程飘云
(浙江师范大学,浙江 金华 321000)
得意而又不忘形
——阿瑟·韦利《九歌》“兮”字译法辨析
程飘云
(浙江师范大学,浙江 金华 321000)
《九歌》体句式的最大特点是句句皆有“兮”字,且位于诗句的句腰,其用法独特,意义特殊;英译《九歌》时,如何处理“兮”字,译家们的翻译手法多有不同。纵观阿瑟·韦利的《九歌》英译,其对“兮”字的译法可谓是既得其意,又不忘其形,实属难得。详解《九歌》“兮”字,可定其形,明其意,再以我国楚辞英译的知名译家与阿瑟·韦利在《九歌》“兮”字译法上进行比较和评析,可以看出阿瑟·韦利的“兮”字译法更契合《九歌》“兮”字在原诗上的形和意,这表明阿瑟·韦利在古汉语诗歌英译方面自有其独到和过人之处。
阿瑟·韦利;《九歌》英译;“兮”字详解;“兮”字译法
对于文言助词“兮”字,《广雅·释诂四》云:“兮,词也。”《史记·乐书》云:“兮,语辞也。”《说文·兮部》云:“兮,语所稽也。”《广韵》:“‘语助。’愚案:歌之余声。”另外,段玉裁注云:“兮、稽叠韵。《稽部》曰:‘留止也’。语于此少驻也。”徐锴亦注云:“凡言‘兮’。则语当驻;驻则声巧也。”刘永济又进一步解释说:“语出口后, 留止于某处, 用表其留止声也。”“语辞”说明“兮”字为文言虚词;“语助”说明虚词“兮”字是一个语助词,而古人所谓的“语助”,即是今人所称的语气词,既是语气词,也就表明其有声无义;而“语所稽”“语当驻” 和“留止声”则说明语气词“兮”字乃是于言语停顿处发出的“余声”,起着拖长声音、表示停顿和抒发情感之用。
显然,作为先秦诗歌,《楚辞·九歌》的“兮”字也是语气词无疑,因此亦是有声无义,用作拖音在诗句中表示停顿及情感之抒发。而它在句中所起的停顿作用非常明显。这一点,刘熙载在《艺概·词曲概》中说得最是明白:“词家辩句兼辩读,读在句中。如《楚辞·九歌》,每句中间皆有‘兮’字,‘兮’者无辞而有声,即其读也。”因此,作为一个明确的字音,‘兮’字在句腰中表示意义上的停顿。后来汉诗中“兮”字虽然消失,但是在格律诗句腰中总有较大的停顿,此种停顿或是声音的明确停顿,或是音的一点拖长。而且,从形式上看,《九歌》“兮”字把诗句分成前后两部分,形成了这样的七种句式:“oo兮oo”“ooo兮oo”“ooo兮ooo”“ooo兮oooo”“ooo兮ooooo”“oooo兮oo”和“oooo兮oooo”,不过《九歌》是以前三种句式为主,后四种句式为辅。这些句式在“兮”字的调节之下,它们之间形成统一的韵律感以及自然和谐的节奏。如《大司命》最后四句诗若去除“兮”字则为:“广开天门,纷吾乘玄云。令飘风先驱,使涷雨洒尘。”显然,去除“兮”字之后,诗句虽仍为两大节奏,但是诗行字数却规整已无,韵律感亦不存,和谐自然的节奏更是丧失殆尽,所以“兮”字具有调整《九歌》的节奏和韵律感以及规整诗行的作用,这七种句式可以相互搭配,且节奏与结构相一致。同时,《九歌》“兮”字又和前面的词语一起构成文义,属于上读,而非下读,若下读,则和其后连在一起的词语不成文义,且有违文法和语义。所以,“兮”字作为语气词用在《九歌》体句式中,一是延长声音,表示停顿和抒发情感,二是间隔前后两部分词语,表明其语法间的关系,虽然“兮”字没有意义,却不可或缺。鉴于“兮”字在《九歌》诗句中扮演着如此重要的角色,因而英译《九歌》时,对“兮”字译法如何把握可谓关键,不可小觑。
1.译家“兮”字译法比较。
“兮”字位于句中是《九歌》体句式的一大标志。作为一种节奏符号,“兮”字在句中的作用可谓关键。因此,英译《九歌》时,对“兮”字的译法足以考量译家对于“兮”字的解读及其诠释之功底,而且从其译文中也可看出他们对此的翻译策略。杨宪益夫妇、孙大雨和许渊冲都是英译过《九歌》的知名译家,现拿他们在《九歌·东皇太一》里的“兮”字译法作为切入点,与阿瑟·韦利的译法进行比较,以诗中开头的四句诗“吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅”为例就足以从中窥见这些译家对《九歌》“兮”字译法之全貌。在以下的译文中,此符号“‖”均作为“兮”字译法的对应点。
例(1) Lucky the Hour, ‖ auspicious is the day,
When Homage to our Lord on high we pay.
