谢 彩 虹
(湖南文理学院 外国语学院, 湖南 常德 415000)
“前置き”委婉表达的多重性特征
谢 彩 虹
(湖南文理学院 外国语学院, 湖南 常德 415000)
“前置き”(引语)是日语委婉表达的主要形式之一,是构成日语语言表达的一个重要因素。以表示拜托的引语委婉表达为对象,较为系统、详细地分析了它们的使用特征,展示了日语语言的运用特点,得出了以下结论:引语的使用具有多重性;引语的使用具有一定的技巧。说话人在发话前首先要对双方所处的状况进行认知。然后,说话人发话时会根据发话时间、场合采用不同的发话方式。说话人根据自己的行为方式选择与之相应的说明性引语;说话人必须根据语境、与听话人的亲疏关系等情况选择引语。
拜托;“前置き”;委婉表达
网络出版时间:2013-04-25 11:57
日本人不喜欢完全通过语言表达自己的思想,而是喜欢站在听话者的立场考虑问题,所以,日语的委婉表达非常丰富。在日语会话中,日本人在表达自己的真实意图前,一般会使用“前置き”,即“引语、开场白”。在谈到容易遭到对方反论、对方难以接受或有可能使对方产生不愉快的话题时,使用引语会使表达的语气委婉、柔和[1]。日本人使用语言表达时,总是避免直接下结论或说定某事。另外,日本人还经常使用“省略”,采用说半截话的方式委婉地表达自己的意图,即不明确表示自己的想法,只使用提示语暗示对方,使其理解、明白自己的真实意图,同时,日本人还使用“ぼかし”的表达方式,即“使语言暧昧,模棱两可”。总之,委婉表达是日语表达的一个重要特征。日本人在说出自己的真实意图前,一般会使用“前置き”之后进入话题,用于解释、辩解、拒绝、道歉、说明、委托等场合,这是说话人站在听话人立场考虑问题的一种委婉表达方式。这种表达方式能起到弥补自己主张不足的作用。委婉表达的形式很多,本文主要论述表示拜托时“前置き”委婉表达的使用特征。
有关“前置き”的前期研究为数不少,但全面系统的研究不多。学者们对“前置き”的定义也是仁者见仁,智者见智[2]。大塚容子将“前置き”定义为“本題に入る前に現れ、コミュニケーションを円滑に進めるためのストラテジーとして使用される表現”[2],并主要分析了电视节目讨论的参加者所使用的“前置き”的表达特征。小沼喜好未对“前置き”给出明确的定义。但她认为“前置きには文(節)だけでなく、文がいくつか集まったテキストでの‘前置き’もある”。同时,她主张“自分の意見や、考えを詳しく説明したり、ある事項について細かな情報を与えたりすることで、次に来る主眼点の本題や本論を相手に理解しやすくする働きを持つ‘情報付与の前置き’も存在する”[2]。陈臻渝就“前置き”从定义到分类进行了较为全面的探讨。他把“前置き”划分为“対人配慮型”和“伝達性配慮型”两大类,并根据“前置き”的使用特征将“対人配慮型”细化为4种,即“詫び表現、理解表明、謙遜表明、釈明提示”;将“伝達性配慮型”细化为2种,即“話題提示、様態提示”[3]。周升干就表示拒绝的“前置き”进行了调查分析。上述研究的着眼点主要集中在“前置き”的“交流功能”或“信息传递功能”[4]。陈风主要从文化角度论述了使用“前置き”时文化因素的影响和制约等问题。
由上可知,有关“前置き”的运用分析较少。而非母语日语学习者经常误用“前置き”表达。因此,本文拟以拜托时的“前置き”为对象,探讨常用的“前置き”委婉表达的使用特征,希望对日语学习者有所裨益。
日本人时间观念很强。他们上下班时一般不迟到、早退;各种大小会议、学术报告都能按时开始;约会、访客都很守时。所以,“前置き”表达也跟时间紧密相联,不同时间段所运用的引语也不同。以下,将参照时间因素分析各种不同场合表示拜托时“前置き”委婉表达的使用特征。
(一)工作时间
在人际关系中,当你有事拜托他人时,对话场景一般可以设定为“当面”和“非当面”两种情况。
1.当面拜托时常见的“前置き”的使用特征
说话人前往对方工作场所等地拜托对方办事时,一般会使用“お忙しいところを、お邪魔しまして、申し訳ございませんが…”(在您正忙的时候打扰您,非常抱歉!)之类的引语。
例1 A:お忙しいところを、お邪魔しまして、申し訳ございませんが、先日お願いいたしました件ですけど、引き受けていただくことはできませんでしょうか。(在您正忙的时候打扰您,非常抱歉!前些日子拜托您的那件事,您能帮忙解决吗?)
