丰丽伟,马金祥
(1.山东师范大学外国语学院;2.山东师范大学马克思主义学院,济南 250014)
十八大报告是新时期我们党团结带领全国各族人民夺取社会主义现代化新胜利的行动纲领和政治宣言,是马克思主义的纲领性文献。报告内容丰富、博大精深,不仅是政治报告,还是工作报告,又是理论文献,涉及到党和国家事业的方方面面,为党和国家的进一步发展指明了前进的方向。因此,对于十八大报告的权威翻译研究意义重大,不仅涉及翻译技巧的运用、语言文字的掌握、文化背景的熟识等,更涉及国家利益、领土、主权等政治方面的问题,具有向国际社会宣传党和国家大政方针、代表全国各族人民的根本利益等作用。本文旨在通过分析劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论,结合十八大报告的英译本进行具体的例证分析,进而探索其翻译策略和方法,实现政论文英译的翻译目的。
异化翻译(或异化法)(Foreignizing Translation or Foreignization)和归化翻译(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国著名翻译理论家Lawrence Venuti 在其著作The Translator's Invisibility(1995)中提出来用以描写翻译策略的两个术语。
异化翻译在翻译实践中注重迁就目的语的特点,吸纳外语的表达方式,要求译者向作者靠拢,重在保留原文中的异国情调,使译文冲破目的语常规。“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963:47,1838/1977:74;Venuti 1995:19)。Venuti 认为异化翻译是一种“背离民族的压力”(1995:20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。使用异化翻译策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。
与异化翻译相对应,归化翻译则是以译文读者或目标语为归宿,把源语本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,进而达到原作者要和读者直接对话的效果,译作必须变成地道的本国语言,进而符合目的语读者的文化背景和思维习惯,有助于增强译文的可读性和欣赏性,实现翻译在对外交流中的作用。
政论文是指从政治的角度阐述和评论当前重大事件和重要社会问题的文章,因此政论文的翻译必然带有一定的政治倾向,反映特定的政治立场和政治态度。具有中国特色的政论文体现在党和国家的路线、方针、政策上,涉及政治、经济、文化、外交等各个领域。国际社会对于我国内外政策的了解很大程度上是通过政论文,其中十八大报告就是最权威的体现中国特色的政论文,所以译者如何以“良好的政策头脑和高度的政治敏感”做好十八大报告的翻译就显得尤其重要。
十八大报告的英译本,正是运用了劳伦斯·韦努蒂的异化归化翻译理论,代表了这一领域最权威的水平。它以归化理论为指导,充分考虑目的语读者即外国读者的要求,不拘泥于原文的形式,灵活运用各种翻译方法和策略,使外国读者能够及时准确的了解有关中国大政方针、内外政策;同时,又充分考虑到有中国特色社会主义各项方针政策的特殊性,充分考虑中外在社会性质、文化背景等方面的差异,恰当的运用异化翻译理论,巧妙地将外国读者引到中国来,让他们了解具有中国特色的政治经济文化和外交策略。综合这两种有效的指导理论,译者就可以在翻译的过程中有一定政治敏感性和责任感,进而有意识的使用恰当的翻译策略,以达到翻译的目的。
政论文区别于一般体裁文章的首先不同在于它的政治性,这就要求译者要有一定的政治敏感度。十八大报告作为我党和政府的一项政治性报告,它既是党和政府面向全国人民的报告,也是向国际社会传达我国路线方针政策、立场和态度的一个重要窗口,其翻译的准确度和严肃性就不言而喻了,因此,译者在翻译过程中首先应该对于政策文化有一定的了解,以异化翻译理论为指导,在忠实于原文的基础上,采取恰当的翻译方法,实现交际的目的。下面拟以十八大报告中一些词汇的处理作具体的例证分析:
原文1:“……支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力。”
译文1:“…Support and ensure the exercise of state power by the people through people's congresses.”
原文2:“……加强立法工作组织协调,加强对”一府两院“的监督,加强对政府全口径预算决算的审查和监督。”
译文2:“…in strengthening organization and coordination of legislative work,in stepping up their oversight of people's governments,courts and procuratorates,and in tightening examination and oversight of all government budgets and final accounts.”
