从跨文化交际视角探析日语敬语的误用

2013-04-29 23:58王连娣
北方文学·下旬 2013年9期
关键词:跨文化交际

摘 要:敬语一直是日语学习者甚至日本人都很困扰的知识点。因此,正确使用敬语,对于日语学习者是十分重要的。本文试从跨文化交际角度探析日语敬语的误用例,分析误用原因,是与日语专业的学生深度探讨日语敬语的契机。

关键词:日语敬语 误用 日语学习者 跨文化交际

一、 本论文研究意义

一直以来,日语敬语是日语教学的重点和难点。敬语是日本人维系人际关系推动有效沟通的重要手段,使人与人之间的交流更加顺利。敬语运用得当,将会给我们的日语表达锦上添花,会成为日企面试乃至升职加薪等重要衡量标准之一;反之,不仅达不到预期表达效果,还常常会弄巧成拙,影响人际关系,引起不必要的误会。敬语一直是日语学习者甚至日本人都很困扰的知识点。因此,正确使用敬语,对于日语学习者是十分重要的。本文试从跨文化交际角度探析日语敬语的误用例,分析误用原因,是与日语专业的学生深度探讨日语敬语的契机。

二、跨文化交际的涵义及研究意义

(一)跨文化交际的涵义

“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

(二)中日跨文化交际研究的意义

21世纪人类科学技术的进步,带来了世界格局的巨大变化以及人类生活方式的巨大改变。其中巨大变化的一个核心就是人和人之间的时间、空间距离被拉近了,巨大的地球被压缩成一个小小的“地球村”。普及中日跨文化交际知识有益于中日间友好交往的进一步发展。只有使中日人民在人际交流中未雨绸缪,以彼此尊重的心态对待跨文化交流中的问题,敬其所异、爱其所同,才能使中日人民在日益增多的交往中增进彼此的了解和友谊,使中日两国世代友好的和平相处向更高层次发展。

三、中日敬语的比较

在人称代词方面,日语表示敬意的词明显多于汉语。例如:わたくし(我)、わたくしども(我们)、あなたさま(您)、おたくさま(您)、あなたがた(您们)、この方(这位)、その方(那位)、あの方(那位)等。但是日语中第二人称代词不能随便使用,其中有很多忌讳。在日本,很多年轻夫妻或恋人之间可以用“あなた”互称对方,也就是说“あなた”可以转称为“亲爱的”意思。

在称谓方面,汉语中对不相识的人多用“先生”“小姐”等来称呼,知道对方姓氏、职位时通常用姓氏加上其从事的职业来称呼,比如“李老师”“赵主任”等;对认识的人通常直呼姓名或者用“老某某”“小某某”来称呼。日语中对不认识的人通常使用“あのう、すみませんが...”来打招呼;对于认识的人可以用姓氏加上其从事的职业称呼,比如“王先生”“部長”等。不过日语中有一个万能的敬语称呼词,就是“さん”。亲属称谓方面,比起日语,汉语中亲属称谓更为复杂些。例如,日语中的“おじさん”一词汉语可翻译成“叔叔”“伯伯”“伯父”“叔父”“姑父”“姨夫”“舅舅”等。但是,日语中亲属称呼有内外之分,较之汉语要麻烦些。称呼对方时,要使用敬称;而向外人提起自己的亲属时,要使用自谦的形式以表示对外人的尊敬;而涉及外人的亲属时,则要使用尊敬的形式来表达敬意。例如,向外人提起自己的爸爸时,用“ちち”,而说到对方的爸爸或自己在家里喊爸爸的时候则用“おとうさん”。

在词汇方面,汉语主要通过“请” “让”之类的词汇表达敬意,而日语的敬语词汇却比汉语多得多。比如表示吃饭的“食べる”一词,自谦语为“いただく”,尊敬语为“めしあがる”,使用时需考虑吃的对象再决定使用哪个词,较为麻烦。

综上所述,汉语里虽然还存在着一些适应现代社会生活和人际关系的敬语,但不像日语敬语那样发达。因此,日语学习者在学习日语敬语过程中,不仅要牢记敬语表达形式,更要了解敬语在日本社会生活中所扮演的角色以及举足轻重的社会影响力,以避免受母语影响,造成误解。在日本人看来最大的敬语误用是分不清自己和他人的“上下”“内外”“亲疏”关系。

四、日语敬语的误用及跨文化交际时的注意点

(1)日语敬语使用常见错误

第一,对自己或自己一方的人误用了尊敬语。例句:“うちの子に文房具を買ってあげました”(给我孩子买了文具)。这样的表达给人一种抬高自己孩子身份的感觉,正确表达为“うちの子に文房具を買ってやりました”。再如,向外公司人谈到本公司人时,即便是本公司地位最高的社长,也不能使用敬语,这是“内外有别”的表现。例如:外单位人问起本单位科长情况时,如果科长出差未回来,可以这样回答“課長はまだ出張から帰りません”。但若回答成“課長さんはまだご出張から帰りになりません”,表面看是对本单位科长表达敬意的说法,实则错误的表达方式。因为它忽略了“内外有别”的原则。