He grasps his long Sword’s Hilt in Jasper bound,
The clanging Pendents wrought in Jade resound.
此译文为杨宪益夫妇所译,他们采用英雄双韵体的方式英译了《九歌》,因而极为注重译诗韵脚的押韵,韵脚皆为aabb的句式,由于追求行尾押韵,因而只能小部分顾及“兮”字的译法;通常为取得译诗在韵脚上的押韵效果, “兮”字翻译便被忽略,其很多译诗诗句中也就没有“兮”字的对应形式。第一句显然用逗号把诗句节奏二分,对应了原诗的“兮”字,但是后三句已找不出与“兮”字的对应之点,其重心明显是放在诗句的押韵和意义的传递之上了,因此“兮”字之形和意也就荡然无存了。
例(2) Auspicious day ‖and tide of augury fine
Hail Your Divinity Tai-hi the Supreme.
Holding the jade-stuck handle ear of his tall sword,
He cometh, his pendant gems hung clinking, agleam.
这一译文为孙大雨先生所译,孙先生提出“音组”的翻译理论,并且一直选用自己的这一格律诗理论来进行中诗英译。在其《九歌》英译中,他采用偶句对韵的方式进行翻译。从例(2)的译文中可以看出,第二和第四句韵脚押韵,为追求这种押韵效果,除了在第一句勉强有与“兮”字对应点,即连词“and”之前,其他的“兮”字英译都被忽略了,译诗中其他三句皆无“兮”字直接的对应形式。显然,孙先生在《九歌》英译中也没有考虑到“兮”字在原诗中的重要作用,因此并没有在译诗中把它翻译出来,这不能不说是一种缺憾。
例(3) Auspicious hour, ‖ oh! ‖ of lucky day!
With deep respect, ‖ oh! ‖ we worship our lord.
His jade pendants, ‖ oh! ‖ chime on display;
He holds the hilt, ‖ oh! ‖ of his long sword.
