周丁丁
(泉州黎明职业大学,福建 泉州 362000)
科技英语口译技巧和策略探究
周丁丁
(泉州黎明职业大学,福建 泉州 362000)
近些年来,科技英语的重要性问题引起了人们越来越广泛地关注。就我国而言,科技英语还处于发展的上升阶段,与发达国家还存在着一定的差距。而且科技英语口译技巧和策略也存在着许多的问题。因此,要想实现我国科技英语的更好发展,必须采取各项有针对性的措施,加大科技英语口译技巧和策略的探究广度和深度。
科技英语;口译;技巧;策略
钱三强曾经说过:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”近些年,伴随着社会经济的不断发展以及科技的不断革新,科技英语的重要性越来越突出。在这种形势下,世界上许多国家都加强了对科技英语的研究力度。口语技巧和策略是科技英语研究的重要内容,在提升国家科技英语水平方面发挥了举足轻重的作用。然而,就我国而言,当期科技英语口译技巧和策略的研究现状并不理想,还存在着一定的问题和弊端。这些问题,严重限制了科技英语水平的提高。为此,我们要采取各项有效措施,妥善解决当前存在的诸多问题。可见,如何提升我国科技英语口译水平,是理论界和学术界应当认真面对的一项重点课题与难点课题。基于以上的论述,本文对科技英语口译技巧和策略探究问题进行了如下的分析和研究。
简单地说,科技英语口译就是指用口头形式,将一种科技信息内容翻译为另一种科技信息内容的语言符号。在现实中,科技英语口译有着一定的顺序,要经历知、析、记、译四个基本过程。对于科技英语口译而言,这四个过程是相辅相成、缺一不可的。同时,这四个基本过程又有着相对独立性,有着不同的内涵。具体而言,“知”是指口译人员通过大脑来接收各种形式的语言符号:“析”是指口译人员对这些语言符合进行分析和判断,明确其要表达或者包含的主要内容;“记”是指口译人员要忘记这些语言符号的外在表现形式,而将其内化为所要传递的科技英语内容;“译”是指将这些内容进行加工与转换,以其它语言符合形式来表达出其要传递的内容。
在上述四个基本过程中,科技英语口译会表现出一些基本特征,这些特征主要集中体现在以下几个方面:首先,四个环节是相互交错、相互联系、相互贯通的;其次,与其它口译人员不同,科技英语口译人员需要具备一定的科技常识,能对不同的科技英语内容进行不同的感知;最后,在加工和转换的过程中,要切实保证科技信息的“原貌”,使译后的内容真实可信。
现如今,各行各业都有自己独特的质量标准。对于科技英语口译工作而言,同样也不例外。概括起来讲,当前我们可以将科技英语口译工作的质量标准界定为“三快三准”。这里所说的“三快三准”,是指快而准的感知、快而准的表达和快而准的思维转换。在现实中,“三快三准”的质量标准发挥着不可忽视的重要作用,有效地推动了科技英语口译工作的发展。法国的赛莱扮科维奇(国际口译工作者协会创始人之一)曾指出:“口译人员应当反应迅速,思维敏捷,具备一定能力和天资的速度力”。这说明,科技英语口译工作要始终坚持快和准相结合的质量标准,这是做好该项工作的必然要求。
基于以上的阐述,对于科技英语口译工作,本文提出了以下几项质量要求:首先,要科学利用感知的肢解规律,提高工作的质量和效率。从理论的层面讲,感知是一项具有理解性的心理功能。通过理解,感知的准确性、深刻性、速度性等都能得到有效地提高。对于口译人员而言,具备一定的理解能力也是非常必要的,这是他们提高感知能力的必要条件。在实践中,科技英语口译人员应当不断积累专业知识和经验,增强理解科技知识的能力。其次,要有效应用注意规律,增强工作的针对性与实效性。注意作为一项重要的心理活动能力,是每一位科技英语口译人员所必备的。在实际工作中,科技英语口译人员要在知、析、记、译四个环节,合理地分配注意力,增强职业性注意的广度和深度。进一步讲,注意力要贯穿于口译工作的全过程。在这个过程中,科技英语口译人员要使自身的注意力始终处于一种高度集中状态,提高反应的准确性和速度性。最后,要加强语流训练,提高口译工作的效果。语流是指语言口头表达方面的流畅程度,是建立在一定语言知识和良好心理素质基础之上的。对于科技英语口译人员而言,他们必须加强语流训练,通过流畅的语言表达,来实现各项科技英语口译工作任务。
对于科技英语口译人员来讲,其翻译能力大小不尽相同。在实践中,翻译能力大小有各种具体的衡量标准,可塑性就是其中非常重要的一项。可塑性与翻译能力是相辅相成的。如果科技英语口译人员的可塑性高,那么他的翻译能力就强。相反,如果科技英语口译人员的可塑性低,那么他的翻译能力就弱。这个关系倒转过来,同样也能成立。伴随着科学技术的不断发展,各个领域和各个学科的渗透性在不断加强。对于口译人员来说,掌握一定的文字转换规律,是对他们的共同要求。也就是说,可塑性已经发展成为每一位口译人员的必备素质。
