刘晓朦 高松
摘 要:本文以北京语言大学的“HSK动态作文语料库”中100篇日本留学生作文为语料基础进行调查研究,旨在探究日本留学生汉字偏误类型,分析其产生偏误的原因并针对其特殊的母语背景提出切实可行的汉字教学策略。
关键词:汉字 偏误类型 偏误原因 教学策略
汉字作为日语的书写文字的一部分,对日本留学生来说并不陌生。然而日本留学生在书写汉语汉字的过程中频频出错,这就要求我们去探求日本留学生学习汉语汉字的难点。针对日本留学生汉字偏误问题展开研究必然能够提高对日汉字教学质量。
一、日本留学生汉字偏误类型
我们采取定性分析与定量分析相结合的方法对原始语料进行筛选总结,对有规律、成系统且有代表性的日本留学生汉字书写错误进行分析,共收集到日本留学生汉字偏误684例,并将其归纳为将汉语汉字等同于日语汉字、中日合体字、别字、错字、书写不规范等五种类型。
(一)将汉语汉字等同于日语汉字
日本留学生往往忽视中日汉字之间的细微差异,按照日语汉字的书写方式来书写汉语汉字。
1.繁体与简体的差异
共收集到此类偏误48例,仅占将汉语汉字等同于日语汉字的29%。
2.笔画笔形的差异
所谓笔画笔形差异,主要是由于中日两国汉字简化方案不同造成的。本次调查共收集此类偏误117例,约占将汉语汉字等同于日语汉字的71%。
(二)中日合体字
所谓中日合体字,就是将汉语汉字和日语汉字的部件融合在一起,拼凑出中日汉字的综合体。我们共收集到中日合体字29例,仅占偏误总数的4.2%。
例如“验”,日语汉字为“験”,据我们统计,日本留学生在书写这个汉字时,一般会出现两种错误的情况,即四个部件的自由组合。(验—、)
(三)别字
本次调查共收集到别字98例,占偏误总数的14.3%。从汉字构形角度看,这些汉字的书写形式是正确的,但不适用于当前的语境,也就是说,日本留学生在书写汉语汉字时,常常字不达意,将甲字写成乙字。
1.字形相近产生的偏误
此类偏误为43例,占别字总数的44%。日本留学生常常混淆字形相近的汉字,如:因此我想把这封信寄给你(将“给”写为“结”)。
2.字音相同产生的偏误
我们共收集到此类偏误20例,约占别字总数的20.4%。日本留学生常常混淆同音的汉字,如:在那待了三年了(将“待”写为“呆”)。
3.字形字音都相近产生的偏误
共收集到此类偏误18个,约占别字总数的18.4%。如:突然我给你这封信,有失礼的地方,请原谅(将“原”写为“愿”)。
(四)错字
我们共收集到错字224个,占偏误总数的33%,在各类型汉字偏误中高居榜首。
1.部件错误
我们共收集到部件错误135个,占错字总数的60%,在错字中所占比重最大。
(1)写错部件
据统计,由写错部件导致的错字为125个,占部件错误的93%。如:我希望在你们公司工作(将“望”写成“”)。
(2)增删部件
我们只发现5例增加部件、5例少写部件的情况,共占部件错误的7%。如:虽然当临时工,当时做了四年推销员(将“临”写成“”)。
2.笔画错误
我们共收集到笔画错误64例,占错字总数的29%。
(1)笔画增删
共收集到41例增删笔画造成的错字,占笔画错误这一类错字的64%。其中只有4例多笔的错字,也就是说,缺笔是造成笔画错误的主要原因。如:我有贸易工作的经验(将“验”写成“”)。
(2)笔画错位
所谓笔画错位,是指学习者记得这些汉字的整体结构和部件,甚至是组成部件的笔画,却没能记住这些笔画的具体位置。我们共发现20例此类错字,占笔画错误的31%。如:因为推销员就是我现在要找的工作(将“就”写成“”)。
(3)写错笔画
我们只收集到3例写错笔画的例子。如:以前在美术学校学了二年了(将“术”写成“”)。
