田希波
(河西学院 外国语学院,甘肃 张掖 734000)
公示语翻译的语用失误探究
——以甘肃省部分城市为例
田希波
(河西学院 外国语学院,甘肃 张掖 734000)
以甘肃省部分城市为例,从语用失误角度探讨了公示语的翻译。通过实例对比分析翻译过程中出现的语用语言失误和社交语用失误,作者就公示语的翻译对译者提出了更高的要求。
公示语;公示语翻译;语用失误
公示语是一种公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示和标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[1]就内容而言,公示语包括旅游景点的宣传介绍、饭店或宾馆服务指南、街头路牌及商店招牌等。目前,国内公示语的翻译情况不容乐观,错译、误译现象比比皆是。作为对外宣传的窗口,这极大影响了国际友人在华生活及中国的国际形象。 笔者对甘肃省部分城市公示语翻译进行了调查研究,结果表明,公示语翻译过程中不规范最突出表现在语用失误。因此,笔者将从语用失误角度,探讨一下公示语的翻译。
语用失误(pragmatic failure),又称语用违例(pragmatic violation),是英国语言学者托马斯(Thomas)在80年代初在《跨文化语用失误》中提出的。语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错的统称,主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜等。[2]英国语言学家Jenny Thomas将语用失误分为两种,即语用语言失误 (pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)。Thomas认为“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,就产生了语用失误”。[3]
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,因此,翻译不仅涉及到语言符号的转换,更重要的是涉及到文化因素的转换。不同民族具有不同的生活习俗、思维方式、价值观念等,而这些特定文化内涵又是通过语言来体现。因此,译者对于原语和译语的语言和文化背景知识的掌握程度决定了译文的成败。翻译过程中,如果目的语与原语的语用原则相悖,而译者误用了原语的语用原则,就会产生“语用失误”,其结果是交际中的信息误导、信息错误和信息障碍,以至产生交际误解,最终影响交际的顺利进行。
公示语涉及到人们的食、宿、行、游、娱、购及需求等方方面面,因此,译者如果缺乏译语的语言、文化背景知识,翻译时想当然地使用了自己母语的交际文化知识,就难免产生语用失误。本文拟从语用语言失误和社交语用失误两个方面探讨公示语翻译的语用失误。
(一)语用语言失误(Pragmalinguistic Failure)
语用语言失误主要包括两个内容,一是指非本族语者使用目的语的表达方式不符合本族语者的语言习惯;二是指非本族者按母语的语义和结构不适当地套用到本族语者语言中来。语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hymes提出的语言交际标准的能力——能够构成和辨别合乎语法的句子,能够判断语言形式的可接受性,能够选用适合于某一语言环境的语言形式,能够知道话语在多大程度上能付诸实施。[4]公示语翻译的语用语言失误主要表现在以下几个方面。
1.机械对译(Word for Word Translation)
机械对译主要是由于母语负迁移 (Negative Transfer)产生的,译者错误地将汉语的表达方式套用到英语中去,或者将具有不同语用特征的英语同义结构看作完全同义,不加选择地乱用。[5]产生机械对译的主要原因是译者缺乏译语的语言知识。张掖市湿地公园将“爱护环境是您的美德”误译为“Treasure enviroment is your virtue”;“湖区水深,请注意安全”误译为“Please Pay Attention to Safety Lake Water”。国芳百货门口“谢绝拍照”和“宠物禁入”分别被误译为“Decline to take photo”和“The pet forbids to go into”。兰州七里河市“第一人民医院”被误译为“City First People Hospital”,敦煌市医院“重症科”和“住院处”分别被误译为“Advanced Case Section”和“Hospitalization place”。武威-张掖高速公路上“保持车距,防止追尾事件”被误译为“Don't follow too closely,Keep distance”。以上误译均由译者错误地将汉语的表达方式套用到英语中去造成的。其实,公示语翻译过程中除了要遵循译语原有的表达习惯外,还要遵循“简洁性、规范性、互文性”原则。因此上面的机械对译应分别改译为“Treasure the Enviroment”,“Danger!Deep Water”,“No Photography”,“No Pets Allowed”,“No.1 People's Hospital of Qilihe”,“Emergency Dept.”,“Outpatient Department”和“Keep Your Space”。
2.选词不当(Wrong diction)
