韦利

  • 霍克思与韦利汉学关系考述
    —2009)与韦利(Arthur Wаlеу,1889 —1966)二人年龄相差34 岁。在霍克思在20 世纪40 年代中期逐渐成长为汉学家之际,韦利已是英国赫赫有名的汉学家,拥有《汉诗一百七十首》(А Нипdrеd апd Sеvепtу Сhiпеsе Роетs,1918)、《汉诗增译》(Моrе Тrапslаtiопs frот Сhiпеsе,1919)、赋 体 作 品 英译《庙歌及其他》(Тhе Тетрlе апd Оthеr Роет

    国际汉学 2023年5期2023-12-14

  • 英国汉学家阿瑟·韦利的中国古代小说译介研究
    一、 引言阿瑟·韦利(Arthur Waley)与理雅各(James Legge)、翟理斯(Herbert Allen Giles)并称“英国汉学三大家”,他以英译中国诗词与先秦典籍最为闻名,留下了《170首中国诗歌》(AHundredandSeventyChinesePoems, 1918)、《中国诗歌选译续篇》(MoreTranslationsfromtheChinese, 1919)、《道德经》(TheWayandItsPower:AStudyoft

    燕山大学学报(哲学社会科学版) 2023年3期2023-08-07

  • 认知隐喻视角下《孔雀东南飞》的隐喻翻译对比研究
    对《孔雀东南飞》韦利和许渊冲英译本中隐喻翻译进行对比分析。研究发现:韦利侧重于直译喻体加释义、扩展喻体的翻译方法,而许渊冲倾向于转换喻体和省略喻体。无论运用何种方法,译者的首要任务是实现原文和译文喻源域的成功映射,让不同语言的读者在阅读时能获得相同的隐喻体验。【关键词】认知隐喻理论;《孔雀东南飞》英译本;韦利;许渊冲【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)01-0097-

    今古文创 2023年1期2023-05-30

  • 《道德经》韦利英译本语用分析的三维视角
    )一、《道德经》韦利英译本研究综述(一)国外《道德经》韦利英译本研究《道德经》的英译研究最初始于国外[1]2。亚瑟·韦利的译本(以下简称韦利译本)1934年初版,到1968年共再版8次[2]85,对其英译本的研究主要有以下几个视角。爱德华兹认为亚瑟·韦利关注时代需求,“知道如何让学识为普通读者服务”[3],《道德经》韦利译本以原作成书的年代为背景,作者对原文文本进行了革命性和启发性的翻译活动,作品以特有的自信、澄澈和优雅走进西方读者的视野,帮助他们了解到一

    信阳师范学院学报(哲学社会科学版) 2022年6期2022-11-22

  • 阿瑟·韦利论“文学革命”及胡适
    :英国学者阿瑟·韦利发表在《大陆报》(1927年10月2日)的英文论文《论中国现代文学;胡适的天才》,是西方英语世界的学者最早介绍“五四”文学革命及其领导者胡适的重要文献之一。这篇文献,是中国现代文学海外传播的重要文献,具有重要的参考价值。 关键词:阿瑟·韦利 胡适 文学革命 到目前为止,中国现代文学的海外传播研究,重点是经典作家、作品的个案研究。对文学运动和思潮在海外引起的反响,研究的成果并不多见。 “五四”文学革命及其白话新文学的出现,不仅是中国文学史

    文学教育 2022年3期2022-04-01

  • 亚瑟·韦利《诗经》英译的版本考究与文化翻译新辨
    本。[1]亚瑟·韦利(Arthur Waley, 1889-1966)的《诗经》英译本是20世纪以来从文化视角全面解读《诗经》的第一个译本。检索文献可以发现,目前学界探讨的韦利译本均为1937年译本,研究视角多为文化人类学视角,没有学者梳理韦利《诗经》英译本的版本、分析版本的变化,也鲜有学者对韦利译本的语言特点、韦利对“经学解经”观点的接受进行全面深入的探讨。根据美国俄克拉荷马大学华语译文研究馆馆藏的韦利英译《诗经》过程中存留的第一手文献资料,本文着重剖析