此例译文为许渊冲先生所译,他主张以诗体译诗,传递原诗的音美,意美和形美。虽然英诗属于重音节奏,汉诗属于顿歇节奏,二者韵律殊异,但他依然孜孜以求“以韵译韵”,提倡韵体译诗。其《九歌》英译也处处体现其韵体译诗的翻译思想。从本例来看,其译诗中韵脚均押韵,同时“兮”字译法看似都顾及了其之形和意,因为每个“兮”皆有对应词“oh”,且在“oh”之前还有一个逗号,之后还有个感叹号,可谓顿歇(即行内停顿)到了家。不过,许先生的这种译法应属创译,美而不忠,与原诗的“兮”字已非对应。其一,《九歌》“兮”字乃虚词,有声无义,在诗句中为拖音,主要起顿歇的作用。因此,许先生把“兮”字均英译为“oh”实为不妥,其形和意显然已有所失。其二,就形式而言,“兮”字在原诗属于上读,而许先生英译成“oh”后,其既非上读,也非下读,且为了求韵,原诗的自然语序和意群也跟着打乱,“oh”与作为拖音而顿歇的“兮”字已对不上拍,其在译诗的作用已与原诗有所不同。其三,“兮”字在原诗中把诗句一分为二,属于二分节奏,而其对应的译词“oh”把译诗诗句一分为三,对应的顿歇之处已乱,既可在“oh”之前,也可在“oh”之后,甚至译文诗句也分成三次顿歇,因此,节奏上的顿歇显然已完全不对应,而且句句皆有“oh”字,诗体在形式上不免有僵化、枯滞之嫌,亦难免不让人觉得有画蛇添足之感。因此,许先生的《九歌》“兮”字译法似乎与其所倡导的中诗英译应“意美、音美和形美”之译法相去甚远。
例(4)On this lucky day, ‖good in both its signs,
Let us in reverence give pleasure ‖to the Monarch on high.
I hold my long sword ‖by its jade grasp;
My girdle-gems tinkle ‖with a ch’iu-ch’iang.
本例译文为阿瑟·韦利所译,其采用二分节奏的方式翻译,不求韵,却在形式上对应了“兮”字,在意义上亦对应了“兮”字,既显“兮”字之形,又显“兮”字之意,使译诗契合原诗在节奏上的划分,同时在此划分基础上,译诗在意义上也与原诗契合,二者相得益彰。译诗虽为自由体,没有押韵,但由于对“兮”字翻译把握准确,基本上每个诗行都有与“兮”字直接的对应形式,因此译诗显得更忠于原旨,更能再现原诗的风貌,并让译诗诗句契合原诗的二分节奏,基本保持了原诗的形式美和节奏感。译诗第一句用逗号把诗句节奏二分,以对应原诗的“兮”字;第二句在介词“to”之前把诗句节奏划分为二,整句诗分为“Let us in reverence give pleasure”和“to the Monarch on high”两部分,且意义与原诗重合;第三句和第四句的节奏划分与第二句相同,分别在介词“by”和“with”之前。译诗通过此节奏二分,节奏感与原诗“兮”字得以对应,“兮”字之“形”和“意”皆存,因而传达出了“兮”字在原诗诗句中应有的形式及内涵,并且其对应点两边的内容基本与原诗契合。或许韦利是想把古汉诗的这种节奏划分引入英诗之中,藉以体现出《楚辞·九歌》的这种独特的行内节奏。
2.韦利 “兮”字译法缕析。
毫无疑问,“兮”字在《九歌》诸诗篇中是一个举足轻重的词,而韦利在译时显然对此了然于胸,为此他用不同的句式在译文中把它给呈现出来。在阿瑟·韦利的《九歌》十一篇译诗中,其诗句基本上都可以找到与“兮”字的对应之点,即停顿之处。而为了避免译诗在“兮”字的对应上过于僵化、枯滞,韦利在译句中采用了多种不同的对应形式,以对应原诗“兮”字之形和意,因而译诗显得节奏不仅清晰,而且极为和谐自然,并无单调、重复和啰嗦之感。上述的两句译诗与“兮”字的对应点分别是逗号之后和介词短语之前。此外,韦利也在下述的译句中也同样有与“兮”字相对应之点,一样保留了“兮”字的形和意,同时传达出“兮”字在原诗中的内在涵义。以下译句中用符号“‖”表示与“兮”字对应,若有重复,则不再标出。
例(5) 龙驾兮‖帝服,聊翱游兮‖周章。(《九歌·云中君》)
译文:In dragon chariot‖ and the vestment of a god, (句中连词之前)
Hither and hither a little ‖while he moves. (主句和从句之间)
例(6) 操吴戈兮‖被犀甲,车错毂兮‖短兵接。(《九歌·国殇》)
译文:We grasp our battle-spears: ‖ we don our breast-plates of hide. (冒号之后)
The axles of our chariots touch: ‖our short swords meet.
