旅游外宣文本的对话性探究
——以语言学为途径

2013-03-23 11:27
关键词:对话性传者巴赫金

郭 梅

(大连理工大学 外国语学院,辽宁 大连 116024)

一、引 言

在全球化语境下,文化传播的边界被打破,跨文化传播日益成为人们日常的生活方式。作为对外文化传播的重要窗口之一,旅游外宣文本特定的跨文化传播目的决定了其在文本创作和文本解读上的特殊性。只有在认识到受众的文化诉求的基础上,充分重视受众的主体性地位,用一种与受众平等对话的声音来表达自己的观点,才能使传者和受众对传播符号达成共同的感知,取得良好的交际效果。然而,与国外著名旅游宣传文本相比,国内的旅游外宣文本还停留在传统的宣传方式上,在进行旅游营销和形象推广上都存在着一些差距。本文以巴赫金理论为指导,以文本的对话性为切入点,在分析国内旅游外宣文本的独白和单声现象基础上,解析国外优秀旅游宣传文本对话性产生的语言学手段,为国内旅游外宣文本的对话性建构提供策略。

二、巴赫金对话理论

巴赫金指出,对话渗透于一切蕴含着意义的事物,可以从狭义和广义的不同层次上加以理解。从狭义层面来说,对话是指说话者与对话者之间的言语相互作用的形式之一;从广义层面来讲,对话则包括不同范围、不同层次的言语相互作用的形式,[1]不仅指人与人之间面对面的言语交际,还包含任何通过言语行为来实现的人们意识形态观念的对话和交际行为。对话指向主体间开放的交际过程,发生在主体与主体之间的理解过程中,贯穿于过去、现在和未来的语境中。

在巴赫金看来,所有精神上的关系都是对话性的,对话性是对话向独白、向非对话形式渗透的现象,它使非对话形式具有对话的同意和反驳、肯定和否定、判断和补充、问和答等言语关系。由此,对话可以理解为不同声音的同时在场。“如果对语言采取一种创造性态度,就不可能有无声音的、不属于任何人的话语。在每一个话语中,都存在着不同的声音,有时是相隔十分遥远的声音,佚名的声音,几乎是无人称的声音(如词汇色彩中的、语体风格中的各种声音),勉强不可捉摸的声音;但也有十分接近的、同时发出的声音。”[2]

三、国内旅游外宣文本的单声与独白性言语表征

声音作为形式表征寄居于文本的语义层,是传者的身份象征,体现了传者的意识形态。如果将文本视为信息活动的载体,“声音”可以分为“独白”和“对话”,其“独白性”和“对话性”表现为信息发出者和接收者之间的关系。[3]如果将文本视为各种声音的交汇,对话的声音又可以分为单声的和多声的。当话语没有他人声音或观点参照时,便归为单声的范畴;当话语引起或允许对话性声音或观点选择时,则归为多声的范畴。[4]43

国内旅游宣传文本一般是信息型语篇,在介绍旅游景点时多用第三人称和被动语态,如:It was established as a state holiday resort approved by the State Council in October 1992.主语多为物质名词,时态均采用陈述事实的一般现在时。如:The whole building is the modern western style,a spectacular luxurious,clean, transparent, in white color combination of black,covertly traditional Chinese culture yin-yang theory.文本只提供信息,无明显需要接收者对所传递信息作出反应的语言标记,只提供一种声音,无公开表明其他声音介入的言语形式,因此多为独白性或单声文本,缺少对话性。

然而,信息型语篇同样可以具有对话性,旅游外宣文本的受众不仅具有真实的主体性,而且具有更加强烈的主体意识。如果旅游外宣文本是独白的、单声的语篇,一方面将导致对外传播“传而不通”,另一方面不利于自我文化主体性和形象的塑造,因此,必须在旅游外宣文本中有意识地创造“对话”的空间。