由于中外在政治、经济、文化、外交政策等存在诸多方面的差异,尤其是社会制度的不同,所以一些有中国特色的专用术语和表达方式在目的语中找不到意义上合适的完全对应的词,所以社会制度和政策相关的翻译必须要与中国特色的制度和政策相吻合,也就没有办法单纯迎合目的读者的思维习惯和文化背景。比如原文1 中,“人民代表大会”是与中国社会制度想对应的术语,译文翻译成“people's congresses”,如果译者按照目的语读者的文化背景可能会翻译成与美国政治制度相关的“congress”亦或者和英语政治制度相关的“parliament”,对于有英美社会和文化背景知识的目的读者来说更好理解,但是这样就会完全的曲解了有中国特色人民代表大会的真正含义;另外原文2 中,对于“一府两院”的翻译处理更是准确而巧妙。众所周知,西方资本主义社会也存在“府”和“院”,它们是“house and chamber”,这是与西方资本主义制度相对应的政治制度,如此翻译不能准确的表达十八大报告这样一个政治文件所要传达的真正的政治含义,也就达不到翻译的目的。但是十八大报告的译者非常准确地了解了“一府两院”的政治意义,即与中国特色政治制度相对应的人民政府、人民法院和人民检察院,巧妙地采用了增译法译成“people's governments,courts and procuratorates”,准确简练,进而达到了翻译的目的。
汉语和英语分属不同语系,汉语属汉藏语系,故而重意合,重视文章内在意义的连接,在语言的使用上多采用辞藻华丽的语言,并且常用多种修辞方法如排比、重复等加强语气,达到强调的修辞目的,尤其在政论文中更常出现,甚至用几个不同的词来表达同一个词的意思;与汉语不同,英语属印欧语系,故而重形合,重视形式上的规范,语言简洁明了,句式结构严谨规范,较少运用或不用修辞手法。汉语和英语语言风格、句式结构和表达方式等等方面的差异决定了汉英翻译过程中不可能完全按照汉语的表达方式,要求汉英完全对等,否则就会出现结构混乱,逻辑不清、理解有误等现象,尤其是如十八大报告这类的政论文,在语言风格、句式结构的处理上,更应该以归化翻译理论为指导,从目的语读者的角度出发,采取目的语读者容易接受和理解的翻译方法,使其能够准确的接收源语要传达的内容。十八大报告的英译很好地证明了这一点。
原文3:“……统筹经济建设和国防建设,按照国防和军队现代化建设”三步走“战略构想,……”
译文3:“…We must,responding to China's core security needs and following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces,…”
原文4:“全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,……”
译文4:“We must fully and faithfully implement the principle of 'one country,two systems,'under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy.…”
在原文3 中原文4 中,使用动词“统筹”、“全面准确贯彻”开头,符合汉语的表达,语气强烈,表达效果明显,但是对于目的语读者来说有一定的困难,因此,译文通过增加主语,把原文中隐含的主语“中国人民政府”在译文中用“We”明确表示出来,语法结构完整,符合译文的表达习惯,有利于外国读者理解。另外,原文4 中,“全面准确贯彻”的是“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”和“高度自治”这几个方针,形式上运用了排比句式,增强了修辞效果。但在译文中,译者并没有采取直译的方法,而是理解了这几个方针的内在逻辑性,巧妙地用一个非限制性定语从句将“港人治港”、“澳人治澳”和“高度自治”这几个方针作为“一国两制”方针的具体内容作了解释和展现,更有利于外国读者理解一个中国的政策,实现了对外交际的目的。
原文5:“……道路关乎党的命脉,关乎国家前途、民族命运、人民幸福。”
译文5:“…The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party,the future of China,the destiny of the Chinese nation,and the wellbeing of the people.”
原文6:“……坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持百花齐放、百家争鸣的方针,坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则,……”
译文6:“…We should adhere to the goal of serving the people and socialism,the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend,and the principle of maintaining close contact with reality,life and the people.”
原文7:“……民主法制建设迈出新步伐。”“社会建设取得新进步。”
译文7:“…Strides have been made in developing democracy and the legal system.”“Progress has been made in social development.”
汉语对于辞藻的讲究也是区别于英语的一个重要方面,原文5 中两个“关乎”、6 中三个“贴近”,意义重复,语气强烈,符合汉语的表达习惯,译文中,“党的命脉、国家前途、民族命运、人民幸福”也以宾语排比的形式放在介词for之后;只用一个“adhere to”表达三个“贴近”的意思,将“reality,life and the people”作为其宾语置后,避免重复,言简意赅,符合目的语读者的文化背景和思维习惯;原文7 中,“新步伐”、“新进步”中的“新”,旨在强调改革建设所取得的优异成果,若直译则会显得繁琐重复,不符合英语表达习惯,故在译文中直接用“Strides”和“Progress”,简洁明了,准确地传达了原文的意思。
异化和归化作为长久以来应用广泛的两种翻译理论和方法,二者是对立统一,相辅相成的,绝对异化和绝对归化都是不存在的。中外政治社会文化背景的不同造成了思维方式和价值观念的差异,因此,在如十八大报告这类政论文的英译过程中,要充分考虑这种差异性,在忠实再现原文思想内容的基础上,既要保持具有中国特色政论文所具有的特点,也要充分考虑外国读者的文化背景和思维方式,将异化与归化二者有机统一,以实现翻译在推动中外文化交流中的作用。
[1]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[2]查鸿.从功能能翻译理论看十七大报告的英译[J].湖州学院学报,2009(6).
[3]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).
[4]程镇球.翻译论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[5]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
[6]王平兴.政治文献翻译新探索[J].中国翻译,2003(3).
[7]王秀玲.功能翻译理论视角下的政论文英译——以十八大报告为例[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2012(6).
[8]袁晓宁.外宣英语的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1):75-78.