    南京师范大学文学院学报 2021年1期2021-12-31

  • 钱学熙、燕卜逊往来通信12通
    得到您的谅解。对韦利的质疑,我觉得其实重点并非在于他对《老子》的真知灼见,而是在于其学识。我的朋友石峻先生(Mr.ShihTsun)即持此类观点。他乐意为此而撰写一篇有足够分量的论文,解答与之相关的所有重要的问题,并提供一个《老子》的新译本。这肯定是费时费力的严肃工作。他的计划是由他本人提供需要的学术知识,而我来做翻译,此外我们也许还需要说服您来参与其中,做一些润色的工作。不知您是否对此项计划有兴趣?我与韦利之争并非针对他本人。我表示异议的是他对《老子》的

    关东学刊 2020年4期2020-11-17

  • 亚瑟·韦利的翻译
    不由得想到亚瑟-韦利。他是英国的东方学家,一九五一年出版关于李白的书,日本于一九七三年适译,就叫它“李白传”。韦利生于一八八九年,自小显出对语言的兴趣。十八岁入剑桥大学,原想学经济,后改为拉丁语、希腊语古典。二十一岁毕业。左眼失明,也为不酷使眼睛,父亲让他跟亲戚经商,向南美出口钢琴,很有点郁闷。在西班牙邂逅法国画家,被介绍给供职于《大不列颠百科全书》的朋友,意外地成为他走进东方世界的起点。返回伦敦,按这位朋友的建议应聘大英博物馆。此时他对该馆一无所知,填写

    读书 2020年11期2020-11-09

  • 归化和异化视域下的“大闹天宫”翻译
    注和解读。亚瑟·韦利(Arthur Waley)和余国藩(Anthony C. Yu)《西游记》译本中“大闹天宫”一节在词汇翻译和情感倾向等方面有着巨大的差异。两者对于同一内容的翻译,在余本中采用异化为主、归化为辅的翻译方法,体现出翻译的完整性,更加贴合于原著;而韦本以归化为主、异化为辅的翻译策略则体现出再创性的翻译特色。关键词: 大闹天宫 亚瑟·韦利 余国藩 异化 归化一、引言受翻译者对于作品的理解、翻译风格以及其所处的大环境背景等因素制约,不同的译本在

    名作欣赏·评论版 2020年3期2020-03-01

  • 爱心圆
    友瑶韦利是个患有先天性心脏病的小男孩,但他开朗活泼,几乎和所有人都能成为朋友。他长着一头金色的卷发,娇嫩的小脸上有着灿烂的笑容。正是因为他的乐观和快乐,很少有人知道他是一个可能随时离世的高危病人。韦利有早起晨练的习惯。尽管医生不让他做高强度和激烈的运动,但是韦利还是愿意早起看看清晨,看看太阳,看看一天的开始是如何的美丽。那是一个冬天的早晨,有着薄雾和轻烟笼罩。韦利走到城市中央广场的时候,发现一个人倒在地上,身上落着露水,脸色发紫,呼吸微弱,显然有生命危险。

    阅读(高年级) 2019年11期2019-12-27

  • 爱心圆
    佚名韦利是一个患有先天性心脏病的小男孩,但他开朗活泼,和所有的人几乎都能成为朋友。正是因为他的乐观和快乐,很少有人知道他是一个可能随时会离开人间的高危病人。韦利有早起晨练的习惯。尽管医生不让他做高强度和激烈的运动,但是韦利还是愿意早起,看看清晨、看看太阳、看看一天的开始是如何的美丽。那是一个薄雾和轻烟笼罩的早晨,韦利走到城市中央广场的时候发现一个人倒在地上,身上沾满了露水,脸色发紫,呼吸微弱,显然他正处在生命即将逝去的危险之中。韦利早已知道心脏病发作时的痛

