《哈克贝利·芬恩历险记》两种汉译本的语言前景化特征对比研究

2013-03-27 16:15刘思思
当代教育理论与实践 2013年9期
关键词:哈克吐温前景

刘思思

(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)

《哈克贝利·芬恩历险记》是一部享誉世界的经典之作,小说以19世纪美国南方为背景,聚焦于两位追求自由的青少年,描述了他们俩人在逃亡途中的所见所闻。作者马克·吐温以儿童理想的世界观审视资本主义分裂的文明,反映了人们对种族平等、政治民主、信仰自由的渴望。其艺术魅力不仅表现在它深刻的主题思想,还表现在语言幽默讽刺具有地道的美国味。马克·吐温在写作上进行了大胆创新,在语言上突破了传统小说中标准英语的语法规则的束缚,灵活应用美国南方方言和黑人英语,从而形成了独特的口语化文学语言,简洁生动,脍炙人口,是英语文学经典之作。这部作品被翻译成多种语言在全世界发行,仅在中国就有10多种译本。本文选取张万里1984年的版本和成时的2004的版本为研究对象,他们俩人译文风格迥异,用不同的语言特色再现了原著不朽的艺术价值,深受中国读者喜爱。本文以功能文体学中的前景化概念为基础,从语音、词汇和句法前景化三个方面,对比分析两个译本在处理前景化语言特征上的异同之处,探索翻译中重现原作文体特色的最佳策略。

一 功能文体学的前景化理论

“前景化”(foregrounding)最初是绘画方面的概念,指的是画家为了达到艺术效果将某种形象从背景中凸显出来,构成前景化的效果。俄国形式主义将前景化原理应用于研究诗学和诗歌文体。俄国形式主义学派的代表什克罗夫斯基(Shkwsky)认为前景化是一种偏离常规的艺术形式。日常所使用的的语言趋于“自动化”和“惯例化”,这种自动化削弱了人们对艺术美的敏感,不为人们所关注。诗学语言是一种晦涩难懂的,偏离常规的语言。使人感觉新奇,陌生,从而延长人们对于艺术美感的感知过程。在什氏的“陌生化说”的基础上,20世纪30年代布拉格学派著名的语言学家和文学评论家穆卡罗夫斯基(Jan Mukarovsky)将前景化理论作了进一步的阐释,他认为前景化是对标准常规的系统违反,是引人注目的,新颖的。(Mukarovsky,1964)在穆氏看来,诗歌语言新颖,富有美感,语言简洁,蕴意丰富,是对标准语言进行有意违背。太过直白的语言会导致诗歌失去多层蕴意,不能感染读者。韩礼德(Halliday)对前景化理论进行了更为系统全面的研究,形成了具有功能文体特色的前景化理论。(Halliday,1973)韩礼德认为:“前景化是有动因的突出(motivated prominence)。”韩氏指出:“突出”(prominence)是个概括性术语,指语言显耀现象,是以语境为背景,语篇中的某些语言特征以某种方式凸显出来;但只有当“突出”与具体文本的主题和语言情境相关时,这种突出才属于语言的前景化,才具有文体价值。英国文体学家利奇(Geoffrey N.Leech,1969)认为:前景化是一种对艺术的有目的的偏离,他又将偏离细分为八类:词汇偏离,语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时期偏离。他曾经说过:“创造性运用语言体现在两个方面:一是作者有创见地选择并运用已经被规定下来的可能表达方式;二是作者能超越常规的表达方式,创造出语言中尚未出现的新的可能表达方式。”

在《哈克贝利·芬恩历险记》中,马克·吐温运用了非常独特的写作手法,采用密苏里黑人土语,密西西比河流域、西南边疆地区的方言和儿童英语等多种语言变体,绘声绘色地塑造了生动的人物形象,再现了美国南方社会生活。这部小说是创造性运用语言的范例,从某种意义上讲,口语化的文学语言也是将前景化理论表现到极致的一种艺术形式。

二 《哈克贝利·芬恩历险记》中的前景化语言及其翻译对比

该小说中的语言模式突破了传统小说语言的常规模式,美国方言与儿童语言经过作者雕琢加工后,获得了特殊的艺术效果。本章从语音变异、词汇变异和句法变异三个方面分析小说语言的前景化特征。在翻译中译者应最大限度地寻找再现原语前景的表达方法,形式与意义之间达到一种平衡,再现原文的艺术感染力,以期达到阅读原文与译文大体相同的美感享受。下面将张万里译本和成时的译本个案进行对比,讨论前景化语言的翻译策略。