英语公示语的词汇选择非常重视公众化,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,[6]如: Open (正在营业)、Ticket Only(凭票入场)、No U-turn(禁止掉头)及Fragile(小心易碎)等。张掖市湿地公园内将“禁止户内抛物”误译为“Parabolic Against the Lake”,译文中“Parabolic”为一个不常用词,主要由于几何学,表示“抛物线的”,因此,该翻译存在明显选词不当,应该将其译为“No Littering into the Lake”。兰州大润发超市将“请安心食用”误译为“Please Reasssure the Hygience”,“Hygience”也是一个不常用的词,且只通过“physical hygience”词组表达“生理卫生”之意。这些不常用词在英语公示语中滥用,不但没有起到告示或提示作用,而且影响了国家的形象。
3.忽视语境(Neglect of Context)
语言的运用总是处在一定的语言环境中,语言交际的现实环境或具体情景决定了语言表达的特定意义。跨文化交际过程中应注意语境因素对语言运用的影响,从而避免语用语言失误现象的发生。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,因此,译者要根据具体的语境,确定公示语翻译的具体文体类型,在翻译过程中力求达到公示语翻译的语用语言等效。如目前甘肃很多高校、公园、广场上草坪上常见到“小草有生命,脚下请留情”,“小草微微笑,请您走便道”,“呵护一片绿,回报无限情”,分别被误译为“Little grass has life,please watch your step”,“Little grass is smiling slightly,please walk on the pavement”,“A tender heartforthe grass, a betterreward from the world”。对此类公示语,大部分研究者认为应采取英语中固有的公示语“Keep off the Grass”来翻译。其实,如果将“Keep off the Grass”回译成汉语则为“(请)勿践踏草坪”,该译文与原语的文体类型相差悬殊。原语通过押尾韵,体现了呵护小草、珍爱大自然的情感,且读起来朗朗上口。为了弥补该译文文体上的不足,笔者建议将其译为“The grass so fair,Needs your care”。[7]该译文即使对于新西兰等没有禁止践踏草坪的国家读者来说,也同样会产生了与原语相近的语用效果。
4.泛化语言语用规则 (Overgeneralization of Pragmatic Rules)
泛化语用语言规则是指不恰当地套用源语言的句法和语篇结构,以及因目的语的一词多义和源语言中的一词多义现象存在语义和用法上的差异而造成的失误。[8]对于安全公示语“高高兴兴上班,平平安安回家”很多场所都将其译为“Go to work happily,and come back safely”,该译文是不会使外国人得到真实语用内涵的,如果以交通标牌形式出现在道路上,则可译为“Drive carefully”或“Safety first in driving!”;如果是对建筑工人的提示,则可译为“Good luck”。这样,译语读者才能真正了解原语的语用内涵。
(二)社交语用失误(Sociopragmatic Failure)
社交语用失误是指交际者因不了解或不能准确把握对方的文化背景差异如身份、话题等而导致语言形式选择上的失误。社交语用失误比语言语用失误更具有隐蔽性。语言作为文化的载体,反映着不同国家的文化差异。公示语翻译过程中,由于译者对于译语文化知识的缺乏,错误地用译语的文化表达原语文化,便产生了社交语用失误。公示语翻译的社交语用失误主要表现在以下两方面。
1.文化空缺词产生的误译(Mistranslation of Cultural Gaps)
由于中西文化的差异,译语中对某一文化信息的理解可能与原语相反或在译语中找不到相应的文化对应物,这便产生了文化空缺。此时,如果仍按照原语的文化信息来翻译,则会产生社交语用失误。如天水市泰州区“华龙证券有限公司”被误译为“China Dragon Securities Co.LTD”。“龙”在中国是吉祥的象征,中国人素以“龙的传人”为荣,因此便有“望子成龙”、“龙凤吉祥”等成语;而“dragon”在英美人士心中的形象是能喷烟吐火、凶残肆虐的怪物,《圣经》也有“dragon”是罪恶的象征的说法。虽然有人认为“龙”可以通过“China Dragon”来表达,但这对西方人来说还没有得到普遍认可,因此不宜将“华龙”译为“China Dragon”,而应该采取拼音形式,将其译为“Hualong Securities Co.LTD”。同理,建设银行发行“龙卡”时使用的广告语“衣食住行,有龙则灵”建议译为“With a Long Card,your life will not be so hard”。[9]
于此类似,敦煌风韵城“天马街”被误译为“White Fox Street”,汉语里的“马”和“狐狸”与英语里的“horse”和“fox”具有基本相同的联想意义,汉语里有“马到成功”、“一马当先”,而英语里则有“work like a horse”(象马一样干活,即辛苦地工作)“a willing horse”;汉语里有“狐假虎威”、“狐朋狗友”,而英语中有“as cunning as a fox”(像狐狸一样狡猾)“play the fox”(耍狡猾,耍滑头)等。因此,将“天马街”译为“White Fox Street”容易产生不好的联想。虽然英语中“horse”不会产生不好的联想意义,但是对于地名的翻译应遵循国际上“单一罗马化”惯例,因此,应将其改译为“Tianma Street”。
