试论现代汉语中的日语词转用

2012-08-15 00:47曹彦枫
焦作大学学报 2012年2期
关键词:日语定义汉语

曹彦枫

(沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁沈阳110036)

试论现代汉语中的日语词转用

曹彦枫

(沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁沈阳110036)

“榻榻米”、“歌舞伎”、“和服”等是日语中的固有名词,而今已经成为汉语中的一份子。在现代日语中,从日本引进的此类词语占有相当大的数量,而且使用频率也非常高,说明这些词语有着极强的生命力。大量进入汉语而得到广泛使用的词语范围很广,其活动领域不仅局限于语言文学层面,同时还包括法律、社会学、哲学、政治学、历史学等诸多领域。文章主要探讨这些词语之所以在汉语中扎根生长的语言与文化层面的根本原因。

日语;汉语;流行语;借用词;语言文化

1. 引言

在日常生活中经常遇见“唐揚鶏”、“味噌面”、“手打麺”等一些陌生的新菜品名称。对于学过日语的人来说,这些菜的名称很容易理解,但是对于没有学过日语的人来说,那肯定一头雾水,不知所云。

在日本菜系里,“唐揚”属于一种菜肴烹制方法。

日语解释为:唐揚(からあげ)は揚げ油を使用した調理方法。またはその調理された料理を指す。食材に下味をつけ小麦粉や片栗粉などを薄くまぶして油で揚げたものである。

“唐揚鶏”一词的构成很有特点。“唐揚”它相当于中国菜系烹调法的“炸”,将这一词直接引用后面再加上“鸡”,从而形成了合成词,即“炸鸡”。

味噌(みそ)汉语的意思是大酱,而“味噌面”指的是“味噌ラーメン”。

日语解释为:味噌によって味付けされたスープのラーメン。昭和29年ごろに札幌で誕生した比較的新しいラーメン。豚骨ベースのこってりとした物が多い。从词义解释不难看出它就是“老汤酱汁面”。

日语的“手打麺”相当于汉语的“手擀面”。

这些饮食名称均来自日语。饮食行业不乏曾在日本留学或深谙日本饮食文化的人才,为了吸引顾客别出心裁地直接引进日语原文的情况也不能排除。

当大家结束一天的“職場”工作后到饭店品尝完“唐揚鶏”,再到“営業中”的“量販KTV”为解除一天的疲劳而放开歌喉的时候,有谁能想到此类词句来自邻近的日本?

2. 词义对应差异

随着中国的改革开放,各领域新词不断涌入到汉语语言当中。尤其最近,我们的广播电视以及报刊中经常出现源于日语的“借用词”,而这些词语已经逐渐变成我们容易理解的现代汉语。例如:

(1)過労死(かろうし)—过劳死

日文定义:過労死とは過度な労働負担が誘因となって、高血圧や動脈硬化などの基礎疾患が悪化し、脳血管疾患や虚血性心疾患、急性心不全などを発症し、永久的労働不能または死に至った状態をいう[1]。

汉语意思和日语意思基本相同,即在工作中过度劳累而最终导致死亡。“过劳死”是因为工作时间过长、劳动强度过大、心理压力太大,从而出现精疲力尽的亚健康状态,由于积重难返,容易突然引发身体潜在的疾病急性恶化,救治不及时而危及生命。

“过劳死”现象,最早出现于 20世纪 70-80年代日本经济繁荣时期。过劳死并不是临床医学病名,而是属于社会医学范畴。人体就像一个弹簧,劳累就是外力。当劳累超过极限或持续时间过长时,身体这个弹簧就会发生永久变形,免疫力大大下降,导致老化、衰竭甚至死亡。有关资料表明,直接促成“过劳死”的5种疾病依次为:冠状动脉疾病、主动脉瘤、心瓣膜病、心肌病和脑出血。除此以外,消化系统疾病、肾衰竭、感染性疾病也会导致“过劳死”。随着我国经济的飞速发展,人们的生活压力、工作压力也随之加大,相伴的疾病也随之产生。直接将这日语词引入到我们的汉语中非常恰当,使人们更容易理解。

