邱玉华
(重庆第二师范学院外国语言和文学系,重庆400067)
所谓意象,既包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉和动觉所获得的经验,如贝多芬的音乐,芒果的味道,香水的气味,海滨沙滩上的漫步等。[1]中国古诗词虽语言简洁、结构紧凑,但有限的文字蕴含着无限的意义和意象。在纷繁复杂的意象中,水意象不仅出现频率极高,而且具有丰富的文化内涵和多重联想意义。古代文人对自然山水非常喜爱,高适“自言爱水石”(《赠别王十七管记》),李颀说:“我心爱流水”(《无尽上人东林禅居》),白居易自称是“爱水人”:“天与爱水人,终焉落吾手”(《泛春池》),苏轼也说:“我性喜临水,得颍意甚奇”(《泛颖》)。[2]在此所言之水,是相对陆地而言,泛指因文人们喜爱而经常书写在古代诗歌中的,在中国古诗词中占据重要地位江河湖海等水域。
三峡长江水雄奇、壮丽、秀幽、盘曲,变化着的气势和力度,决定了它在诗歌中传达出的意象,供人们想像的空间与其它山水截然有别。
有时人的心境豪情万丈,超然物外;有时人生失意,愁思绵绵。古代文人们也有着这样不同的心理。水是人们寓情寄理的手段,与人的某种观念心理紧密联系。
李白的《望天门山》中“天门中断楚江开,碧水东流至此回”,有人译成“Breaking Mount Heaven’s gate,the great River rolls through,译者加译了“great”起了强调和渲染作用,将长江的宏大豪壮直接传递给了译文读者,也传达了诗人豪情万丈的心境。
唐代诗人李商隐也到过三峡,在三峡途中创作并寄给在北方的妻子的诗《夜雨寄北》,表达了对三峡雨深刻的感受。此诗写道:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪古窗烛,却话巴山夜雨时。”
许渊冲译为:
You ask me when I can come back,but I don’t know;
The pools in western hills with autumn rain o’erflow.
When by our window can we trim the wicks again
And talk about this endless,dreary night of rain?[3]
其中的“autumn rain连连绵绵的秋雨,overflowing pools涨满了峡边的水池,endless rain淅淅沥沥的雨水,dreary night漫漫长夜”等词不仅可以让读者眼前看见这些形象,更能体会诗人因巴山夜雨不停不止阻碍与亲人早日相见,而对亲友的思念之情愈加浓烈,渴望早日与他们相聚,并产生出要是此时此刻能和家人相见,共同巴山剪烛夜话就好了的想像,情感意象丰富,在结构上和意象上都和原文是对等的,在意义上也传达原诗的信息,让人读来余味无穷。
古人和今人一样看见流水常常会感叹光阴的飞逝,岁月的无情,因而联想到自身纵有一身本事,一腔热情却还未曾实现自己的壮志,想要的功名,总免不了几分感伤。苏轼《念奴娇·赤壁怀古》的前一部分“大江东去,浪淘尽,千古风流人物。故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。江山如画,一时多少豪杰”含有丰富的意象,可从这一意义上去理解。
诗人以赤壁怀古为主题,古代英雄人物的丰功伟业,抒发出自己宏大的政治抱负和豪迈的英雄气概。然而,“长江后浪推前浪”,随着时光的不断流逝,如今回头一看,那些风流人物好像给长江浪花不断淘洗,逐步淡漠,逐步褪色,终于,变成历史的陈迹了,流露出壮志未酬的人生感慨和岁月易逝的遗憾。
Memories of the Past at Red Cliff[4]
East flows the mighty river,
Sweeping away the heroes of time past;
This ancient rampart on its western shore
Is Zhou Yu’s Red Cliff of Three Kingdoms'fame;
Here jagged boulders pound the clouds,
Huge waves tear banks apart,
And foam piles up a thousand drifts of snow;
A scene fair as a painting,
Countless the brave men here in time gone by!
The Red Cliff[5]
Tune:“Charm of a Maiden Singer”
The endless river eastward flows,
With its huge waves are gone all those
Gallant heroes of bygone years.
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff where General Zhou w on his early fame
When the Three Kingdoms were all in flame.
Jugged rocks tower in the air,
And swashing waves beat on the shore,
Rolling up a thousand heaps of snow.
To match the hills and the rivers of air,
How many heroes brave of yore
Made a great show.
