《孔雀东南飞》两译本比较

2018-03-10 21:42郜欣悦
现代交际 2018年3期
关键词:韦利孔雀东南飞许渊冲

郜欣悦

摘要:《孔雀东南飞》是我国古代文学史上第一部长篇叙事诗歌,也是我国古代民间文学中占有举足轻重地位的诗篇之一。国内外有众多学者翻译研究本诗。本篇就许渊冲和韦利的译本,从叠词的英译、文化负载词的英译以及不同的翻译方法三方面进行对比分析。

关键词:孔雀东南飞 许渊冲 韦利

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)03-0070-02

《孔雀东南飞》(以下称《孔》)的英译最早可追溯到1946年英国汉学家韦利的译本,随后又有其他国内外译者的英译版本,到目前为止已有8种。但由于国内外学者对底本诗的理解不同,翻译效果也各有不同。本篇就许渊冲和韦利的译本,从叠词的英译、文化负载词的英译以及不同的翻译方三方面进行对比分析。

一、许渊冲和韦利的英译比较

(一)叠词的英译

《孔》中出现大量的叠词,叠词可以从多方面来刻画人物,从而使人物更为生动形象;还可以通过叠词精准地把抽象声音表现出来,更值得注意的是,通过叠词还能灵活地展示出诗中人物的形态和情绪。通过几个例句来简要分析两个译本:

例1:纤纤作细步,精妙世无双

Slender, slender she treads with small steps,

More fine, more lovely(Waley)

She moved at slow and easy pace(Xu)

本句是描写兰芝走路的姿态:轻盈地踏着细步,精巧美丽,真是世上没有第二个。韦译本通过重复叠词,不仅忠实了原文的形式,还强调了兰芝姿态的优美。“slender, slender”和“more fine, more lovely”在一定程度上体现了上下句的对应,加深了叠词的含义;他把“作细步”译为了“treads with small steps”,step在字典中有“the way that sb. walks”之意,而用了small修饰steps,体现不出“作细步”的画面感,而是有种小碎步的感觉。这一细节许渊冲处理得就比韦利略好,“moved at slow and easy pace”使得读者很有画面感,兰芝的步履是“柔缓和轻盈的”。

例2:隐隐何甸甸

A pattering of hoofs, a thundering of wheels(Waley)

The carts rumbles heard to repeat(Xu)

本句是描写兰芝的车行和焦仲卿在大路口会合,车子发出隐隐甸甸的响声。在古语中“隐隐”“甸甸”是指车声的象声词。韦利处理象声词为“patter”和“thunder”,许渊冲则用象声词“rumble”来表现声音,但韦利译出细节,马蹄声和轮子声交织在一起。后半句二人译出不同的含义,韦译本使得二人相遇在大道口;许译本则是有一种焦仲卿在前兰芝在后,他在路口停下来的含义。而根据前句“府吏马在前,新妇车在后”,可以看出,许译本更为忠实原文。

綜上,韦译本较重视直译,大部分情况下叠词的翻译都会以重复为原则,用词也较为谨慎;但不排除对中国文化及古汉语的理解不到位,翻译出现偏颇。许译本翻译则较为灵活,会根据上下文的关联性进行不同的翻译方法,有对应的叠词重复的翻译,也有结合上下句整合性的翻译。

(二)文化负载词的英译

文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。在《孔》中也出现了很多文化负载词。通过几个例句简要分析两个译本:

例1:结发同枕席,黄泉共为友。

Our hair was plaited, we shared pillow and mat,

... Yellow Springs of Death.(Waley)

Weve shared the pillow, mat and bed,

And well be man and wife till dead.(Xu)

韦译本的“plait”是将结发这个文化词直译了。许译本则是避过“结发”,只译了“共枕席”。“黄泉”也是中国特有的文化词,韦译本直译为“the Yellow Springs of Death”,可以帮助读者了解中国文化词。许译本对“黄泉”解释为“直到死亡我们都是夫妻”,而原文的原意是“结婚后相亲相爱的生活,并约定死后在地下也要相依为伴侣”,许译本与原文之意有些出入。

例2:命如南山石

May you live as long as the rock of the Southern Hills.(Waley)

May you like hillside rock live long.(Xu)

此句中的“南山石”的文化内涵是“长寿”的意思。韦译本采用直译,但对原文意思表达含糊,读者无法将“像南山之石”理解为“长寿”;许译本则采用意译,译出了此处的文化深层含义。

综上,对于文化负载词的英译,韦译本一般直译,让读者去了解和学习中国文化词,但是也有一些文化词韦利理解不到位导致误译;许译本侧重笼统概括,使得文化词在诗中不显得很重要,但也有具体阐释深层含义的文化词,如“南山石”。

(三)翻译方法

韦利采取直译的翻译方法,韦利更是创造性地提出了“重读法”来实现译诗节奏的平衡。下面以《孔》中的一句话作为例子:

按照英语诗歌韵步和重读(/)与非重读(X)的标记方法,能够一目了然地看出译本的节奏性:

例:君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移

在译诗之中的重读与非重读,类似于唐诗中的平仄音调,在一定程度上突出了诗歌翻译的韵律美。

许渊冲在翻译诗歌中强调“三美论”,即“意美、音美、形美”。

例:君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移

If as the rock your love is strong,

Then mine as creeping vine is long.

The vines resistant as silk thread;

No one could lift a rock oerhead.

许渊冲指出,意美就是不仅要表达出原语的字间之意,还要传达出言外之意。他在翻译时,很好地表达出其爱情这层深意。音美是指译文可借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚。许译本是有押韵的,如“strong,long”和“thread,oerhead”,形美则是强调诗句长短和对仗工整方面,应尽量做到形似。在《孔》中,许译本也体现了诗句的工整。

二、结语

翻译不可能实现与原文一对一的绝对对等,而是基于作者对原文理解程度和翻译的忠实程度的表达。所以,中外译本虽然存在翻译特点的差异,但各有所长。

参考文献:

[1]许渊冲.汉魏六朝诗[M].北京:中国对外出版翻译公司,2008.

[2]贾晓英,李正栓.国外译者古诗英译中的异化倾向与“再创造”——以韦利《孔雀东南飞》英译为例[J].外语教学,2015(5):96-99.

责任编辑:韩 丹endprint

猜你喜欢
韦利孔雀东南飞许渊冲
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
许渊冲:翻译是一生的事业,更是生命的坚守
摔得挺美
爱心圆
爱心圆
翻译界泰斗许渊冲:100岁前译完莎翁全集
浅析《孔雀东南飞》悲剧之因
论《孔雀东南飞》的悲剧原因及思想意义
沈阳求职竞争指数高 东北继续孔雀东南飞
少年十五二十时