四、对话性旅游外宣文本的建构策略

旅游宣传文本的对话性不只是其中人物间的对话,还包括作者与读者、文本与读者的对话。旅游宣传文本的解读过程不是一种文本单向影响受众的过程,而是解读者和文本之间交互作用的体现,是一场传者与文本受众的对话。这种对话是平等自由、双向互动的特殊交际形式,是充分体现具有不同价值立场的传者和受众主体意识的对话过程。

1.从传者和受众交际互动的角度出发,加强旅游外宣文本的对话性

McCarthy&Carter认为没有明显证据表明信息发出者将接收者考虑进去的语篇为独白性语篇。独白性语篇仅以相关的言语表述为对象,不以此为问题域,亦不期待接收者对所传递的信息作出反应。具有对话性的语篇则主要依赖接收者的反应或包括假定的接收者反应,选择个体间的互动关系为对象,并关注他们在进程中的变化。[5]要加强旅游外宣文本的对话性,必须从传者和受者交际互动的角度出发,增加需要接收者对所传递信息作出反应的语言标记。

(1)有效使用元话语,体现文本与读者的对话。作为语篇中表达概念意义之外意义的成分,元话语是一种可以被作者用来组织语篇、吸引读者、表示对命题内容和对读者的态度的显性语言手段。Hyland把元话语看做作者指称语篇、作者或读者的方法,提出了元话语的人际模式,把元话语分为两类:交际元话语和互动元话语。[6]

交际元话语:过渡语、框架标记、内指标记、言据标记、语码注释语。

互动元话语:模糊语、增强语、态度标记、自称语、介入标记。

从功能角度来说,元话语是连接语篇和语境的重要纽带,元话语尤其是互动元话语的使用能有效突出语篇的对话性。

样本 1:If you’re reading this,you’re probably on an amazing outdoor adventure or in the midst of planning one right now.If so,we’ve got a great new tool for you!——Guide to Great Smoky Mountains National Park

分析:此例中从交际元话语right now,if so,互动元话语probably,great,we的运用,可以看出作者充分考虑到读者的存在,并把这种考虑在语篇中体现出来,在传递出无限可能性的深层语义的同时,也加强了语篇的对话性。

Hyland还认为系统功能语法中的连接关系和情态相当于元话语。连接语可以组织语篇,也可以连接语篇之外的世界的活动。情态本身并无主观和客观意义之分,语境却可以赋予它主观的属性,交互的主观性体现了作者对读者“自我”的关注。

样本 2:From the east,take I-40 West from Asheville,North Carolina(about 40 miles away),to U.S.19,then U.S.441 to the park’s southern entrance near Cherokee,North Carolina.Or,you may take the Foothills Parkway from I-40 at exit 443,then U.S.321 into Gatlinburg and the Park Headquarters and Sugarlands Visitor Center.—— Guide to Great Smoky Mountains National Park

分析:此句中连接词or和情态动词may除了起到连接上下文和表达作者对命题真值的确认程度的作用外,还确立了一种与读者协商的对话关系。

从以上样本可以发现,元话语能够帮助作者连接概念内容,表达作者对概念内容的评价和态度,表示作者与读者、语篇与语境的联系,传递恰当的作者身份和个性,以读者可能接受的方式,创造能有效表达语篇意义的互动。

(2)多元变化句法结构,增强文本内部的对话性。在国外旅游宣传文本中,作者常常借助自我互动的方式,创造一种文本的内在对话性。问与答的语义连贯机制是建立文本对话的有效途径之一,文本中人称与句型的多元变化,也具有对话性功能的表现力。

样本3:Need a machine?ATV rentals are availa-ble throughout Yellowstone Country.——Yellowstone Country Travel Planner

分析:此处作者自己提出问题,既提示了下文,又从读者的角度对信息作出探寻,然后由另一个我进行回答,加深了读者对问题解决办法的印象。在问与答的互动中,创造了一种读者与作者想象的对话。