3.结构错误
结构错误的错字仅占错字总数的6%。日本留学生在书写汉语汉字的过程中往往出现结构混乱的现象,如:我今年26岁,还没结婚(将“婚”写成“”)。
4.整字错误
我们共收集到11例整字错误,仅占错字总数的5%,如:我的简历是:长崎大学中文系毕业了(将“简”写成“”)。
(五)书写不端正
书写不端正占偏误总数的22.2%,共152例。
1.出头、不出头
可是在日本学好怎样对待客人。(将“样”写成“”)
2.笔画不正
现在的上海的社会风气来看,服装是有希望的公司。(将“现”写成“”)
3.连笔
时间过得真快,我来北京已经两年多了。(将“过”写成“”)
4.笔误
日本留学生由于紧张、马虎等原因常常将上文或下文中写对的汉字写错。
我有的时候当服装模特,有的时候当推销员。(将“我”写成“”)
二、日本留学生书写汉字产生偏误的原因
中日汉字之间的差异虽然使日本留学生汉字书写错误频发,然而不可否认的是由于学习者对汉字缺乏理性认识从而导致了更多的汉字书写错误。
我们收集到将汉语汉字等同于日语汉字的165例、中日合体字29例、用日语词汇代替汉语词汇的13例,这三类偏误约占偏误总数的30.3%,在各类型偏误中排在第二位。母语负迁移作用或者说中日汉字的差异是上述偏误产生的主要原因。具体来说,中日汉字的差异体现在如下几方面:汉语简化而日语没有简化的汉字、简化形式不同的汉字、日语简化而汉语没有简化的汉字、中日均未简化的汉字。
汉字是一个层级体系,基本笔画组成基本部件,部件又组成汉字。对日本留学生来说,掌握二十多个笔画的难度并不大,但是要完全掌握汉字的部件及其在不同汉字中的位置是十分困难的。汉字是形音义的结合体,只有将汉字的形音义作为一个整体来学习,才能从根本上掌握汉字。我们发现由于日本留学生不了解汉字的具体意义,往往用不符合语境的同音字、形近字来代替正确的汉字,这是别字产生的最主要的原因。
三、面向日本留学生的对外汉语汉字教学策略
就对日汉字教学来说,首要任务是要提高教师对日本留学生汉字学习的关注度。
(一)对比讲解中日常用汉字
教师应尽可能地把汉语汉字同相应的日语汉字进行比较,并着重强调二者之间的细微差异,如“齐—斉”“与—”“对—対”。对比讲解中日常用汉字,能够强化学习者对两国汉字差异的理解,使他们在书写汉字的过程中提高警惕。
(二)讲解汉字形与义的联系
以“方”字为例,“方”是“枋”的本字,意义是“刀柄”。甲骨文和金文的字形都是一把刀的形状,在刀柄的位置上有一短横,是指事符号。后来多用作方圆的“方”。学习者若能理解汉字形与义之间的联系,必然能够更快更牢固地掌握汉字。但需要指出的是,教师在讲解的过程中应以经济原则为本,以实用原则为导向,尽量减少理论知识的讲授。
(三)重视汉字部件教学
日本留学生熟悉汉字,了解汉字的间架结构,因此在教学过程中应以部件教学为主,不必把过多的精力放在讲授笔画上。但是教师需要在汉字教学初期就着重强调笔画书写的规范性问题。对于学习者来说,只掌握汉字基本部件的书写形式是不够的,正确的部件必须放到正确的位置上才能组成正确的汉字。因此在以部件为主进行教学时,应适度的讲解汉字的结构,以避免因结构错误引起的偏误。
参考文献:
[1]吕必松.汉字与汉字教学研究论文选[M].北京:北京大学出版社,1997.
[2]李月松.现代日语中的汉字研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3][日本]河野六郎.文字论[M].日本:三省堂,1994.
(刘晓朦 高松 哈尔滨 黑龙江大学文学院 150080)