(一)语音前景化

语音前景化指的是对语音常规的偏离,具体包括某一语音或音节重复和缺省(如押韵、叠音、增音等)、发音错误(如变音、重音转移、音长变化等)。作者运用不规则的语音刻画逼真的人物形象,传递出非同寻常的音韵美和艺术效果。译者需领会原文作者使用语音变异的创作目的,探索最佳的翻译策略,创造性地重现原作的韵味,忠实地传递原文意义。

1.省略

就语音变异而言,也有三种形式:非重读词首音的脱落、中音省略和尾音消失。如发音时常常省略词中的某个音节或者音素。并用省略号“’”表示。在翻译过程中,译者如何重构这种独特的语音特征,使译文更加忠实于原文?

例1 The whole bilin'of 'm 's frauds!Le's duck 'em!Le's drown 'em!Le's ride 'em on a rail!’(Mark Twain,2009:226)

张万里译:他们这一帮东西全是骗子手!咱们把他们按到水里去,灌他们!咱们把他们淹死算了!要不就叫他们坐木杠游街。(1984:252)

成时译:这一群东西都是骗子!来,让我们把他们按到水里去!让我们来淹死他们,让他们骑着杠子去游街!(2004:184)

这个例子选自二十九章,一群人正在大声骂两个大骗子——这两个人戏弄了他们。这句话有八处音节或者音素的省略。’m和’em指的是them,省略了them前几字母;Le’s是省略了中间的字母t;bilin是省略词尾的辅音字母g。这群人由于愤怒造成语速过快,发音短促,咬词不清。作者有意模仿语音特征进行书写,虽然一些单词的部分字母或音素省略了,但是没有改变句子的意思。两位译者在进行翻译的时候都采用类似的方法,将前景化的语音进行了常规化的翻译,抛弃原文的变异形式。两种译法都传递了原文意义。

李靖民、徐淑华(2003)认为“在翻译实践中大量带有原语语言体系特征的表达方式都需要经过处理,使其符合目的语的常规,避免造成不应有的前景化”。每种语言都有其独特的语音和书写形式。英语是一种字母文字,以语音为单位。一个词的语音模式可以在书写中体现出来,进而能够达到交际效果。在这部作品中,作者根据人物的不规范发音拼写单词,读者也能将其意思解读出来。而中文是属于表意文字,汉字的读音是由拼音而来,从书写上完全看不出来,大多数汉字不是音节符号,而是意义符号。由此可知,语音变异在译语中比较难以找到对应形式,译者首先要确保忠实传译原文意义,其次是重塑原作神韵。因此,译者们采用常规的目的语来传译是一种可行的权宜之策。

2.特殊发音

为了生动地勾画人物的心理和性格,塑造人物形象,马克·吐温在人物语音设计上颇具匠心。口语和方言是芬恩和吉姆语言的最大特色。下面主要分析译者是如何将原文前景化语言特征在中文翻译中重构的。

例2"Say,who is you?Whar is you?Dog my cats ef I didn'hear sumf'n.Well,I know what I's gwyne to do:I's gwyne to set down here and listen tell I hears it agin."(Mark Twain:9)

张译:“喂——你到底是谁呀,你在哪儿呢?我要是没听到什么动静,那才叫活见鬼呢。好啦,我有办法。我就坐在这儿听着,非再听到那个声不可。”(1984:6)

成译:“说呀——你(史)是谁?史什(模)么人?我约要没听到什么(摸)才见鬼哩。嗯,我知道约怎模办。我约坐在这儿,等到再听到响声才息(歇)。”(2004:12)

黑人英语是一种不规范语言,在语音方面形成系统的“变体”。作者用非常地道的美国口语和方言勾画出了栩栩如生的人物形象。叶子南(2001)强调“译者确实应该对作者故意违背原语常规所造成的语言前景给予重视,译者有责任还原语前景为汉语前景”。译者要尽可能地保留源语特征,尽可能地忠实于原作,再现“前景化”语言的艺术效果。因而,在这部作品中,黑人英语的汉译对译者来说是一项艰难的工作。张译将黑人的不规范语言进行了规范化的翻译,语言生动,读起来通顺流畅,注重意义上的等同;但稍微有些不足,在黑人英语翻译中,要关注源语中的异质成分。在语音变异方面,适当地采用了某种“陌生化”的方式进行重构,进而保留了原作的前景化语言特征,也能激发读者对黑人英语的兴趣。成译为了达到“前景化”的效果,再现原作的美学价值,在语音变异上做了大胆的尝试,使用语音飞白法这种补偿手段呈现原文的意象;然而,还有些瑕疵,成译过于关注源语独特的语音特征,对整体意义有所忽略,影响译文的可读性。括号内的同音字或谐音字,使整个语篇看上去有点冗杂,影响了语言的生动性。

