域的文化有了一定的了解必然有助于词汇的学习。
五、结语
词是构成语句的基本单位,是交流必不可少的重要因素。词汇教学中,不能为教词汇而教词汇,文化差异是词汇教学的一个重要组成部分。在英语教学中,我们应加强中西文化差异的比较学习和渗透,培养学生的文化意识(culturalawareness),了解和认识所学目的语国家的文化背景,把语言教学和文化教育有机地结合在一起,以便在交际活动能够很好地运用所学英语知识。只有对中英文化差异进行比较,学生在学习词汇的过程中才能真正领会词的涵义,并能正确运用所学词汇进行交际,才能真正达到词汇教学的目的。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比外语教学与语言研究出版社[M].1989.
[2]王德春,孙汝建,姚远.社会心理语言学[M].上海外语教育出版社,1995.
[3]陈申.语言文化教学策略研究[M].北京语言文化大学出版社,200.
[4]陆国强.现代英语词汇学[M].上海外语教育出版社,1983.
[5]打好语言基础提高文化素养——大学英语教学研究[G].上海外语教育出版社,2001.
[6]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.