样本4:We have the best Nordic skiing in North America!You won’t find a more diverse trail system anywhere.Yellowstone Park offers incredible backcountry skiing as well as a number of trails.——Yellowstone Country Travel Planner

分析:此处文本的对话性渗透到话语的情调中,从而给话语的句法结构带来了变化。第一句主语为自称词we,用的是肯定句,第二句主语变为You,采用否定句式,第三句主语是物质名词 Yellowstone Park,句型和主语等的变化体现了文本的自我互动关系。

样本 5:I’m really excited about the launch of our new app,as I believe it’s a useful tool to help millions of park lovers(and prospective converts)discover places they never knew existed.Spending time in nature is one of the best ways to keep life in balance,which is especially important during a time when natural disasters,health crises,economic struggles and wars loom around the globe.We’re lucky to live in a country that affords us the freedom to choose from so many opportunities,including access to a fantastic variety of public lands.So please download the app(it’s free!),tell your friends and family,and share your feedback.We can’t wait to hear about all the great placesyou ’llgo!——Guide to GreatSmoky Mountains National Park

分析:这是一段对话性极强的语篇,不仅可以从中找到大量的元话语,还可以看到句型和人称的多元变化。在第一句和第二句中作者使用了增强语really,especially,连接词as,态度标记believe以及评价词useful,best,用第一人称的视角实现了主体对客体事物的解释,既清楚地表明了作者的态度,又体现了语篇的对话关系。后三句中,第三句和第五句中的自称语we和第四句中的you相对应,拉近了与读者的距离,使读者感觉在与作者进行面对面的交谈。同时,从第三句的陈述句到第四句的祈使句,再到第五句的否定句,多元的句法结构消除了文本中存在的唯一的权威之声,使得读者参与到平等的对话中,文本的对话性由此形成。

2.从各种声音的交汇入手,形成文本众声合唱的复调

在巴赫金的对话理论中,多声现象“揭示生活的多样性和人类情感的多层次性”,它直接和人的生存的基本条件相联系,表现在作品的语言世界中则是复调性或多声部的。巴赫金认为复调的实质在于“有着众多的各自独立的不相融合的声音和意识”,“由具有充分价值的不同声音组成”。巴赫金所张扬的人的生活只能处在多种声音的对话之中,生存的最低条件是两个声音的对话,单一声音只能抑制和毁灭人的生命,这正是多元化的理想的人的存在状态。[7]

(1)整合多种声音资源,展现文本的多维视角。每一种声音都有自己的语义潜势,它用于表达不同个人和群体的立场观点或意识形态。旅游宣传文本中作者的声音与其他各种声音并存。旅游宣传文本如果融入某个权威人士或群体的声音,会对文本受众产生强大的说服力,而来自其他游客的声音也为读者提供了更多的选择性和可能性。旅游文本中同样可以融入源自政府部门、团体组织、公司企业等的机构声音,或引用文件、条例、法规等言语行为的对话性声音,读者可以通过语言表达上带有集体名称或信息来源的形式标志来界定这些声音。多渠道地引用来自官方的、可信的声音,可以增强信息的真实性及可靠性。通过将各种声音融合在一起,使其相互作用,相互渗透,平等对话,传者可以创建旅游外宣文本众声合唱的复调,展现文本的多维视角,以多声部的方式传达传者与受众潜对话的声音。

(2)融合多种言语转述形式,实现文本的众声同啸。言语转述是旅游宣传语篇融合多种声音的主要渠道。巴赫金把转述引语解释为“言语内的言语,话语内的话语,同时又是关于言语的言语和关于话语的话语”[8]。直接引语展示的是被转述话语的说话者话语的原样呈现,其归属于原初对话者自己的声音,所以直接引语形式可用于指示原初话语的说话者的观点,拉开与传者声音的距离,达到一种客观的效果。

样本6:A Maine politician once remarked,“the portable sawmill created Acadia National Park.”——Guide to Acadia National Park