(二)词汇结构前景化

词汇结构前景化指的是作者在文学创作过程中违反构词常规来编造或组合新词。这种反常规的构词法通常只在特定的场合使用,也因此被称为“临时造词”。文学作家通常采用3种构词法来创造新词:构词词缀,复合词和转化。在《哈克贝利·芬恩历险记》中的变异词汇主要分为两类:复合和转换。

1.复合词

马克·吐温借助反常规的构词法创造了一些新词,其中复合词在文章中比比皆是。这些新词的运用增强了语言的表达效果,体现了马克·吐温的语言创造力。作者通过复合产生新词,从而使描述的对象活灵活现,真实自然。译者们在翻译过程中应该运用恰当的词汇再现这一源语特色。

例3(they)has such a powerful lot to say about faith,and good works,and free grace and preforeordestination.(Mark Twain:127)

张译:尽说什么诚心诚意信上帝喽,多做好事喽,还有什么上帝无穷恩惠喽,命中天数喽,说了一大堆。(1984:107)

成译:还滔滔不绝地谈信仰啦,乐善好施啦,上帝普济众生啦,前世天命注定啦,没完没了的一大套。(2004:114)

教会中有两种信条:命中注定和前世宿缘。马克.吐温编造了一个新词preforeordestination,这词是由predestination和foreordination合成的。虽然人们谈论的都是些善事,但是哈克还是对这些繁文缛节很厌倦。他觉得这实际上就是一种不堪入耳的说教罢了。为了表现哈克的心不在焉,让表达具有幽默感,译者在翻译复合词的过程中,张译将其归化翻译成命中天数,没有将其前景化的特征凸显出来;而成译的“前世天命注定”是“命中注定”和“前世夙缘”两个成语的合成,体现了源文反常规词法的使用。

例4 Don't do anything but just the way I am telling you,if you do they will suspicion something and raise whoopjamboreehoo.(Mark Twain:396)

张译:你们只要照我说的这么做就行了,千万不要有其他的举动:如果你们轻举妄动,他们就会疑心出了问题,闹得天翻地覆。(1984:339)

成译:千万要依着我的话办,如果你们不照办,他们就会疑心出了事,索性哗啦啦地大闹一场。(2004:351)

上面的例子摘自信上的最后两句话。为了救出吉姆,汤姆和哈克企图通过写匿名信警告当地的人,让人们相信吉姆是被一群穷凶极恶的强盗偷走了。为了合理地叙述情节,生动地刻画哈克这一人物,马克·吐温编造了一个很长的新词让读者能够直观地解读出这个词是哈克脱口而出的,它反映了哈克很直率的性格。

张译将这个词翻译成天翻地覆,成译将其翻译成大闹一场,这两种翻译都能表达出哈克的意图。但经仔细揣摩,中文中的成语“天翻地覆”和“轻举妄动”一般是受过一定教育的人才会这样表达,而哈克是一位只受过七个月学校教育的青少年,因此这种译法不符合人物身份。成时的“索性哗啦啦地大闹一场”体现了小孩的口吻,成功地刻画了人物的性格和心理。

2.词性转化

词汇的语法功能的转化指的是词的形式不变,但是暂时有了新的语法功能。

例5"Who done it?We've heard considerable about these goings on down in Hookerville,but we don't know who 'twas that killed Huck Finn."(Mark Twain:52)

张译:“是谁干的呢?我们在忽克卫就听见许多这样的传说,可是我们不知道是谁把哈克·芬给弄死的。”(1984:69)

成译:“谁杀的?这事儿,我们在呼克维尔听人讲的不少,可不知道谁杀了哈克·费恩。”(2004:79)

在某些特定情况下打破词汇的常规用法同样构成了词汇变异。从这个例句,我们不难看出,在标准英语里面动词heard后面应该使用副词即considerably。对于这一词汇变异,张万里和成时都采用变异常规化的翻译策略。建议译者仿照原文,把形容词转化成副词来表现黑人英语的词汇变异。