例(7) 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。(《九歌·湘夫人》)
译文:God’s child has come‖ to the northern shore,
But her eyes gaze far away; ‖it makes me sad. (分号之后)
例(8) 登白薠兮‖骋望,与佳期兮‖夕张。
译文:Over the white nut-grass ‖my eyes roam; (状语之后)
I made a tryst with this fair one‖ at curtain-time.
例(9) 荒忽兮远望,观流水兮潺湲。(《九歌·湘夫人》)
译文:All is blurred‖ as I gaze into the distance;
I see only the waters‖ swirling by. ( 宾语和补语之间)
例(10) 广开兮天门,纷吾乘兮玄云。(《九歌·大司命》)
译文: The gates of Heaven ‖are open wide; (主语和谓语之间)
Off I ride, ‖ borne on a dark cloud!
例(11) 折疏麻兮‖瑶华,将以遗兮‖离居。老冉冉兮‖既极,不寖近兮‖愈疏。(《九歌·大司命》)
译文: I pluck the sparse-hemp’s‖ lovely flower, ( 定语之后)
Meaning to send it to him‖ from whom I am separated.
Age creeps on apace, ‖all will soon be over;
Not to draw near‖ is to drift further apart.
例(12) 竦长剑兮‖拥幼艾,荪独宜兮‖为民正。(《九歌·少司命》)
译文:Lifts his long sword ‖to succour young and old;
Yes, you alone are fit ‖to deal out justice to the people. (表语和补语之间)
例(13) 驾龙辀兮‖乘雷,载云旗兮‖委蛇。(《九歌·东君》)
译文:He harnesses his dragon-shaft, ‖ rides on his thunder-wheels,
He carries banners of cloud‖ that twist and trail. (关系从句之前)
例(14) 既含睇兮‖又宜笑,子慕予兮‖善窈窕。(《九歌· 山鬼》)
译文:He is gazing at me, ‖his lips parted in a smile;
‘Have you taken a fancy to me? ‖Do I please you with my lovely ways?’ (并列问句之间)
例(15) 杳冥冥兮‖羌昼晦,东风飘兮‖神灵雨。(《九歌· 山鬼》)
译文:All is lurk and gloom. ‖ Ch’iang! Darkness by day! (句号之后)
The east wind blows gust on gust, ‖ spreading magic rain.
例(16) 山中人兮‖芳杜若,饮山泉兮‖荫松柏。(《九歌· 山鬼》)
译文:He of the hills ‖is fragrant with the scent of galingale,
He drinks from a spring amid the rocks, ‖
He shelters under cypress and pine. (两个诗行)
阿瑟·韦利采用上述这些不同译句,使每个译句中都有与“兮”字的对应之点,这些对应点放在译诗的同一诗行中,不拘一格,交叉使用,或是放在同一句中,或是放在两个分句之间,或是放在两个句子间,但是都阐释了“兮”字在原诗中的形和意,并把“兮”字的内在涵义以及其在原诗的节奏彰显出来,以让译文读者领略到“兮”字之妙,其中韦利更是在例(16)中把原诗句的下半句译成两个诗行,这是《九歌》诸译诗中的唯一特例,韦利或许是想表明“兮”字在此处的拖音应最长,停顿应更久一些,而诗句中的其他对应点宜短促和快一些。显然,韦利的这种“兮”字译法一则符合英诗的行文结构,二则更能在译句中传达出原句的意蕴,可谓“形神兼具”。总之,韦利在其《九歌》译文中基本上移植了“兮”字的形和意,体现出与原文诗句的对应之美,充分展示出韦利汉诗英译的独到和过人之处以及深厚的汉诗英译功底。
古汉语诗歌用词精炼, 言简意赅, 常常一词一字就能表达很丰富的内在含义, 往往一词一字便蕴含了多层意思,数种感受,以一词一字而凝成全诗的神韵, 因此古汉语诗歌有了“炼”字之说,“兮”字在《楚辞·九歌》中莫不是如此。译诗难,译古汉语诗歌更难,古汉语诗歌写作的年代久远, 当时使用的语言与现在有很大的差别, 这需要译者弄清每个词、每个字的确切意义才能读懂全诗,进而把其译好,因此译诗之关键在于先得弄清诗中一字一词的意义。古汉语诗歌格式固定, 字数又有限制, 这使得古人作诗用词极其严谨, 一词一字值千金,一词一字都不是为凑数而虚设,甚至达到了一词一字不易的程度,译时须注意到这一点,因为对诗中一词一字之误解, 轻则直接影响译诗的成色,重则译来全篇走样,所以对于古汉语诗歌英译而言,透彻理解原诗的一词一字,把握住其词意是最为基本的一环。在这一点上,韦利的《楚辞·九歌》“兮”字译法确实值得我们借鉴。
[1]Arthur Waley. The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China[M].London:George Allen and Unwin Ltd,1955.