分析:此句中为给读者以忠实于原话的感觉,作者运用直接引语,指出声音的归属,使读者感觉在与人物直接进行对话。

间接引语所呈现的往往是对被转述的原始话语理解分析后,引述者对转述话语的阐释,表述的主要是转述者自己的一种声音指向,它起着为转述者的声音说话的对话性功能。

样本7:Best time to come?Trail riders generally find the time before Christmas and the month of January good choices.——Yellowstone Country Travel Planner

分析:此句中用泛指名称Trail riders来指称转述话语的声音指向。将他人的声音整合到自己的声音之中,一方面用他人话语为自己的目的说话,另一方面也转嫁了部分责任。

在转述他人话语时,可以用确切名称指称向读者传达转述话语的声音来源,这种明确的指称方式传达的对话性心理意向是突出转述话语的真实性,也可以采用对某种消息来源不作任何交代的非指称意向表达方式。如使用 It is said...It is reported that...等一些含混的惯用语,来对信息的来源加以暗示。这种转述话语向读者传达的对话性心理意向往往是“想突出听话者而非说话者”[4]117。

样本8:Visit the Hancock-Clarke House where Paul Revere warned Samuel Adams and John Hancock that the“Regulars are out”.——Tour Lexington

分析:此句中来自Paul Revere的声音表明转述话语有着确切的消息来源。

样本 9:Found on the island’s western“quite side”,Southwest Harbor is a large fishing village of 1952 that looks out over somes sound.The second largest town on Mount Desert,it is ranked one of the top 10 commercial fishing harbors in Maine.——Guide to Acadia National Park

分析:此例中用引号引出的“quite side”和“it is ranked”的结构,表明其转述话语的声音来源尚不明确,当前转述使用它的声音融合性指向。

通过融合多种言语转述形式,作者在保留原来的命题内容和基本语言结构的基础上,将各种不同语义潜势的声音,移植入自己的说话语境中。传者声音与语篇中其他声音之间时而相互肯定,时而相互争辩,时而相互补充,形成了旅游宣传文本中声音的多元性。

五、结 语

基于巴赫金对话理论,充分考虑传者与受众交际互动及各种声音融合的旅游外宣文本,将不再是一种单纯的信息传播与文本自身的独白;文本的创作消除了传者独白式的思维模式,创建了一种以文本为媒介的读者与作者的问答和协商关系;文本的解读将沟通国外受众和国内传者这两个主体话语世界,构建一种传者与国外受众互为主体、互相沟通的对话式关系。基于巴赫金对话理论建构的对话性旅游外宣文本,必将向世界发出属于中国的友好的对话性声音,为中国形象在世界范围内的传播起到不可估量的作用。

[1]李衍柱.巴赫金对话理论的现代意义[J].文史哲,2001(2):51-56.

[2]巴赫金.巴赫金全集:第4卷[M].白春仁,等,译.石家庄:河北教育出版社,1998:332.

[3]张红镝,殷晓芳.语篇“声音”的言语表征及语用分析[J].外语教学,2009(5):43-46.

[4]赖 彦.新闻话语的复调与对话研究[M].北京:中国广播电视出版社,2011.

[5]MCCARTHY M,CARTER R.Language as discourse[M].London:Longman Group UK Limited,1994.

[6]杨信彰.元话语与语言功能[J].外语与外语教学,2007(12):1-3.

[7]陈太胜.巴赫金对话理论的人文精神[J].学术交流,2000(1):108-114.

[8]辛 斌.批评语言学:理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2007:106.

猜你喜欢
对话性传者巴赫金
对话与距离:《踩影游戏》的巴赫金视角解读
在与巴赫金对话的长远时间里
巴赫金“表述”研究的再阐释
新媒体时代传者需要新的媒介素养教育
人人皆“传者”,练就一双慧眼吧
《海浪》的复调特征解读
事件类网络流行语的传播过程线性模式
论摘要语篇的对话性与人际意义构建
高中历史对话性课堂的构建
巴赫金与圣经对话