(三)句法结构前景化

王守元(2000)认为,句法变异指的是对语法规则的违反。句法前景化表现为语序颠倒、句法混乱、句子残缺和句子成分重叠。马克·吐温采用符合人物心理特点的各种方言和儿童语体,给读者一种耳目一新的感觉,增强了描述的真实性。以下对比分析译者如何将这一话语模式在译文中呈现。

1.否定形式的变异

例6"Please take it,"says I,"and don't ask me nothing——then I won't have to tell no lies."(Mark Twain:22)

张译:“请您拿去吧,”我说,“什么话也别问我——那么我就省得撒谎了。”(1984:22)

成译:“请您收下吧,”我说,“什么也别问我——这样,您就不至于逼我说假话啦。”(2004:27)

从逻辑上讲,双重否定等于肯定,中英文都遵循这一语法规律,而黑人英语是双重否定等于否定。针对黑人英语的语法变异现象,译者必须考虑到原语与译语是属于不同的语言体系,不能用汉语的双重否定对应黑人英语的双重否定,而是要将黑人英语中双重否定结构进行自动化处理,使译语符合目的语的规范。在无法还原原语的前景化特征的情况下,无须拘泥于原文形式,应另辟蹊径进行传译。

2.主谓不一致

例7"Well,I don't know.Some of them gets on the police,and some of them learns people how to talk French."

"Why,Huck,doan'de French people talk de same way we does?"(Mark Twain:92)

张译:“那我也不知道,他们有些人跑去当警察,有些人教人说法国话。”

“怎么?哈克,法国人跟我们说话不一样吗?”(1984:97)

成译:“嗯,我不知道。这些人有的当了警察,有的教人讲法国话。”

“怎么,法国人讲话和我们(布)不一样吗?哈克。”(2004:108)

以上例句有明显语法错误——主谓不一致。标准英语的语法规则是只有第三人称单数做主语的时候,才改变谓语动词的形式。而句中some of them gets,some of them learns,we does都违反了语法规则。主谓不一致的现象在整部小说屡见不鲜。作者这样写的意图是为了更为细致地呈现儿童语言,塑造生动的人物形象。在语法上,汉语和英语有很大的不同,汉语中的谓语动词没有时态和数的变化。译者们在翻译的过程,不能将这一前景化特征再现出来,因而采用了合乎汉语常规的译法。

三 结语

本文将功能文体学前景化理论应用于翻译实践,从语音、词汇和句法三个层面去识别那些偏离常规的语言现象。通过对比分析两种译本在处理前景化语篇的翻译方式,两位译者都传译了原作的思想内容,但采用了不同翻译方法,成时更加忠实于原作的风格特征,在语言细节上充分发挥汉语优势,采用多种手段还原小说人物的语言风格,成功地再现了原文艺术风格。在尽可能还原原著语言的前景化特征同时,又不破坏译语的语言规范。张译本将原著思想内容的完整再现放在首位,译文有很强的可读性,语言生动传神,体现了原著的精神。但在风格翻译上略逊于成译本。可以看出成时的译文中较多保留了马克·吐温源语的风格特征,呈现了原文的意象,以前景对前景,在很大程度上保留了原文的诗学价值,翻译语言特征比较明显。

[1]Twain M.The Adventures of Huckleberry Finn[M].San Francisco:Ignatius Press,2009.

[2]Geoffrev N L.A Linguistic Guide to English Poety[M].London:Longman Group Ltd,1969.

[3]Halliday M A K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

[4]马克·吐温.哈克贝里·芬历险记[M].张万里,译.上海:上海译文出版社,1984.

[5]马克·吐温.哈克贝利·费恩历险一记[M].成 时,译.北京:人民文学出版社,2004.

[6]李靖民,徐淑华.前景化与翻译批评[J].西安外国语学院学报,2003(1).

[7]叶子南.英汉翻译:理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[8]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出版社,2000.

猜你喜欢
哈克吐温前景
哈克出逃并找到一个朋友
哈克寻宝记
我国旅游房地产开发前景的探讨
真正的强者
四种作物 北方种植有前景
马克·吐温借割草机
马克·吐温:辣你没商量
离岸央票:需求与前景
量子纠缠的来历及应用前景
王子与贫儿(上)