论口译过程中解释性翻译的重要性

2013-04-29 13:37李响
大观周刊 2013年6期
关键词:解释性译员红酒

李响

摘要:《口译技巧与操练》从口译(主要是会议口译)过程中遇到的具体语言现象等方面来进行讲解和练习,从不同的方面对口译中常常出现的问题进行了讲解。本文就书中提到的不可译性进行了提炼与分析,探讨了解释性翻译的重要性,以及如何处理这些不可译因素,使口译达到尽善尽美的效果。

关键字:口译技巧与操练 不可译性 解释性翻译 重要性

口译中经常会出现一些修辞手法例如比喻、借代等,一些文化现象例如俚语俗语等的翻译,这些因素制约着翻译活动,我们没有必要,也不可能将它们完全进行完全对应的翻译。由于文化缺省的因故,常常会出现一种语言中的一个词在另一种语言中找不到相应对等的词去表达,只能用短语或句子来对其进行解释以便听众理解。这就造成了书中所提到的“不可译”性,是文化和语言内在的特点导致了这一现象,而非受限于译者的个人能力。

对于非可译性的因素,可以从以下几个方面进行分析。一方面,如果这些因素是在目的语中没有对应的词汇表达,例如法国的红酒世界闻名,有很多词汇是描绘红酒的,例如红酒的度数、红酒的口味、红酒的酿造方法、红酒礼仪等,这些都很有讲究。但是由于在中国红酒是最近几年才逐渐流行起来的一种文化,在汉语中并没有那么多的分类,也没有那么多的词汇去描述,所以译者在翻译的时候有必要对那些无法在汉语中找到相应的表达方式的词或短语进行解释性描述。另一方面,就是关于俚语、俗语、歇后语等的翻译,每个文化都有自己的特征,对于这些话语的翻译译者都要启动自己的语言解释能力,对听众加以解释。例如:三个臭皮匠赛过一个诸葛亮,译文可以处理为Three cobblers combined outweigh a mastermind.或者Two heads are better than one.译者就是很好的用英语将讲话者要表达的意思表现了出来,强调出多人的智慧强于一个人,否则如果译者直接按照汉语直译句子,还要向听众解释诸葛亮是中国历史有名的谋士,是智慧的化身。口译不同于笔译,口译是要在现场表达讲话者的意思,即时性很强,如果译员花费时间再去对其所涉及到的背景进行解释,会中断讲话人的讲话,影响现场的效果。英译中也一样,例如The heel of Achilles,译者可以直接将其译为全身唯一的弱点,如果直接说成是阿喀琉斯之踵,对希腊神话不熟悉的听众就会感到茫然,译者还需要解释一下为什么要这么说。不过这些都仅限于口译之中,如果是笔译的话,如果译者有足够的空间进行解释,那么还是要在保留原文的风俗文化的同时加以解释。

另外,口译过程中还有一个不可译因素,它不局限于语言的层面上,而是指讲话者的语音语调。有的讲话者要传达的是他的情感,或气愤或伤感或同情,这时译者就要尽自己最大可能的去理解讲话者的心情,然后尽量以最相近的口吻去翻译。也有个别的是译者无法做到的,例如意大利歌剧,现在人们都是听意大利原版的歌剧而很少有人去进行翻译,因为这其中所书法的感情是译者很难达到的,所以为了保留原作的美,听众都用心去感受原作中的感情。

译员翻译的过程是一个再创作的过程,这个过程是等值的但却不一定是对应的,等值翻译虽然没有按照字面翻译,但却传达了与原文相同的意思。这类似于“得意忘言”,口译的过程具有很强的现场性,译员需要在较短的时间内对听到的信息进行加工,理解讲话者要传达的意思,然后组织目的语去表达。

译者如果要对那些不可译的因素进行解释性翻译,就需要分析上下语境以及文化之间的差异。译者可以通过上下文和现场会议主题等的语境理解原文中某些独特的游离于字面意义之外的或那些内涵和外延都比较丰富的话语的确切意思。这些话语的意思往往不是字面所表达出来的静态的意义,而是要考虑到诸如时间、环境等等方面的语境因素。译者需要根据语境,用自己的语言对讲话者的意图加以解释性翻译,以达到忠实的标准。正向书中提到的“The word itself may seem untranslatable, but the idea is not.”译者要向听众传达的是讲话者的主要意思,不要犯了“not seeing the forest for the word”的错误,因为某个词汇成分而错失了整个意群的意思是翻译中的大忌,这样会导致更多的漏译和误译。可见,对于那些不可译的因素的翻译是对译者解释能力的一种考验。如果译者具备很强的解释能力,就可以在遇到类似的不可译的成分时进行解释性翻译,以保证翻译的顺利进行。培养这种解释能力,译员在平时训练中,就要特别注意抓关键词和关键意群。平时练习的时候,译者要听的是句子的结构以及关键词,而非具体的逐字的去听去理解,这样才能抓住句子的骨干和意思的精髓,然后不受原文的拘束用自己的目的语的语言重新表达,这样可以训练译者如何运用自己的语言去阐述自己对原文的理解。

具备解释翻译的能力,对源语中出现的一些问题或现象以及源语的语言特点进行分析,再用自己的话进行解释性的翻译是译者必备的能力。所以译者在平时的训练中也应在这一方面多下功夫,提高自己翻译能力,积累翻译经验。

参考文献:

[1](美国)诺兰 (Nolar.J.).口译技巧与操练[M].上海外语教育出版社,2008.

猜你喜欢
解释性译员红酒
论行政自由裁量的“解释性控权”
菠菜红酒防痔疮
红酒中毒案
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
英汉互译中的认知隐喻翻译探究
口译中的“陷阱”
融媒体时代解释性报道的发展之路
买红酒
非解释性宪法适用论
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生