陈 莹,李晓兰,郭 琳
(河池学院,广西 宜州 546300)
许渊冲先生是有史以来我国诗词翻译界功绩最为卓著的学者之一,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。许先生的翻译生涯中,著作等身,然而他提出的翻译理论引起了中国译界的广泛争论,鉴于此,本文试图从另一个角度——生态翻译学角度尝试对许渊冲教授的翻译思想进行解读与探讨。
生态翻译学由我国学者胡庚申于近年提出的翻译理论,它是在翻译适应选择论研究的基础上发展起来的;或者说翻译适应选择论是生态翻译学发展初期的一项基础性理论研究。该项理论研究利用作为人类行为的翻译活动与“求存择优” 自然法则适用的关联性和共通性,以达尔文生物进化论中的“适应∕选择”学说为指导,探讨“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等作出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”[1]。
生态翻译学提出,翻译是一个“和谐统一”的系统,而“和谐统一”这一理念适用于翻译活动的每一个环节。在许渊冲先生长达60年的文学翻译实践活动中,通过对自己翻译实践的不断总结与反思,他建立了较为系统的翻译理论体系。在1984年出版的《翻译的艺术》和2003年出版的《文学与翻译》中,许渊冲明确的阐释了自己文学翻译的主张和原则,从而奠定了自己在诗歌翻译方面独树一帜的基础。然而许渊冲的翻译理论自提出以来引起了中国译界广泛的争论。可以说,许渊冲的翻译思想是在译界不断审视与解读中日趋形成起来的,并经历了一个逐步臻于完善的过程。因而许渊冲翻译思想所涵盖的其翻译目的、翻译态度、翻译原则和翻译方法等体现了高度的和谐统一的生态境界。
许渊冲的文学翻译观概括为十个字:“美化之艺术,创优似竞赛”。“美”来自鲁迅的“三美”论;“化”来自钱中书的“化境”说;“之”源于孔子的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”;艺术即“翻译是艺术,不是科学”,取自朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾距,是一切艺术成熟境界”。总结而言“美化之艺术”就是“三美”、“三化”、“三之”的艺术。“创”是把郭沫若的“文学翻译等于创作”提高为再创论;“优”为许自创的“翻译要发挥译语优势”,“似”是傅雷的神似说;“竞赛”即文学翻译是两种语言文化的竞赛。其中,“化”和“创”是方法论;“之”和“似”是目的论;“艺术”和“竞赛”是认识论。许渊冲自言其翻译观是总结了孔子到钱钟书的观点,并加以发展,可见其翻译理论研究是传统与创新的和谐统一。另外,许渊冲的“三美”原则是他对叔本华“美是最高的善;创造美是最高的乐趣”的诠释,如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善吗?不是最高级的乐趣吗?许渊冲先生以追求美为人生目标,以创造美为人生乐趣,并且以弘扬中华文化之美为己任,可见其翻译思想中的艺术性与思想性的完美和谐统一。
许渊冲在论述其“三美”理论时曾指出,“三美”的重要性不是鼎足三分的,“意美”是最重要的,如果三者不可兼得,就要把“意美”放在首位,尽量传达原文的“意美”。从其对“意美”的偏重,我们可以看出他是如何对待意义与形式、直译与意译关系的。许渊冲曾强调当忠实于原文的意义和忠实于原文的形式有矛盾时译文要忠实于原文的内容,不必拘泥于原文的形式,即他所说的“忘其形,得其意”。而对待直译与意译关系,许渊冲主张:“文学翻译的最高标准是“化”,还有所不足,还要发挥译语优势。如果我的说法不错,那我就要打破一条几乎是公认的规律:能直译就直译,不能直译时再意译。我的经验却是:文学作品的翻译,尤其是重译,能意译就意译,不能意译时再直译。”[2]由许渊冲翻译原则和翻译方法的统一体可以看到其翻译思想的辩证和谐与统一。
生态翻译学认为,翻译是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。翻译是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程。许渊冲60多年的翻译实践活动正是他不断“适应”与“选择”的必然结果。
译者对“翻译生态环境”的适应专指译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应这里的翻译生态环境构成的要素包含了原语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。事实上,译者对翻译生态环境的适应是多方面、全方位的,包括了翻译活动的不同阶段、不同层次、不同维度的译者适应。[1]从这一层面来说,许渊冲的翻译实践活动都是他的“适应”与“选择”的结果。
许渊冲的“三化”法,指的是深化、等化和浅化,是变通译诗的方法论。“三化”是通过词义具体化、抽象化、灵活对等以及增词、减词及换词的方法来表达原诗词的“意美”。深化,是通过原文的表层形式进入原文的深层内容,把诗作者想要表达却未表达的内容传达出来。等化则适用于简单的写景与抒情,没有更深层含义的时候,就可以把译文与原文在形式和具体内容上基本对应。然而中国古典诗词常在简短的诗句中用典故、隐喻、双关和象征来表达深层涵义,此时通常适用浅化的方法,因为外国读者很难像中国读者那样体会出诗歌的深层涵义,为了达到“意美”的效果,只有取其意舍其神。从翻译即适应与选择的视角出发,无论是深化,等化还是浅化都是译者为了适应特定的翻译生态环境所做出的一种翻译策略的选择。
