王 晖,刘 峥
(长沙环境保护职业技术学院,湖南 长沙 410004)
高职理工科学生翻译技能培养有关问题研究
——以功能翻译理论在科技翻译中的应用析谈为例
王 晖,刘 峥
(长沙环境保护职业技术学院,湖南 长沙 410004)
理论指导实践是翻译研究的首要任务。功能翻译理论针对翻译实践提出 的目的性、忠诚性、以及连贯性三大原则,使得翻译实践有了较好的理论指南。但是,在高职理工学生的专业翻译教学中,学生往往倾向于将三原则直接套用在翻译实例上,此举是受工科思维的影响,即强调原理与实例之间严格的对应性。这种机械操作的结果既表现为学生翻译能力的瓶颈,也体现出了学生对理论理解上的局限性。因此,如何正确理解功能翻译理论及其三原则的内涵,让学生领会三原则的辩证性应用,对高职理工科学生翻译能力培养的教学研究具有重要意义。
功能翻译;科技翻译;应用
翻译往往表现为一种技术性的活动,从事翻译的人员往往是经过专业化训练的人员,必须掌握一定的翻译技巧,才能从事翻译工作。但是,从社会连带的角度来看,翻译行为不仅仅只是一种目的性行为,也是一种社会性活动。翻译的过程是一个将原文与译文、原文作者和译文作者以及要面向的译文接受群体的紧密联系的过程。这种从一个语言环境转换到另外一个语言环境的过程,转换者和被转换者之间相互联系、相互影响,形成一个互动的结构体系。
20世纪八、九十年代,德国功能翻译学派崛起。其颇具里程碑意义的理论是:莱思的功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,弗米尔的目的论,霍斯-曼特瑞的翻译行为理论和诺德的功能加忠诚理论。[1]德国功能翻译理论认为翻译是要创作发挥某种功能的一种译语文本,这种文本要达到的目的就是能够与原来的语言文本在经过翻译之后实现无障碍的交际,与原文保持的紧密联系能够经过翻译转换得到具体化的表现。这个定义实际上有多重意思:首先,这是一种功能论,希望通过翻译达到交际的目的。其次,翻译的内容必须与原文保持紧密的联系,不能自由发挥,超出原文的内容,讲究真实可靠。第三,翻译最终要起到沟通的作用,能够将原文、译文的背景内容紧密结合。由于语言有很深的文化烙印,两种不同文化的语言转换必定要对译者提出更高的要求。这实际上就是对翻译的实质的概括。
德国功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基本的五类:翻译的发起者和委托人、译者、原文生产者、译文接受者、译文使用者。功能派翻译原则一般被分为两类,一个是普遍性原则,另一个是特殊性原则。前者主要指的是可以适用于翻译过程中的任何一阶段,后者指的是在某种特殊情况下的处理原则。功能派翻译理论将目的原则和忠诚原则视为普遍性原则,认为忠诚和目的原则可以用于翻译过程的任何一阶段。其他的原则能否在翻译的情况中适用,主要根据特定的情况来判定,被认为是特殊性原则的代表。
科技翻译应该被归类于专业英语的分类当中,类似于法律英语、汽车英语等,有其独特的专业性和特定性。虽然可以被归类到特殊英语的范畴,但是它不能被视为另一个种类的英语。因为从本质上来说,它与普通的英语并没有基础性的区别。但是,因为社会活动的专业化分工的集中,科技英语翻译由其本身特点决定,具有一定的门槛性。其翻译对象往往表现出专业化,这就决定了它与其他的英语翻译有明显的区别。
科技英语的翻译对象是科技领域,其最初作为语体开始于1950年代。科学技术包含的范围特别广泛,包括载人航天、pc技术、生物技术、基因技术等等,科技的进步使科技英语的运用范围也越来越广泛。科技英语相较于专业化程度更高的法律英语等,其外延更加宽广,并且没有非常严格的界限划分。科技英语按照问题来划分,一般可以大致划分为三类:第一、科学论文,这种专业化的论文比较正式,格式标准、内容齐全,阅读对象往往是该领域的研究人员;第二、科普文章,这种文章的专业化程度不高,但是专业分类比较明显,是向普通读者推介各种科技知识和理论,不要求严格标准的格式,可以利用各种写作手段;第三、技术文本,这种技术文本所包含的内容比较繁琐,有难有易,比如科技活动某项目的报告书、技术协议文本等等。