B:その件はまだ結論が出ていませんが…。(那件事暂时还没有结果……)[5]69
例1中,A同时使用了两句引语。“お忙しいところを、お邪魔しまして、申し訳ございませんが”用于说话人表明自己的态度,表达自己在对方忙碌时前往打扰非常抱歉的心情。而“先日お願いいたしました件ですけど”提示话题,向对方表达说话人此行的目的。说话人以这种方式进入话题能使听话人心情愉快,减轻其心理负担。这一类型的常见引语很多。
例2 大事な会議がある日にすみませんが、祖母の容態が急変したという知らせが入りましたので、早退させていただきたいのですが。(我知道今天有非常重要的会议,(要请假)很抱歉,因为家里来信说我奶奶的身体状况突然恶化,所以您能允许我提前走吗?)[6]490
例3 お話し中申し訳ありませんが、ちょっとこちらへ来ていただけませんか。(您正在交谈中,打扰您很对不起。您能到这边来一下吗?)[6]490
综上,这一类型的“前置き”的使用特征是首先表明自己对对方当时所处状况的认知态度,并加以体谅、同情,以此引起对方共鸣,然后进入正题。
2.非当面拜托时常见的“前置き”的使用特征
说话人本应亲自出面,但因时间关系等原因只能通过电话等拜托对方时,日本人一般使用“お電話で失礼ですが…[7]57(打电话拜托您很是失礼……”)。
例4 A:お電話で失礼ですが、先月パソコンを買ったのですが、使い方がわからないので教えていただけないでしょうか。((没有登门拜访)而只是给您打电话很是失礼,是我上个月购买的电脑的事情,我不知道如何使用,您能教教我吗?)
B:はい、いいですよ。ご時間は いつでよろしいですか。(好,可以。请问什么时间去您那好呢?)[5]69
例4中,A也使用了两句引语。一句是“お電話で失礼ですが”,另一句是“先月パソコンを買ったのですが”。前者表达了说话人不能当面拜托的歉意;后者提示话题。说话人使用这类引语,首先向对方表达自己没有亲自拜访而只通过电话等方式时的歉意。这种表达容易使对方接受说话者处理事情的方式。即使没有亲自登门拜访,在条件许可的情况下,也能助你一臂之力,使事情得到圆满解决。这一类型的引语也不少。
例5 体の不自由で、お宅へ伺うことができませんが…(因为身体原因不能去您府上拜访。)
例6 出張中なんですが、そちらに伺うことができませんが…(因为正在出差,不能去拜访您……)等等。
综上,这一类型的“前置き”的使用特征是先就自己本次处理事情方式的不周之处道歉,如实地向对方说明自己目前所处的状况,以期获得对方谅解。
(二)非工作时间
非工作时间拜托他人办事也可分为“当面”和“非当面”两种情况。笔者先分析使用电话等非当面拜托时的“前置き”的使用特征。
在工作时间以外如晚上拜托对方办事时,日本人一般会使用“夜分、申し訳ありませんが…[7]57(晚上打搅您,非常对不起……)”之类的引语。
例7 A:夜分、申し訳ありませんが、この前お願いした件なんですが、もし差し支えなかったら、事情を聞かせてください。(这么晚打扰您,很对不起。这之前麻烦您的那件事怎么样了?您能告诉我事情的进展吗?)