    快乐作文(5.6年级) 2019年9期2019-09-10

  • 译者文化身份对翻译的影响
    本,其译者阿瑟·韦利、杨宪益夫妇和许渊冲是三位文化身份各不相同的译者。通过对三个英译本进行分析,发现作为久居英国的犹太译者,韦利忠实于原诗的字面意义,偶有改动,以照顾西方读者的阅读感受;作为中西文化杂糅者,杨宪益夫妇用直白易懂的语言详尽阐释原文的思想和内涵;作为典型的民族文化认同者和爱国者,许渊冲更注重原诗风格和内涵在译文中的再现。关键词:译者文化身份;《关雎》;阿瑟·韦利;杨宪益和戴乃迭;许渊冲中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-783

    黑龙江教育学院学报 2019年6期2019-07-30

  • 目的论指导下的《论语》英译
    主要原则对阿瑟·韦利和辜鸿铭的《论语》英译本进行分析,探索翻译中国古代典籍的方法和模式,论证翻译目的对译者翻译策略的影响,为《论语》英译研究找到新的视角,提供新的思路和借鉴。关键词:目的论;《论语》;阿瑟·韦利;辜鸿铭自19世纪以来,西方已经出版了多種语言的《论语》译本,其中,阿瑟·韦利(Arthur Waley)和辜鸿铭的译本尤其值得关注。 他们的《论语》英译本在世界范围内的影响巨大,为中国文化的传播起到了重要的推动作用。本文将从这两位大师的译本着手,用

    求知导刊 2019年9期2019-07-08

  • 倾听译者的心声 ——阿瑟·韦利的《西游记》英译本研究
    译史上, 阿瑟·韦利(Arthur Waley)的节译本《猴》(Monkey)①在众多译本中占据着极其重要的位置。自1942年由乔治·艾伦与昂温出版有限公司(George Allen & Unwin LTD)出版以来,《猴》多次被再版、重印乃至转译,可以说它的影响从未间断过。《英国大百科全书》这样介绍《西游记》:“16世纪中国作家吴承恩的作品《西游记》,即众所周知的被译作《猴》的这部书,是中国一部最珍贵的神奇小说”(王丽娜,1980)。2015年,纳克瑟斯

    山东外语教学 2019年1期2019-02-19

  • 韦利创意英译如何进入英语文学
    王 雪阿瑟·韦利是比较有名的汉学家之一,自小热爱语言与文学,致力于将中国古典名著译成英文,创意英译得以实现。阿瑟·韦利的著作颇多,大多被收录于英美诗集中,可以说,阿瑟·韦利为中国诗歌作出了巨大贡献,其在英国文学界也占据着重要地位。《中国诗歌170首》是阿瑟·韦利的代表性译作,他的创意英译为中国文学走向世界创造了有利条件。1《.中国诗歌170首》与译者权威的确立阿瑟·韦利生于英国,家庭氛围和谐,所接受来自犹太人的教育,这就为韦利的成长打下良好的基础。拉格比学

    文学教育 2018年13期2018-11-30

  • 韦利创意英译如何进入英语文学
    位。本文以阿瑟·韦利所著《中国诗歌170首》韦利,探讨韦利创意英译如何进入英语文学。关键词:阿瑟·韦利 英译 英语文学阿瑟·韦利是比较有名的汉学家之一,自小热爱语言与文学,致力于将中国古典名著译成英文,创意英译得以实现。阿瑟·韦利的著作颇多,大多被收录于英美诗集中,可以说,阿瑟·韦利为中国诗歌作出了巨大贡献,其在英国文学界也占据着重要地位。《中国诗歌170首》是阿瑟·韦利的代表性译作,他的创意英译为中国文学走向世界创造了有利条件。1.《中国诗歌170首》与

    文学教育 2018年5期2018-05-26

  • ArthurWaley《论语》英译本中译者主体性的体现
    学家的极大关注。韦利作为深谙东方学的汉学家一直致力于将中国传统文化介绍给西方读者。本文拟从翻译目的和翻译策略两个方面对韦利的译者主体性在其《论语》英译本中的体现进行探讨,以期对更好地发扬与传播中国优秀传统文化有所启示。【关键词】韦利 《论语》英译;译者主体性【Abstract】The Analects as a Chinese classic, is abundant with Chinese traditional culture, and it has