在适应翻译生态环境的过程中,读者是翻译生态环境中的重要元素之一,对译者的翻译选择会起到一定程度的制约作用[1]。许渊冲在其“三美”原则中提到:“译诗要像原诗一样能感动读者的心,这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,这是形美。”在“三美”中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的[3]。由此可以看出,许先生是把译作能否“感动读者的心”放在第一位的,他的译诗目的直指读者,充分考虑到读者的需要,“知之、好之、乐之”,体现了他注重读者感受的翻译理念。他认为面对不同层次的读者,译者在翻译同一个原作时,应根据读者的需求以及文化层次来选择翻译手法。因此,许渊冲强调的“三之”即要使译文能让读者达到的三个不同层次,读者从译文中得到的享受逐步提高。许渊冲选择中国古诗翻译是因为他以向世界传播中国优秀的文化成果为目标的,为了让译文能顺利达到外国读者,许渊冲主张采用“等化、浅化、深化”和“发挥译语优势”的翻译方法确保原文信息的传递,使译文与原文“形似、意似、神似”,从而翻译出具有“意美、音美、形美”的译文,进而使译文读者“知之、好之、乐之”,可见,在整个翻译过程中,许渊冲时刻想着读者,心存“为谁译”的读者意识,他的翻译方法是随着译文对象的不同而有所改变,这是他对翻译生态环境适应度的最佳选择。
由于翻译生态环境是动态的、不断变化的,因此一些译品的“重译”、“复译”可以视为翻译活动中的一种自然现象了。在适应翻译生态环境的过程中,由于时尚的变化、译论的发展以及译评重点的相应调整等因素,相互关联的翻译生态环境也在不断的、动态的变化之中,适应与选择也因此是相对的和辩证的,呈现出时期性的特点。例如,一些在某个时期“整合适应选择度”较高的译品,随着时过境迁、翻译生态环境变化,其整合适应选择度也在变化、也会降低,因此需要不断地修改、复译,以便重新适应变化了的翻译生态环境[1]。许渊冲对中国古诗挚爱有余,但对自己的翻译从不满意,“对于我的诗歌翻译,我自己真正满意的也不多,大概有十分之一就不错了”[4]。因而,许渊冲对自己的诗词改译从没有停歇过,正是他这种对艺术锲而不舍的追求成就了他翻译大家的美誉。
许渊冲对诗词翻译改译的重要性的认识可以通过他的一首小诗可见一斑。
Good, better, best,
Never let it rest,
Till good is better,
And better best.
好上加好,精益求精;
不到绝顶,永远不停。
那么支撑他数十年来坚持三番五次的诗歌改译的精神动力又何在呢?
To live is but to love,
To love beauty above
All to love is to give
All to make beauty live.
这首小诗可汉译如下:生活就是爱,爱美胜一切;一切均可舍,只要美不谢。[5]许渊冲对艺术求真求美的孜孜不倦的精神是他坚持改译的动力所在,从生态翻译学的角度来说,许渊冲对译文的不断修改,追求译文“好上加好,精益求精”正是为了重新适应变化了的翻译生态环境,创作出“整合适应选择度”较高的译品,许渊冲的改译观体现他适应所处的的翻译生态环境和接受“适者生存”基本法则。
生态翻译学提出译者的“译有所为”或“为”在语言创新,或“为”在交际沟通,或“为”在文化渐进,或“为”在社会变革,亦或“为”在译学发展。许渊冲在《翻译的艺术》初版前言中写道:“中国文学翻译工作者对世界文化应尽当然责任,就是把一部分外国文化的血液,灌输到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,灌输到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈光辉灿烂。” 许渊冲深知,文化上的有来有往,才是真正意义上的交流。然而,中国翻译史上四次翻译高峰,对于外国科学技术以及文学作品,都是“由外向内”为主的,中国文化的对外传播工作明显滞后。事实上,经济发展的不平衡因素导致所谓的语言沙文主义,民族中心主义,种族主义以及文化帝国主义仍然存在于翻译领域;英语常常被翻译成其他语言,而有些劣势语言很少被翻译成英语。鉴于此,许渊冲选择了翻译中国古诗——中国人民对世界文化最大最持久的贡献之一——并取得了前所未有的成就。由此可见,许渊冲先生并没有把翻译作为简单的一项语言实践,他是用他的翻译来做事情,用他的译作而有所作为——把翻译视为弘扬中国文化,丰富世界文化的手段;他把翻译实践与一名中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任紧密相连,可见,这就是许渊冲先生的“译有所为”。
本文从生态翻译学的新视角对许渊冲的翻译思想进行了解读与探讨,从生态翻译学的视角来观察,许渊冲翻译思想体现了翻译生态的“和谐统一”、适者生存的手段——“改译”、翻译过程中的“适应”与“选择”、译者追求的“译有所为”。作者期望本文的探讨能对许渊冲的翻译研究开拓一个全新的视角,使人们能更为理性地审视许渊冲的翻译思想。
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[2]许渊冲.红与黑[M].长沙:湖南文艺出版社,1993.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[4]张智中.许渊冲先生访谈录[J].外语论坛,2003,(2).
[5]张智中.诗不厌改,贵乎精也[J].中国矿业大学学报,2005,(1).