B:はい、結論があったら、また連絡します。(好,一有结果,我就跟您联系。)[5]211
例7中,A同时使用了3句引语。第1句“夜分、申し訳ありませんが”用于说话人向对方道歉,表明自己不应该在晚上打扰对方。第2句“この前お願いした件なんですが”提示话题,说明说话人打电话的目的。第3句“もし差し支えなかったら”是基于对方立场考虑问题的说话方式,表示在对方条件许可的情况下,说话人希望对方能为自己解决问题。使用这一类型的“前置き”,表达了说话人迫不得已打搅听话人时的歉意。使用这种表达方式,即使说话人有失礼貌,也能得到对方的谅解。当面拜托时,“前置き”的运用技巧与之相同。
综上,这一类型的“前置き”的使用特征就是在与各种不同场合相应的引语前加上适合不同时间段使用的引语。所以,此时使用的引语数量比其他场合更多,例7中的引语数量就多达3个。
(三)不分时间
请人帮忙,除了上述(一)和(二)论述的情形之外,还有一种情形也会用到“前置き”,甚至可以说必须使用“前置き”。即不论是因公出差还是因私外出,人们都可能遇到困难。此时,必须使用“前置き”向他人咨询信息。因为这种场合往往是向陌生人求助,一般没有必要基于是否工作时间来选择与之相适应的引语。
咨询信息也可以分为当面咨询和电话等非当面咨询两大类。如果是电话咨询,引语的使用特征同上述(二)。当面咨询时,日语有两个常见的词语,一个是“あのう”,另一个是“すみませんが”。例如问路时可以这样说:
例8 あのう、ちょっと道がよく分からないんですが、郵便局はどちらですか。(喂,我不熟悉路,请问邮局在哪里?)。
例8中的“あのう”与“ちょっと道がよく分からないんですが”都属于引语,使用“あのう”的目的是以此引起对方注意。“ちょっと道がよく分からないですが”这一搭话是说话人真实目的的铺垫语。省略其中的任何一处,该表达都不能算是地道的日语。此外,该例句中的“あのう”也可以用“すみませんが”替换,意思不变。日语会话中还会经常出现“あのう、すみませんが…”这种表达,这也属于引语的重复使用,这时省略其中之一,意思基本不变。
综上,这一类型的“前置き”的用法特征就是首先使用搭话以引起对方注意,然后再使用说明自己说话意图性质的引语。一般而言,引语的使用只有二者具备,才称得上是地道的日语。
综上所述,经过对日语拜托表达中常见的“前置き”委婉表达的使用特征进行的分析,可以得出了以下结论:
引语的使用具有多重性。
引语的使用具有一定的技巧。说话人在发话前必须把握双方所处的状况,根据发话时间、场合采用不同的发话方式选择与之相应的说明性引语。
说话人必须根据语境、与听话人的亲疏关系等情况选择引语。
不同场合使用不同的引语,引语的选用会因人际关系不同而发生变化,尤其是下属对上司、晚辈对长辈说话时,必须使用敬语表达方式。本文对此未作探讨,这将是今后研究的课题。
[1] 谢彩虹.日语的委婉表达方式——“非断定”[J].武陵学刊,2011,(1):124-126.
[2] 周升干.断る場面における「前置き表現」について:中国の日本語学習者と日本語母語話者の比較[J].大阪府立大学言語文化学研究科,2007,(2):189-210.
[3] 陈臻渝.日本語会話における前置き表現[J].大阪府立大学人間社会部言語文化学科,2007,(2):99-115.
[4] 陈风.「前置き表現」的语言策略及文化意义[J].日语学习与研究,2012,(1):51-57.
[5] グループ?ジャマシイ.日本語文型辞典[Z].東京:くろしお出版,1998.
[6] 庵功雄.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2001.
[7] 吴侃,村木新次郎.高级日语2[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[8] 大塚容子.テレビ討論における前置き表現—「プライトネス」の観点から[J].岐阜聖徳学院大学,1999,(37):117-131.
[9] 小沼喜好.日本語の前置きの働きと分類について[J].岩波大学外国語センター,2007,(29):127-137.
[10] 吴晓春,杨忠,都平,等.中介语语篇中的逻辑连接词使用研究述评[J].北京交通大学学报(社会科学版),2011,(1):126-130.
MultiplicityCharacteristicsofJapaneseEuphemisticExpressions:前置き(OpeningSpeech)
XIE Cai-hong
(College of Foreign Languages,Hunan University of Arts and Science,Changde,Hunan 415000,China)
前置き(opening speech) is the main form of Japanese euphemistic expressions and an important component of the Japanese language.This article studies systematically the use characteristics of 前置きwhich means request in details,which can reveal the Japanese use features.The study shows that there are a variety of ways to use前置きand there are certain techniques to use前置き.The speaker should know the hearer and his status before speaking.Then,the speaker will choose appropriate前置きaccording to his own behavior as well as to the time and situation of the speech.The speaker should select前置きin line with the context and his relations with the hearer.
request;opening speech;euphemistic expressions
2013-01-09
湖南省教育厅科研课题(11C0895)
谢彩虹(1966-),女,湖南娄底人,湖南文理学院外国语学院讲师,日语文学硕士,主要研究方向为日语语言和文化。
H 36
A
2095-462X(2013)02-0036-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20130425.1157.003.html
(责任编辑乔志杰)