    校园英语·上旬 2018年1期2018-05-04

  • 从文化资本视角解读韦利译《道德经》的副文本
    要:《道德经》韦利英译本中使用了序、插图、附录、索引、注释等大量内副文本因素,呈现出显著的副文本表征特点。本文以法国社会学家布迪厄的“文化资本”概念为着眼点,发现了披着《大中华文库》丛书外衣的韦利英译本所运用的副文本策略是其背后不见其形但觉其影响的文化资本发挥效用的结果。关键词:文化资本;韦利《道德经》英译本;副文本翻译学界越来越重视翻译的社会属性,借助法国社会学家布迪厄(Pierre Bourdieu)的“文化资本”概念,发现翻译这种行为隐蔽地具有文化

    报刊荟萃(上) 2018年3期2018-04-24

  • 《孔雀东南飞》两译本比较
    。本篇就许渊冲和韦利的译本,从叠词的英译、文化负载词的英译以及不同的翻译方法三方面进行对比分析。关键词:孔雀东南飞 许渊冲 韦利中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)03-0070-02《孔雀东南飞》(以下称《孔》)的英译最早可追溯到1946年英国汉学家韦利的译本,随后又有其他国内外译者的英译版本,到目前为止已有8种。但由于国内外学者对底本诗的理解不同,翻译效果也各有不同。本篇就许渊冲和韦利的译本,从叠词的英译、文化

    现代交际 2018年3期2018-03-10

  • 韦利《论语》的翻译文本特征
    与翻译。本文将以韦利的《论语》译本为语料,从语言以及文化两个层面分析其文本特征,同时分析译本中的误译以及成因,力求为今后的《论语》翻译实践工作提供借鉴。关键词:《论语》;韦利;文本特征亚瑟·韦利是当代知名的汉学家之一。其《论语》译本可以说是其所有典籍翻译中最成功的译作(杨平, 2011: 105)。韦利之所以被多数人尊称为二十世纪最伟大的论语翻译家,是因为其译本尽量保留原文的文化风貌,注意细节的传译,文字比较简练,风格接近原文(杨平, 2008: 135)

    北方文学·中旬 2017年5期2017-05-22

  • 《道德经》节选三个英译本比较赏析
    道德经》;阿瑟·韦利;许渊冲;刘殿爵作者简介:万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,硕士,云南师范大学外国语学院副教授,研究方向:英语语言文学研究;杨芳芳(1992-),女,汉族,云南曲靖人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-36--01一、引言《道德经》虽只有五千余字,却词意锤炼、博大精深,是中国哲学著作的源泉,开创了中国古代哲学本体论

    青年文学家 2016年36期2017-04-26

  • “诗魔”远游:英国汉学家阿瑟·韦利的白居易诗歌译介及影响
    英国翻译家阿瑟·韦利的译介而得以成行。近似的人生哲学与趋同的诗学审美使白居易与韦利成为“异国知己”。韦利“达意传情”翻译思想指导下的白居易诗歌译文是优美的诗篇,成为美国诗人创作的源泉、仿拟的典范,对美国现当代英诗产生了深远影响。藉此,白居易及其诗歌成功进入英诗体系,实现了汉英诗歌之间的交流与融合,推动了世界文学的发展,缔结了一段中外文学关系史上令人瞩目的“诗歌因缘”。关键词:白居易;阿瑟·韦利;诗歌译介;传播;影响中图分类号:I106 文献标识码:A 文章

    华文文学 2016年6期2017-01-06

  • 《道德经》中文化负载词的英译研究
    较林语堂和亚瑟·韦利的《道德经》英译本,探讨文化负载词英译中的得与失。关键词:《道德经》;文化负载词;林语堂;亚瑟·韦利1 引言《道德经》是中国历史上首部完整的经典哲学著作,是道家思想的源泉,对中国文化的形成产生了深远的影响,对华夏民族的文化心理结构产生了重要的作用。此外,其思想对哲学、政治学、社会学、诗学,以及教育、经济、逻辑、宗教等多方面都有着不可忽视的影响。随着经济全球化快速发展,各国间的文化交流愈加密切,迄今为止《道德经》的英译本不计其数,而其翻译