[2]Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems [M].London:Constableamp;Company Ltd,1918.
[3]Arthur Waley. More Translation from the Chinese [M].New York:Alfred A.Knopf,1919.
[4]廖晨星(注译).楚辞[M].武汉:崇文书局,2008.
[5]黄寿祺,梅桐生(译注).楚辞全译[M].贵阳:贵州人民出版社,1990.
[6]杨宪益,戴乃迭(英译).楚辞选[M].北京:外文出版社,2001.
[7]许渊冲(英译). 楚辞[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.
[8]孙大雨.屈原诗选英译[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[9]郭全芝.《九歌》“兮”字用法新探[J].云梦学刊,2005(3).
[10]王德华. 骚体“兮”字表征作用及限度——兼论唐前骚体兼融多变的句式特征[J].浙江大学学报,2008(8).
[11]支菊生.也谈《诗经》与楚辞中的“兮”字[J].河北大学学报,1987(3).
[12]许永强.《楚辞》中的“兮”字不应读“啊”[J].韩山师专学报,1993(4).
[13]郭建勋.略论楚辞的“兮”字句[J].中国文学研究,1998(3).
[14]陈明富.《楚辞》“兮”的语气与句法位置探析[J]. 广播电视大学学报, 2006(3).
[15]陈自力.论《九歌》“ 兮” 字之性质与作用[J].广西师范大学学报,1991(4).
[16]郭杰. 从“兮”字用法看楚辞《九歌》的音乐特性[J]. 社会科学辑刊, 2001(2).
[17]洪涛.英国汉学家与《楚辞·九歌》的歧解和流传[J].漳州师范学院学报, 2008(1).
[18]马红军.从文学翻译到翻译文学[M].上海:上海译文出版社, 2006.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(责任编辑:宋瑞斌)
StudyofArthurWaley’sTranslationoftheChineseCharacter“Xi”inHisEnglishVersionsoftheNineOdes
Cheng Piaoyun
(Foreign Languages College,Zhejiang Normal University,Jinhua,Zhejiang 321000,China)
The outstanding features of the Nine Odes written by Quyuan , is that in the right middle of each verse line there is a Chinese character “Xi” , whose usage and meaning are unique. In English translation version of the Nine Odes, translators respectively adopt various methods to deal with the character “Xi”. Arthur Waley’s translation of the character “Xi” gain not only its meaning but also remain its form of the character . By analyzing the character “Xi” and comparing the translation with that Chinese famous translators, it is found that Arthur Waley’s translation may be more in accord with the original meaning of the character “Xi”.
Arthur Waley;English translation of Jiuge; detailed analysis of the character “Xi”; translation methods of the character “Xi”
程飘云,在读硕士,讲师,浙江师范大学。研究方向:翻译理论与实践。
1672-6758(2013)03-0087-3
H315.9
A