公共标识语英译现状分析与策略

2013-04-29 04:42梁雷
现代企业教育·下半月 2013年8期
关键词:英译策略汉英翻译公示语

梁雷

摘 要:随着我国国际化进程的不断深入,来我国旅游、经商、访问、学习的国际友人越来越多。各大中城市都在公共场所设有英文标识,中英文双语的公示语随处可见。可以说,城市公共标识语是一个城市的名片, 是一个城市文明的标志,双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平。本文旨在通过公示语翻译的实例,对其现状进行分析,简要分析了误译原因, 为解决并消除此类问题提出一些有益的对策与建议以营造良好的语言文字环境。

关键词:公示语 汉英翻译 英译策略

一、 引言

随着中国与世界的联系越来越紧密,越来越多的国际友人来到我国工作,旅游,生活。作为让世界了解中国的重要窗口,公共标识语是一种出现在公共区域的独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。城市公共标识语是一个城市的名片, 是一个城市文明的标志,它可以给人以直观的印象,传达提示,警告,提醒和请求等意图。汉英双语标识语的质量反映了一个城市的国际化水平,它不仅向外界展示这个城市的开放程度,而且促进了我国与其他国家的进一步交流。在国外公共标识语已经有很长的历史,它们已经相当成熟和有一定的标准,而在我国,对公共标识语的英汉翻译起步较晚,缺乏标准和体系,而在最近几十年,随着我国国际化进程的进一步加大,尤其是2008年北京奥运会,2010年上海世博会和2011年西安世园会的召开,公共标识语也受到更为广泛的关注。但目前错误和不规范的英文公示语还是严重影响了中国的对外形象,给国际友人带来了不必要的麻烦和不便。

二、 公共标识语翻译中的常见错误

对很多城市的公共标识语的英文翻译进行仔细分析后,我们可以看出一些相似的地方,经过分类和讨论后,这些错误可以大致分为以下几种:

1.拼音的简单罗列:我们可以随处看到这样的街道名字:NANGUANZHENG ST; SHUYUAN MEN; DONG DAJIE; NAN XINJIE; SHANGDE LU; SHANGJIAN LU; MEITU SHENGHUO,当然对于熟悉这个城市的人来说很容易明白它的指向,但对于来自其它城市和国家的人来说,这种仅仅是简单拼音的罗列怎么能让人理解?

2.单词的误用和语法错误:这些错误直接反映了翻译者的不专业性,缺乏深入研究而按字面意思一个字一个字地翻译,忽视了内在的必然联系。比如:有些地方错误地用“export”取代“exit”,在汉语里这两个词都是“出口”,但意思却风马牛不相及,在英语中也是两个完全没有关联的两个词,“export” 的意思是“to sell and send goods to another country” (把商品买到国外,外贸出口),而 “exit” 意思是 “a way out of a public building or vehicle”(公共建筑或车辆的出口);再比如: “restroom” 不是休息室,而是公共厕所,而休息室应该用 “lounge”或 “lobby”。像这样的单词误用会让人误解,这样就不利于信息的有效传递。另外语法错误体现在对单词词性和句子结构的错误应用,例如:把动词当作名词用,把形容词当作名词用等;还有单复数错误,冠词错误。

3.思维差异:奈达曾指出 “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在起作用的文化背景中才有意义。”不同的文化背景和思维方式也是造成翻译失误的重要原因,例如,在很多景点都有关于财物的警示,不少公共标识就按照汉语的思维翻译为 “Please take care of your property”,这是不符合英语的表达习惯的,应该是“Keep an eye on your personal belongings”;对于“游客止步”的说法,有些景点直译为 “tourist stops”,在英语中就没有这种说法,应该是 “Staff only”;“暂停收费”被译为 “Stop Cashier”,这就是生搬硬套的结果,其实简单的 “Closed”就可以让国际友人明白;汉语公示牌的表达直接明快,习惯用命令式祈使句,如“禁止吸烟”,这样的句子如果用Dont… 开头显得很生硬,在我国大家普遍认可的翻译是“No smoking”,而现在国际上更倾向于使用“Thank you for not smoking”,希望有越来越多的人喜欢这种说法。

4.术语不统一:同样的公共表示语无论出现在什么地方都应该保持统一,否则会影响城市形象,例如我们可以看见不同地方的不同垃圾筒上的各种标示“Recycled _ Non-recycled; Recyclable _ Not-recyclable,Recyclable _ Non-recyclable.”

三、规范公共标识语的策略

专家在进行了大量研究之后对公共标识语的翻译已经有了明确的分类和规范,我们所要做的就是呼吁各方面积极的采取各种有效措施去解决现有问题,主要从以下几方面着手:

1.政府重视:政府的相关职能部门应该加强对公共标识语翻译的管理,规范标准。事实上,很多错误都是生产过程中造成的,比如字母的遗漏或重复,字母顺序的颠倒,这就要求我们制作人员要熟悉英语,仔细负责。

2.注重跨文化意识:要使公共标识语的翻译符合国际化标准,让国际友人清楚地获得信息,就必须要求我们的翻译符合英语的习惯,这就要求译者一定要注重跨文化思维的培养,避免受汉语思维的影响。

3.效仿英语国家:其实翻译公共标识语最有效,最直接的办法就是仿效或借鉴国外的公共标识语,这样便于外国人理解。例如,在公交车上我们会有一些专门为老弱病孕设立的特殊座位,在北美,这样的座位都会标上“courtesy seats”,我们完全可以直接借鉴这种表达方法,还有车位已满用“occupied”,如果按字面义去翻译成“The parking is full”,就太牵强,不符合英语的习惯,反而让外国人看不懂。

四、 总结

中国的国际化进程影响着世界,同时世界的发展也影响着中国,公共标识语在一个城市中起着举足轻重的作用,任何翻译中的歧义,误用都会导致游客的反感,只有做到简洁,明了,语气得当,规范化,才能让公共标识语真正起到传达信息的作用,成为世界了解中国的窗口。

参考文献:

[1]韩静,刘丽娟.(2010),《保定市公共标识语的英译错误及规范化建议》,河北:青年文学家.

[2]吕和发,单丽萍.(2004),《汉英公示语词典》,北京:商务印书馆.

[3]王青.(2009.5),《公示语的功能特征与英译》,安徽:安徽工业大学学报(社会科学版).

[4]闫君.(2009),《汉语公示语英译的探讨》,文化与教育技术.

[5]杨凤丽.(2009.9),《小议公示语的英译》,江苏:长春教育学院学报.[FL)

猜你喜欢
英译策略汉英翻译公示语
隐喻视角下《红楼梦》颜色词英译研究
中国文化特色词误译及其英译策略探析
中国网络司法外宣翻译初探
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉语新词英译探析
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则