(2)景気(けいき)—景气

日语定义:売買や取引などの経済活動全般の動向のこと[2]。

汉语指经济繁荣、兴旺,与日语意义基本相同,多用于经济领域。我国经济在没有迅速发展时,这一词汇已经被引进,但是没有被大量使用。现在“景气”和“不景气”频繁出现在电视和报刊里,同时我们国家用“景气指数”来判断经济运行状况。

(3)達人(たつじん)—达人

日语定义:物事の道を極めた人のこと。将棋の「達人戦(非公式戦)」を制した人に与えられる称号[1]。

汉语定义与日语有所不同。汉语原来意思和日语基本相同,是指在某一领域非常专业、出类拔萃的人才。指在某方面很精通的人,即某方面的高手。后来这个称呼被越来越多的网友接受和喜爱,成为流行用语。意思是高手、名手、能手以及在学问、技艺等方面精通的人。“达人”一词从台湾引进大陆。比如歌曲“恋爱达人”、“咖啡达人”以及上海东方台的选秀节目“中国达人秀”等。

(4)暴走族(ぼうそうぞく)—暴走族

日语定义:公道上で自動車やオートバイに乗り、違法な運転や騒音を伴って走る集団のことである[1]。

日文定义是“飞车党”之意,和中文定义有很大区别。

目前国内有些人通过长途步行锻炼身体、结交朋友,也自称为暴走族。“暴走族”是对户外运动爱好者的称呼,特指参加自助旅行、一般性探险、爬山、穿越等爱好者。国内“暴走族”也是爱好者自称、尊称对方的一个名词,因为他们想像国外一般,所以,也常被爱好者作为自豪的资本之一。国内暴走族一般指的是徒步或骑自行车出去的旅游者。

(5)援助交際(えんじょこうさい)—援交

日语定义:女性が金銭目的で交際相手を出会い系サイト等で募集 のうえ性行為などを行う売春の一形態。18歳未満の女性が行なっている場合も多い。しばしば援交(えんこう)と略される。広義には一時的な交際の対価として金銭の援助を…[2]

汉语将援助交际,简称援交。最初指少女为获得金钱而答应与男士约会,但不一定伴有性行为。然而,现今意义却成为学生卖春的代名词。援交是一种特殊的“双向互动”色情交易:少女(特别是尚未走向社会的女中学生)接受成年男子的援助,包括金钱、服装、饰品和食物等物质享受,成年男子接受少女的援助——性的奉献。

(6)物語(ものがたり)—物语

日语定义:語り手が語られる主体に語るさまざまな出来事のこと。虚構の作品だけではなく、歴史上の出来事や新聞記事の用例も見られる、幅広い意味を持った語である。

汉语解释为:“物语”一词,意为故事或杂谈,和日语意思基本相同,目前被广泛使用。比如:婚姻物语、咖啡物语、大银河物语(游戏中多直接引用)。

(7)株式会社(かぶしきかいしゃ)—株式会社

日语定义:細分化された社員権(株式)を有する株主から有限責任の下に資金を調達して株主から委任を受けた経営者が事業を行い、利益を株主に配当する、法人格を有する企業形態である。

汉语解释:“株式会社”即日本的股份公司。日本叫股份为株,如一股,日本叫作“一株”。几个股东凑起钱办公司,就叫有限公司,日本叫“株式会社”。

汉语在引用时也只限于对日本公司的称呼,没有用于国内公司。例如三菱重工株式会社等,并没有按照汉语习惯改成三菱重工股份有限公司。

(8)職場(しょくば)—职场

日语定义:職場とは一般用語としては職業として働く場所のことをさし、勤務先全体をさしたり、その中で実際に事務や作業する場所をさしたりする。(勤め先で、仕事をする場所)

中文用法和日语基本相同,均指工作的地方。我们过去将工作的地方称为工作单位或单位,而现在称“职场”较为流行。例如职场新人、职场礼仪等。

(9)量販(りょうはん)—量贩

日语定义:商品を大量に仕入れ、大量に安く販売する(量販)ことを方針としている。商品分野は家電製品、衣料品、カー用品などといった、ある特定の分野に絞り込まれ、全国規模でチェーン展開をしている会社が多い。

日语原来意思为大量便宜销售,但只限于家电、服装以及汽车用品等行业,而汉语中的量贩和日语有着巨大的不同。

汉语意思为捆绑式销售。如量贩 KTV的意思是把唱歌消费的费用同酒水、零食的价格捆绑起销售,从而达到降低价格的目的,引起消费者消费的欲望。一般比零售的价格低,比批发的价格高,不等同于折扣。