    卷宗 2016年7期2016-09-26

  • 基于目的论视角下的古诗翻译
    摘 要:阿瑟.韦利一位“从未去过中国的汉学家”将毕生的精力奉献给中国古典诗歌与文学翻译,他独具特色的汉诗英语在汉籍西译史上竖起一座丰碑。本文从翻译目的论的角度来分析阿瑟.韦利诗歌翻译的特点。关键词:阿瑟.韦利;目的论;古诗;翻译作者简介:张艳(1979-),女 湖北省武汉市人,湖北工业大学研究生,湖北工业大学工程技术学院教师、副高。[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-06--021、引言众所周知中国

    青年文学家 2016年6期2016-04-27

  • 从目的论来对比阿瑟·韦利与许渊冲古诗翻译
    张艳摘要:韦利和许渊冲是两位不同背景不同国家的中国古典诗歌翻译大师,他们对中国古典诗歌在西方国家流传起到重大作用。本问通过20世纪70年代新兴的翻译目的论就李煜的《望江南》一诗来对比二位大师翻译风格。关键词:韦利;许渊冲;目的论;古诗;翻译一、翻译目的论20世纪70年代,德国翻译理论家弗密尔提出了翻译目的论,将翻译研究聚焦于翻译目的的选择上,认为翻译过程中使用的翻译的方法和策略是由翻译目的决定的。翻译目的论的发展经历了三个阶段,同时也总结出三大原则即目的原

    大观 2016年2期2016-03-30

  • 目的论语境下的《论语》英译本对比解析
    :论语;理雅各;韦利;辜鸿铭儒家学说是中国传统文化的主要基石, 《论语》是儒家经典著作之一, 主要记述孔子的言行, 涉及哲学 政治、伦理、道德、文学、教育等各方面。 作为一本语录体散文集, 它全书分为20篇, 492章, 前后章节不一定有关联。自汉代以来便有不同版本、影响力各异的注解, 因此《论语》在中国的语境下已经有不同派别的解读。本文对比研究三个重要的《论语》英译本,得出译者出于不同目的产生不同的译本能丰富《论语》的现代阐释,更丰富现代人对典籍的学习。

    长沙大学学报 2016年3期2016-03-26

  • 阿瑟·韦利的汉诗翻译
    语世界中,阿瑟·韦利(Arthur D.Waley,1889—1966)对汉诗翻译的贡献之大、影响之深可谓无人能及。自从1917年他的《汉诗一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems)问世以来,无数西方读者便通过他那清晰流畅的翻译来接触和认识中国诗歌及其文化。本文将对他汉诗翻译的理论与实践进行全面综述和评析。韦利从未去过中国,从未受过正式的中文教育和训练,也从未在英国高等学府中担任过教职。因此,他在汉诗翻译上所取得

    国际汉学 2016年1期2016-02-01

  • 爱是守望
    却又历久弥新。当韦利还不到十七岁的时候,就决定要加入美国海军陆战队。母亲使出浑身解数,想使韦利打消这个念头。但到最后,她还是无可奈何地在服役许可书上签了字。完成了军训之后,韦利得知自己将要派往位于菲律宾的苏碧湾海军基地服役。這是他生平第一次去这么远的地方。时光飞逝,不知不觉间,韦利已来了菲律宾快两年了。一天,他的少校长官传召他到长官办公室。在韦利的印象中,他是个不错的人,能为部下设想。少校正在阅读文件。韦利的神色有点紧张,站在办公桌前等候问话。过了一会儿,

    文学少年(绘本版) 2015年6期2015-05-30

  • 基于语料库的亚瑟·韦利《论语》译本用词风格研究
    著名汉学家亚瑟·韦利(Arthur Waley,1889~1966)是继詹姆士·理雅各(James Legge,1815~1897)之后又一位《论语》翻译大家。韦利的英译《论语》出版于1938年,其《论语》译本一直是英语世界较为通行的译本,并多次再版,在中国内地也颇为流行,直到现在,他的译本仍是最受英语读者欢迎的少数译作之一。相对于理雅各译本和辜鸿铭译本的分析和研究,国内学者对韦利《论语》译本的关注度较低,至今没有出版过相关的研究专著。本文选取外语教学研究