目的论(skopos theory)是功能派翻译理论中的重要理论。skopos是希腊词,意为“目的、动机、功能”。[2]目的论认为翻译有三个基本规则:目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠诚原则(f i delity rule)。[3]
在功能派翻译理论中,目的论的贡献者是费米尔。一般认为,这个“目的”可以被理解为“翻译者的目的是什么(经济原因、宣传目的);翻译后的译文用于何种交际活动(对读者的启发、用于充当研究资料);在翻译过程中利用了哪些特殊的翻译技巧(根据实时更新的技术,用了新的词汇来完成翻译)。一般来说,我们所说的科技翻译的目的为第二种交际目的。
科技翻译的三种文体:科学论文、科普文章、技术文本的内容特点一般表现为逻辑性强、说理性语言风格、专业化术语、结构严谨、内容专业。这三种文体对于译文的要求较高,必须保证思维清晰,条理清楚、准确无误。科技翻译的交际目的一般是将最新的科技发展动向通过语言的转化快速传递给相关领域的关注者,这样可以起到科技交流、启发科研的作用。例如将《Discover》、《Nanotechnology》、《Gene Therapy》等生物技术、自然科学、纳米技术等外国科技研究比较有优势的杂志和期刊翻译到国内,方便国内的专家学者进行交流和学习。
1、在翻译的过程当中,为了忠实于目的,必须完全保证其专业化术语的专业性。尽管大陆地区和港台地区的翻译由于语言习惯并不一样,可能会有翻译的偏差。但是专业化词语没有任何量化的余地。例如下句当中的胚胎(embryos)、干细胞(stem cell)这一类的词语必须在严谨的词典上加以寻找,直接照搬就可以。这样的词一般只有一个意思,不会出现歧义。完全不影响翻译目的的实现,反而更能体现出专业化的水平。
例如:
Stem cells taken from human embryos have been used to make paralyzed rats walk again.
从人类胚胎中提取的干细胞已经使瘫痪的老鼠重新走路。
2、有的词语并不能在权威词典查到,或者说对该词如何翻译并没有定论,又或者这个词得益于科技的发展,是个相关领域的新词。在这种特殊情形下,对于专业化词语的翻译不能完全按照直译的方式,对等功能可以被完整地运用到翻译的过程中。
例如:
face drill 按照词语形式直译为脸部钻,但是其实际意思是工作面钻机[2](一种主要用于矿井深挖的机械)。
直译的方式很容易造成误解。奈达的对等原则认为,在翻译的过程中,可以不根据词语原来的形式,最重要是保证词语语境所表达的意思要非常准确。在科技英语翻译中,将科技英语的专业化词汇翻译转换非常有用,可以实现翻译的目的,达到翻译转换语言的效果。
3、科技翻译包含的领域非常广,往往在不同的领域,同样的一个次专业的词语会有不同的意思。为了实现在相关领域达到准确翻译以便交流和理解的目的,必须根据领域和行业的不同,进行不同的翻译,以免翻译功能不能有效实现。
例如:
(1)Power can be transmitted over a long distance.
电力可以输送到很远的地方。(Power译为“电力”)
(2)Friction causes a loss of power in every machine.