苏轼这首《念奴娇》,一下笔就高视阔步,气势宏伟:畅写大江的波涛浩荡、历史风云的壮阔。而“大”字正是突出这个意象的重要字眼。许渊冲译成endless river,虽然表达了江水的绵延不绝,但是也没能传达出激昂澎湃的大江大河意象。杨宪益的mighty river则比较恰当,可以引发译文读者同原文读者同样的想象,也就能得到相同或相似的理解。
乱石/惊涛/千堆雪三个恢宏的意象与穿/拍/卷这三个非常动感的意象相结合,读者可以想象出一幅壁立千仞、巨浪滔天的画面。这不但是对壮观的自然景物的描写,还是对英雄气概的衬托,更是词人雄心壮志、宏大抱负的抒发。[6]杨宪益译诗中对应的意象是jagged boulders乱石、pound the clouds穿空、huge waves惊涛、tear banks apart拍岸、piles up卷起、a thousand drifts of snow千堆雪;许渊冲译文对应的则是jugged rocks乱石、tower in the air穿空、swashing waves惊涛、beat on the shore拍岸、Rolling up卷起、a thousand heaps of snow。英文读者对这六个意象并不陌生,其中并没有文化因素的阻碍,能得到相同或相似的理解。两位译者翻译功底深厚,都从英语词汇中找到恰当的词和相当的文字,把这几个意象的处理都比较得当,都生动传神地把原诗中包含的阔大恢宏、雄奇壮美意象表达出来了,也体现了苏轼的深沉旷达豪放的文字风格。
古代出行不便,交通工具有限,因而辽阔宽广的江河湖海总是阻碍着人们渴望的那种畅通无阻的经济文化往来。不难理解,在古代诗歌中的江河湖海水意象有时会被描写成一些阻碍人们自由行为的东西,象征着某种障碍,传达了古人面对可望而不可及(within sight but not within reach)事物时的惆怅痛苦心理。故中国古代许多爱情诗以水象征障碍来传达爱情不可及给人们带来的寸断肝肠的心理感受。
古代骚人墨客游历三峡时,深刻地感受了三峡的云和雨。战国时代著名楚辞作家宋玉《高唐赋》创造了最具有独特文化内涵的“云雨意象”。赋中巫山神女那段“妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下”,描写了楚王与巫山神女梦中相会的高阳台。宋玉此赋奠定了中国文学的“云雨”经典意象,三峡中的云雨已不再单纯是自然现象,而是缠绵情爱男女之欢的含蓄表达。宋玉后的一些文人更是发展和延伸了这种“云雨”的爱情意象,如李贺《巫山高》“碧丛丛,高插天,大江翻澜神曳烟。楚魂寻梦风飔然,晓风飞雨生苔钱。瑶姬一去一千年,丁香筇竹啼老猿。”齐己《巫山高》“巫山高,巫女妖,雨为暮兮云为朝,楚王憔悴魂”描述的就是长江和巫山对有情人的阻隔。
唐朝元稹的《离思》“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君”。中前两句是人人能诵的爱情诗歌典范句,诗人以“巫山之云,沧海之水”等精警的词句,表达了对妻子的忠贞与无限眷念之情。
有人译成:The blue sea makes all other waters unworthy of the name,After Wushan,all other clouds are mere puffballs above;Ignoring fair blossoms bestrewing my path,Partly for my precepts,but mostly for you!
译者在译诗后标注了巫山的地理位置,但是一般来说,音译加注容易影响诗句的连贯性,破坏全诗的诗感。另外译语读者因为对“巫山云雨”的典故或者对“巫山”一无所知,形不成感性的认识,也就无法更多理解“巫山”这一地名所体现的文化意象。
但是长江三峡世界闻名,如果把巫山换成长江,那又另当别论,所以有人译成:It is difficult to be water for one who has seen the great seas,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
也有人在译诗中不提地名,即意译,如 Having experienced the great ocean,it is difficult to appreciate ordinary waters.或者译成 For one who has had great experiences,ordinary experiences pale by comparison。
许渊冲译为:
No water’s wide enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers which fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.[5]
译者将“巫山”译成了“which crowns the peak”(群山之巅),抛弃了原文中所说的巫山,而将它的含义融入译文中。表达了诗人元稹经过长江三峡,对那边的风景留下深刻印象,沧海水,天下水之大也;巫山云,天下云之美也。历过沧海水、看过巫山云的人不再以其他地方的水云为美。而且译者在后两句中用浅显易懂的语言表达了自己对人生哲理Taosim心不旁贷地追求和对妻子的忠贞与怀念之情,点明和回应了前面“沧海”和“巫山云”所传达的意象。
[1] Palmer,G.B.Toward a Theory of Cultural Linguistics[M].Austin:University of Texas Press,1996:3.
[2] 梁德林.古代诗歌中的水意象[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2003(2).
[3] 许渊冲,等.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版社,1997.
[4] 野 莽.苏轼诗词选[M].杨宪益,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.
[5] 许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1998.
[6] 吕晓娟.从文化语言学视角看宋词《念奴娇赤壁怀古》的翻译[J].牡丹江师范学院学报,2007(6).