在现实中,影响口译人员可塑性的因素有很多。概括起来讲,这些因素主要集中体现在以下几个方面:首先,科学技术知识的数量和质量。对于一位口译人员来讲,其科技知识不能仅仅局限在一个狭窄的范围内,而要注重积累,不断扩充自身科技知识的广度和深度。在口译工作实践中,许多口译人员之所以举步维艰,与其科技知识缺乏有着密切的关联。一位口译人员如果不具备丰富的科学技术知识,就很难将口译工作做好。为此,口译人员要加强学习和训练,扩充自身的知识面,这是每一位口译人员必备要求。其次,翻译实践是影响可塑性的活跃因素。在通常情况下,翻译实践与可塑性是成正相关的。翻译实践越多,其可塑性就越强;相反,翻译实践越少,其可塑性就越差。因为,在翻译实践中,影响可塑性的各种因素都能得到不同程度的提高和扩充。具体而言,通过翻译实践,这既有利于口译人员反应能力和思维能力的提高,也有利于口译人员知识广度和深度的加强,还有利于口译人员翻译速度和质量的提升。对于语言表达而言,不同专业的语言具有不同的表达特色。然而,尽管如此,其也有一些相同之处。对于口译人员来说,如果能及时地、有效地掌握这些共性这是,可以极大地增强口译人员的可塑性。可见,翻译实践是影响科技英语口译人员可塑性的重要因素。最后,口译人员对各种不规范的语调与语音的熟悉程度。对于口译人员来讲,能够熟悉不同人员的语音和语调是非常必要的。因为,在现实中,有许多科技人员的语音和语调与标准发音并不相同。在有些情况下,差距更为明显。而口译人员要想准确翻译他们的语言,首先必须听懂他们的发音。在这种情况下,口译人员必须增强自身对各种不规范的语调与语音的辨别能力,使自身具备一种特殊的科技英语口译才能。
在理论界和学术界,他们对科技英语口译工作的一个问题长期争论不休。这个问题就是科技英语口译要不要坚持“信、达、雅”的标准。本文认为,任何科技英语口译产品,必须同时兼备“信、达、雅”的标准,这是提高该项工作质量的客观要求。在“信”方面,科技事实准确表达出来的过程,就是信的过程。对于口译工作来讲,这是做好其它各项工作的前提条件。然而,“达”和“雅”也是口译工作不可或缺的两项标准。为此,在口译工作实践中,我们必须实现这三项标准的高度统一。具体而言,科技英语口译工作要想保证质量,可以采取以下几项提升路径:
首先,要保证文字严谨和语句简炼。这里所说的严谨主要是针对逻辑关系而言的,是指文字的指代清晰、主次分明。而这里所说的简练是针对修辞手法而言,是指语句的富有生气和言简意赅。在科技英语口译过程中,一定要明确地表达出概念之间的相互关系。为此,科技英语口译切忌一概应用顺译法,而要灵活变通,实现各种方法的灵活应用,体现“信、达、雅”的基本要求。
其次,要准确应用科技“行话”进行表达。对于科技英语口译而言,其要做到“信、达、雅”,必须体现该项工作的特性。也就是说,科技英语口译一定要用“行话”进行表达,这是做好该项工作的一项基本要求。在“行话”与“信、达、雅”之间,这存在着一种递进影响关系。在该关系当中,科技“行话”发挥着至关重要的作用。当然,口译作品能否用行话进行表达,还要依赖于口译人员对科技知识的熟练掌握。除了具备基本的科技词汇之外,口译人员还要掌握一些基本的半专业词汇。口译人员如果能够恰当地应用这些词汇,就能实现“信、达、雅”的有机统一。
最后,口译表达要符合汉语习惯。科技英语口译,通俗地讲,就是将英语用汉语准确地表达出来。因此,口译人员除了掌握科技英语常识和文化背景之外,还必须掌握基本的汉语习惯。口译作品只有符合了汉语习惯,才能称得上合格。除此之外,口译表达符合汉语习惯,也是“信、达、雅”质量标准的一项基本要求。在实践中,科技英语口译人员要基于汉语习惯的基本要求,准确地再现科技英语内容。
综上所述,加强科技英语口译技巧和策略的研究是一项非常复杂的工作。在完成这项工作的过程中,我们要重点注意这样几个问题:首先,我们要对科技英语口译技巧和策略的研究意义有一个清晰的认识;其次,我们要对当前科技英语口译技巧和策略的研究现状有一个全面的分析;最后,我们要采取各项有针对性的措施,加大研究的广度和深度。只有这样,才能切实增强科技英语口译技巧和策略研究的有效性与实效性,才能真正实现科技英语口译技巧和策略研究事业又好又快的发展。
[1]佟桐.英语口译技巧探析——以口译记录笔记技巧为例[J].科技致富向导,2011,(33).
[2]关贝贝.科技英语翻译的技巧与方法研究[J].文教资料,2006,(15).
[3]牛跃辉,李继.科技英语的特点及其翻译规律探讨[J].中国电力教育,2008,(07).
[4]张宏献.浅谈科技英语翻译技巧[J].外语学法教法研究,2012,(2).
[5]郭辉军.科技英语的特点及翻译策略[J].鸡西大学学报,2010,(03).
H319
A
1008-7508(2012)08-0150-02
2012-05-18
周丁丁(1980—),女,讲师。研究方向:英汉翻译。