2.禁忌语的不恰当使用 (Improper Use of Tabooed Words)
英语中,对于死、性、老、拉、撒及神怪等方面词很忌讳,一般不直接说,而是要通过相应的委婉语间接表达出来。在翻译公示语的过程中,如果译者不恰当地使用禁忌语,对于译语读者来说就是一种冒犯。如天水某旅馆房间的一则告示“请保管好私人物品”被译作“Take care of your private parts”。译者殊不知在英语中“private parts”指人的“生殖器”,是英语中的禁忌语。不妨将其译为“Take care of your personal belongings”或“Do not Keep Your Personal Belongs Unattanded”,这样,既传达原公示语的语义,又不会对译语读者产生冒犯。
(一)正确理解原文
公示语的翻译过程是正确理解原文并且创造性地再现原文的过程。正确理解原文是是公示语翻译的前提和基础。这就要求译者利用所学的相关背景知识,正确进行语义、语境和语用分析。译者除了应该具备相关公示语翻译的理论修养,还应该一定的文学修养和跨文化知识。只有这样才能正确把握原文的内涵,为下一步的恰当表达奠定基础。如兰州大润发超市将休闲食品译为“Eisure Food”,首先,译者或标牌制作者“leisure”一词误拼为“eisure”,另外,译者不知晓“休闲食品”就是“小食品”(Snacks)的另外一种表达方式,这种表达方式说明译者的母语知识的匮乏。敦煌寿昌南路“敦煌风情城”被误译为“Dunhuang Character and Style City”,先不提翻译中的语义重复,就“敦煌风情城”语义而言,要表达的是“敦煌风味小吃街”,故译者完全没有理解原文的基础上产生了上述译文,不妨将其该译为“Dunhuang Street of Snacks”,这样译语读者才能正确把握原公示语内涵。
(二)充分再现原文
准确的理解是翻译的基础,充分的表达是翻译的关键。所谓充分表达,即利用对目的语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调。[10]在公示语翻译过程中,译者要恰到好处地再现原语公示语的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原文又符合译语的语法和表达习惯。因此,译者要充分利用所学的相关背景知识及公示语翻译的理论及技巧,恰到好处地再现原文,然后进行加工润色,确保译文的准确性。如兰州某烟酒超市将标牌“名烟名酒”误译为“Famous Tobacco and Liquor”,在英语国家的此类公示语中是不使用形容词修饰的,故将其改译为“Tobacco and Liquor”更符合英语公示语的表达习惯。河西学院草坪的标牌“美化校园 人人有责”被误译为“Everyone has the duty to keep camps clean and beautiful”。这里,“camps”是一个明显的拼写错误,说明译者或标牌制作者加工润色过程的粗心。同时,由于译者缺乏公示语翻译的理论指导,翻译过程没有遵循简洁、规范的原则,故翻译显得比较罗嗦。根据英语国家公示语的表达习惯,应将其改译为“Keep Our Campus Clean”。
简约、规范的公示语能够体现一个国家和地区的文明程度,在全球经济一体化的今天,中国需要一个和谐的语言环境才能与国际接轨,故改善和提高公示语的翻译质量是翻译工作者刻不容缓的任务。因此,译者要不断提高自己的翻译的理论修养、文学修养和跨文化修养,为推进国家整体素质及国际化程度推进一步。
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究 [J].中国翻译,2005(6):38.
[2]何自然.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社.2004:169.
[3]Thomas J.Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied linguistics,1983(4):91-112.
[4]Hymes D.On Communicative Competence[M].Pride J B,Holmes J.Sociolinguistics.Harmondsworth:Penguin Books,1972:269.
[5]何自然,冉永平.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,2001:214.
[6]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(1): 38-39.
[7]吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果[J].上海科技翻译,2004(1):31.
[8]姜蕴.汉英广告翻译中的语用失误[J].引进与咨询,2005 (3):49.
[9]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005(1):30.[10]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001:85.
H315.9
A
2095-0683(2012)01-0135-04
2011-11-18
河西学院青年教师科研基金项目(QN201002);河西学院大学生科技创新项目(201)
田希波(1975-),女,辽宁凌源人,河西学院外国语学院讲师,硕士。
责任编校 秋晨