    长江大学学报(社会科学版) 2014年5期2014-10-14

  • 幸运的钱包
    选择了慷慨大方的韦利医生。韦利医术高明,在当地很有名气,又是单身,正好需要一位可靠的保姆照料他的生活。布兰登帮他们牵了线。玛丽娅跟年轻的韦利相处得非常好。房子很大很新,又有个花匠帮她做重活。唯一的麻烦,就是韦利生活中的两个女人。一个是辛西娅,23岁,李登投资公司唯一的继承人;另一个是雪莉,30多岁,克里福德的老婆。克里福德是一家建筑公司的老板,已经50多岁了,他非常忙,几乎没时间陪他可爱的妻子。玛丽娅很快就知道了这两个女人,但她什么都没说。韦利经常在家跟他

    祝你幸福·午后版 2014年1期2013-12-31

  • 汉学家阿瑟·韦利的养成*
    重要贡献。阿瑟·韦利(Arthur Waley)无疑是其中最杰出的代表。中国之于韦利是一个“他者”;中国文化之于韦利所沐浴的英国文化也属于“他者文化”。然而,正是这样一个有着西方思维模式和文化积淀的英国人,毕生从事着中国古典文学的译介,他一生共翻译中、日文化著作四十余部,撰写文章一百六十余篇。在中国古典诗歌翻译与研究、中国古代诗人研究、中国古典小说译介以及中国思想史研究等方面充分显示了他的突出成就。他将大量东方文学和思想带入西方知识界,不仅奠定了他在东方学

    湖南大学学报(社会科学版) 2013年5期2013-04-07

  • 少年十五二十时
    李焯芬韦利在还不到17岁的时候,就决定要加入美国海军陆战队。母亲使出浑身解数,想使韦利打消这个念头。但到最后,她还是无可奈何地在服役许可书上签了字。完成了军训之后,韦利被派往位于菲律宾的苏碧湾海军基地服役。这是他生平第一次去这么远的地方。时光飞逝,不知不觉间,韦利已来到菲律宾快两年了。一天,他的少校长官传召他到长官办公室。在韦利的印象中,他是个不错的人,能为部下设想。少校正在阅读文件。韦利的神色有点紧张,站在办公桌前等候问话。过了一会儿,少校抬起头来说:“

    晚报文萃·开心版 2012年14期2012-12-06

  • 放飞信鸽
    门一看大吃一惊:韦利斯顿?!衣冠楚楚。脑满肠肥,一副富翁的做派,哈德斯几乎认不出来了。韦利斯顿一把抱住他,十分动情地基说:“我亲爱的哈德斯,我们十多年没见面了,你好吗?”哈德斯却说:“大难不死必有后福,看来你是财运亨通,发大了啊!”韦利斯顿赶紧说:“借你吉言,托你万福啊!”两人寒暄过后,便情不自禁地叙旧述今起来。原来,哈德斯和韦利斯顿是二战时期的战友,也是生死之交。在一次空袭中,为了掩护韦利斯顿,哈德斯身负重伤。韦利斯顿总觉歉疚,心里很不是滋味,决定伺机报

    传奇故事(上旬) 2009年7期2009-08-07

  • 《道德经》英译的缘起与发展
    征明显的翻译,到韦利传播中国文化以医治西方的弊端、为忠实内容而不惜牺牲文字优美的翻译,再到林语堂既忠实于中国文化又兼顾西方读者、努力再现源语内容和语言美的翻译,《道德经》的英译策略经历了从归化法为主到力图同时传达原作思想内涵和语言风格的异化法的转变。这一转变表明了中国文化在世界上的影响逐渐扩大,西方对中国传统文化逐渐从认知到认可再到欢迎的过程。[关键词]道德经;翻译动机;翻译策略;理雅各;韦利;林语堂[中图分类号]H315.9[文献标志码]A《道德经》是道

    郑州轻工业学院学报(社会科学版) 2009年5期2009-07-05