(10)人気(にんき)—人气

日语定义:その会社で好ましいものとして受け入れられること。狭義では、その芸人の出演が娯楽享受の対象として世人から求められる度合いを差す。

汉语的“人气”解释和日语大同小异,指人或事物受欢迎的程度。例如赵本山非常有人气以及中央电视台“我要上春晚”每期评出的“人气王”等。

除上述列举具有代表性的在汉语里所流行的日语之外,我们日常生活中自觉不自觉经常使用的还有:

(11)写真(しゃしん)—写真

“写真”的日语意思是照片,但中文中则指明星艺人等的个人特写照片集。如某某的写真集。

(12)料理(りょうり)—料理

汉语直接把日语词汇借过来,指菜肴。

(13)売場(うりば)—卖场

指比较大的出售商品的场所。

(14)解読(かいどく)—解读

意思为破解密码或普通人读不懂的文字。

(15)放送(ほうそう)—放送

意思为播放。

(16)完敗(かんばい)—完败(对应的词完勝—完胜)

意思为球类、棋类比赛中一直处于明显劣势而输给对手。

(17)工房(こうぼう)—工房

意思为摄影师、陶艺师、建筑师等的工作场所。

(18)親子(おやこ)—亲子

意思为父母和孩子。

(19)入手(にゅうしゅ)—入手

意思为购买、购入、拿到手。

除上述这些流行语之外,许多日语在汉语里用于动词、形容词、复合词、前后缀等等不再赘述。

3. 结语

目前,来自日语的不少外来语词在现代汉语中适用范围广,使用频率也较高,目前其词语总量还很难做到明确统计,约70%多的人文科学和社会科学用语都是来源于日本汉语[3]。据统计,改革开放之前汉语里来源于日语的外来词就有 800个左右。刘正埮和高明凯的《汉语外来语词典》收录了 768个来自日语的外来词。日语词汇大量引进始于19世纪末到 20世纪初。只是因为日本先于中国引进欧美的近代文明,一些汉语译词还没有立足的背景下,日本则用汉字这一表记工具早早使用新词并巩固和发展了这些创新词。而这些汉字对中国人没有陌生感,所以被大量引进到中国。

最近在汉语里流行的日语,主要受港台的影响。这些词大多数源于港台用语,而且由于近几年来港台接受日本文化较多,因而吸收了大量的日本词汇并且奉行“拿来主义”并原搬照用了新词。这主要取决于原文词汇较难翻译、原文词汇语感强烈替代不能、引用原文词汇新鲜有趣等因素。

随着改革和开放,传统的汉语必然受到外来语言的影响。同时汉语也在影响着其他语言,这就是时代进步引发的必然结果。

[1] 情報·知識 IMIDAS[M].日本:集英社,2007.

[2] 新村出.广辞苑(第六版)[M].日本:岩波書店,2008.

[3] 矫远峰,等.新日汉词典·增订版[M].沈阳:辽宁人民出版社,2002.

(责任编辑 孔占奎)

On Japanese Word Conversion in Modern Chinese

CAO Yanfeng
(Shenyang Aerospace University,Shenyang 110136,China)

Aswe all known,“tatami”,“kabuki”,“kimono”thesewords are the proper nouns in Japanese.However,thesewords have already becomea part of the Chinese language nowadays.Inmodern Japanese,these kinds ofwordswhich are originated from Japan account for a large number and very high frequency of use.This shows that these words have a strong vitality.Itwas poured into the Chinese language and widely used in awide range ofwords.The fields are not limited to language and literature,and also include law,sociology,philosophy,political science,history and many other fields.This paper focuses on the root causes of why these words take root and develop in Chinese language and culture.

Japanese;Chinese;buzzword;loanword;language and culture

book=79,ebook=79

H36

A

1008-7257(2012)02-0028-03

2012-01-15

曹彦枫(1956-),男,辽宁康平人,沈阳航空大学外国语学院讲师。

猜你喜欢
日语定义汉语
学汉语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
轻轻松松聊汉语 后海
明朝日语学习研究
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
成功的定义
关于日语中的“のた”和“の”的研究
修辞学的重大定义
山的定义