摩擦能使每台机器发生功率损耗。(power译为“功率”)
忠诚原则是另外一个普遍性原则。诺德在总结了功能翻译的各种理论后,认为目的论有比较明显的缺陷。因为翻译一般表现为一种文化对另外一种文化的转换。译者所受的文化背景和翻译技巧的训练对翻译的内容有很深刻的影响。比如,译文接受者对译文原本的风格和内容表现出超高的要求,但是译者不能在正确传递译文意思和再现原文当时风貌时,译者要提出解释说明。比较典型的是翻译历史范畴内各个时期的文学巨著。
诺德认为忠诚原则可以很好地补充目的论。忠诚原则主要是针对译者。译者的责任重大,当在翻译的过程当中,原文的作者、翻译的接受者以及为翻译活动提供支持的各个方面,一旦有矛盾需要协调的时候,翻译人员必须介入,以便谋求达成一个共同的认识。总而言之,对译者来说,这是一个紧箍咒,避免译者随心翻译,使原文的精神产生改动。
在科技翻译当中,忠诚原则主要表现为译者专业化知识的转化能力。在科技英语当中,例如物理、化学、工程等自然科学科目,英文原文的写作会采用大量的被动语态和长句子。比较强调逻辑和演绎。这和汉语往往表现出谁是动作的执行者的语言习惯有明显的区别。主观色彩被大大的弱化。在翻译的过程当中,应该应尽可能地突出原作者中心思想,避免自我断句和随意揣摩作者的意思。
例如:
It is generally (universally) accepted that…一般(普遍)认为……;大家公认……
这种定式的句子非常多,已经形成了固定的翻译模式,要减少译者自我发挥的空间,忠诚于原作者。
忠诚原则和连贯性原则都是服务于目的法则的,是对目的论的补充。连惯性原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。
例如:
While tallness is evidently a hereditary characteristic,any individual’s actual height depends on the interaction between their genes and the environment.
虽然身高是一种明显的遗传特征,但是个体的实际身高则取决于基因和环境的相互作用。
这是一个让步性状语从句,明显地依托于语言结构,将上下文联系起来,保持了上下文的通畅和衔接。
科技翻译中常常遇到大量的长句子,为符合语言习惯和保证句子的流畅性,可以将其译文转变为分句。这样就能一目了然,解释得清楚明白。
例如:
Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
制造过程可分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量生产是指生产大量相同的零件。[4]以上的例子可以清楚地说明,忠诚性原则和连贯性原则是对目的原则的补充,在坚持目的原则的翻译过程中,根据译文接受者和原文作者的要求,要协调地辩证地运用忠诚性原则和连贯性原则。[5]综上所述,功能翻译理论对于科技翻译的功能的实现具有现实的指导意义,在科技英语的翻译中辩证地运用功能翻译理论的目的性、连贯性和忠诚原则,有助于透彻理解语言的形式和功能,深刻把握语言的意义,并根据源语和目的语的特点翻译行文,获得传神达意、晓畅可读的译文。
[1] 申艺芳.功能翻译理论观照下张家界景点介绍的文化术语英译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2011,(5):77-78.
[2] 胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界(双月刊),2008,(6): 248-251.
[3] 周知觉.德国功能翻译理论述评[J].求索,2006,(1):194-197.
[4] 周跃进.工业工程专业英语[DB/OL].http://www.docin.com/p-496932563.html,2012-10-13 05:42
[5] 闵德龙.科技英语翻译理论和实践的关系及应用[J]. 西安工业学院学报,2005,(5):500-503.
Application of Functionalist Translation Theories to Translation of English for Science and Technology
WANG Hui, LIU Zheng
(Changsha Environmental Protection College, Changsha 410004, Hunan,China)
It’s the primary task for translation researchers to guide practice with theories. Aiming at translation practice the functionalist translation theories present skopos rule, fi delity rule and coherence rule which perform proper theoretical guidance to it. However, in professional translation teaching the students usually apply the three rules mechanically to translation instances because they are affected by their engineering thinking which emphasizes rigid allelism between theory and living example. The result of their mechanical operation ref l ects the students’ bottleneck of translation ability and their limitation to understanding of the theories. Hence it’s of great signif i cance to develop the translation competence of the high college students majoring in science and engineering courses if they are made to comprehend correctly the functionalist translation theories and the content and the dialectical application of the three rules.
functionalist translation; science-technology translation; application
H315.9
A
1673-9272(2013)05-0168-03
2013-08-26
湖南省教育科学“十二五”规划2012年度大学英语教学研究专项课题“高职理工科学生翻译技能培养有关问题研究”(编号:XJK12YYB003)。
王 晖(1968-),女,湖南衡东人,长沙环境保护职业技术学院基础课教学部副教授,教育学硕士,研究方向:英语教育。
[本文编校:罗 列]