第二,对表敬对象误用了自谦语。例句:“社長、明日母がまいりますが、お目にかかってくださいませんか”(社长,明天我妈妈来,能不能请您见他一面)。这句话前半部分表达没有问题,后半部分却误用了自谦语。请社长和自己妈妈见面,也就是说“见面”一词应是表敬意的尊敬语,非自谦语。正确表达应为“社長、明日母がまいりますが、お会いになってくださいませんか”。

第三,郑重语误用为尊敬语。例句:“もしもし、高橋課長でございますか”(喂喂,是高桥科长吗?)。“でございます”除了具有与“です”同样表示断定的用法外,还带有自谦语的性质,只能用来表现说话人自己或自己方面人的状态,不能用于表敬对象。故正确表达为“もしもし、高橋課長でいらっしゃいますか”。

(2)误用原因分析

第一,教师在授课时,知识传授与文化、场景脱离,以致于学生不会融会贯通。

第二,日常生活和学习中使用敬语机会少,商务日语氛围淡薄。

第三,中日思维方式不同。

第四,母语习惯不同。

(3)跨文化交际时的注意点

第一,注意滥用。无论是尊敬语、自谦语还是郑重语,切记不要滥用。也就是说不该使用敬语的场合就不能使用;使用时还要注意恰到好处,否则效果适得其反。例句:“この花に肥料をあげるんですか(要给这盆花施肥吗?)”。“オウムにご飯をあげましたか(给鹦鹉喂食了吗?)”对动植物无需使用敬语,因此,正确表达为“この花に肥料をやるんですか”“オウムに餌をやりましたか”。

第二,注意重复。有的人为了突出对对方的尊敬,故意提高尊敬度,会误用 “叠床架层”式的敬语表现形式。例句:“心からお礼を申し上げいたします”(谨表示衷心感谢)。“申し上げる”一词是自谦语,“いたす”也是自谦语,“申し上げいたします”这种“谦上加谦”的说法不恰当。仅说“心からお礼を申し上げます”就可以了。也就是说,敬语过度使用,反给人造成麻烦,让人顾虑。所以当重复使用敬语时,可以省略前面的敬语,把敬语用在后面,以表现语言的紧凑完美感,同时又不失敬意。

第三,注意敬语失衡。一句话中,对同一表敬对象在敬语使用上要保持前后一致,不失平衡,不能先简后敬,或先敬后简。例句:“私は参る。おばあさんもいらっしゃいますか”(我是要去的,奶奶,你也去吗)?这句话看似没有错误,一方面对奶奶的动作用了敬语,同时对自己的动作也用了自谦语,但却使用了简体,这就造成敬谦表现与郑重语不搭配的错误用法。正确说法是“私は参ります。おばあさんもいらっしゃいますか”。

第四,注意敬、谦混用。例句:“先生は何時ごろ参られますか”(老师什么时候来?)。“参る”是“来る”的自谦语,即便加上表敬的助动词“れる”“られる”也无法变成尊敬语。故正确说法为“先生は何時ごろいらっしゃいますか”。

五、结语

中日敬语既有相同之处,又有各自特点。任何一个国家的语言都与其所根植的文化有关。语言是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。中国自古受儒教影响颇深,讲究长幼有序、尊卑有分、群臣有别。“谦虚”是我国的优良传统,自古被认为是做人的美德。如今中国一直提倡人们多用“请”“谢谢”“对不起”等文明礼貌语言来净化语言环境。同样,敬语也是日本文化的结晶,是日本文化中最重要的组成部分。正因为有敬语的存在,日本文化才焕发出无穷的光彩,才能魅力永恒。可以说,无论是日本还是中国,敬语已从原来的敬畏、谦卑意识转化成了礼貌、谦虚意识,朝着文明礼貌语言方面发展是他们的共同趋势。敬语虽然表示尊敬的意识,但是误用、滥用会适得其反。因此,敬语使用需适时、适地、适人,正确把握,不可滥用。

参考文献:

[1]金田一春彦.日语概说[M].北京:北京大学出版社,2001.

[2]王秀文,孙文.日本文化与跨文化交际[M].北京:世界知识出版社,2004.

[3]张红玲.跨文化外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4]陈梦然.中日跨文化交际中的冲突[J].宁波大学学报(教育科学版),2006(4).

[5]陈岩.谈中日跨文化交流中本国文化和母语的干扰[J].日语学习与研究,2004(4).

作者简介:王连娣(1983-),女,满族,辽宁鞍山人,现就职于辽宁对外经贸学院,讲师,硕士,主要研究方向为日语语言文化。

猜你喜欢
跨文化交际
跨文化交际中的隐形文化障碍
从《推手》看中西方饮食文化差异
基于跨文化交际的大学英语教学模式探讨
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略