从功能论角度论公示语英文译写翻译策略

2012-08-15 00:53张轶男王晓卉李瑞娟
关键词:标识语翻译者长春市

张轶男,王晓卉,李瑞娟

(东北师范大学外国语学院,吉林 长春 130024)

随着城市的发展,长春市与国内外的联系逐渐加强,对外形象日趋重要,公共标识语在日常生活中发挥着越来越重要的作用。目前在长春市,错误或不规范的中英公共标识语依然存在,这不仅影响了外国友人在本市的日常活动,而且在很大程度上也影响着长春市的整体形象。在中国,公共标识语的英汉翻译是一个相对新颖的领域。在实用性方面,公共标识语需要体现它的使用价值。公共标识语作为城市文明的象征,反映了一个城市中居民的整体素质。总之,英文公示语是外国友人了解一个城市的重要媒介。本文旨在分析长春市英汉公示语翻译中存在的问题,并从德国功能翻译理论的角度提出一些翻译策略。本文把翻译目的论和文本分类论合为一体,将部分跨文化交际的相关内容融合进来,并提出关于长春市公共标识语的一些修改建议。

一、公示语翻译整体介绍

1.翻译功能理论的有效性

功能翻译理论源于上世纪70年代后期的德国,它是以目的论(Skopostheory)为核心的强调文本和翻译功能的一种翻译流派。它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。[1](P61-62)翻译功能理论对翻译实践有较现实的指导意义,为一些违反现有翻译标准但却经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据,对扩大翻译研究的范围有一定的启发作用。[2](P9-12)

由于功能翻译理论的核心是功能,所以翻译者可以灵活地选择翻译方法。第一,它使人们意识到在翻译过程中,对等原则的局限性。第二,它为翻译者提供了更为广阔的翻译视野并提供了更多的翻译策略。第三,它更强调翻译者的责任感。

2.国内公示语翻译现状

当前,在国内公示语的英汉翻译中存在许多问题,比如单词拼写错误、标示不规范、语法错误、语用错误、影响交际等。翻译得法的公示语将为来自远方的旅游者、运动员在其步履所及之地、生活所需之时得到食、宿、行、游、娱、购等方面的悉心关照。[3](P38-40)社会用语是语言应用的一个方面,担负着某种具体的、有明确公众指向的交际任务,因此公众性是社会用语的首要和基础特征。公示语是一个新的通用流行语词。然而,译界和外语界普及应用这个新的通用流行语词还不够,不少人对它还不够熟悉。[4](P52-54)纵观目前公示语翻译中存在的种种问题和错误,可谓五花八门、无奇不有,甚至到了令人哭笑不得、啼笑皆非的荒诞地步。其中最为明显的就是按照汉语的字面意思和语序结构翻译,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法生搬硬套,结果产生了大量不规范英语。[5](P8-17)我们对理论研究十分倾心,对我们生活周围的公示语翻译所存在的误译问题的关心却远远不够。[6](P66-69)在此研究中,主要发现了三个问题。

其一,之前的研究中并没有在公示语翻译的原则和策略上得出明确的结论,大多只分析了错误类型,而不是改写策略等。

其二,之前的研究缺少系统的理论框架去分析问题。尽管实用策略和认知语言策略被应用到了研究中,但是仍然缺乏系统的理论。所以,我们认为功能论可以作为一个有效的理论框架。

其三,之前的研究并没有给以跨文化现象足够的重视。由于地域语言文化差异,公示语的英汉互译应该是有所不同的。功能论主要强调从文化角度考虑翻译现象。

二、研究方法与数据分析

本研究过程分为以下三个部分:首先是数据分析,本研究中实地走访了长春市内的11 个公园、3 条主要街道、2 个政府机构、2 个大型的百货商场、电影院、长春火车站、东北亚贸易博览会以及餐饮场所等,共搜集了近千张公共标识语英汉翻译照片;其次,将全部的照片进行了分类整理;最后是进行数据与错误分析,归纳了错误类型,并以功能翻译理论的角度得出错误的原因,并运用分析文本类型方法对错误类型进行分析。根据赖斯的文本类型学理论,不同的语篇功能可以将语篇类型分为3 种:信息类文本、表达型文本和操作型文本。公共标识语的英汉翻译属于操作型翻译的范畴之内。同时,公共标识语的英汉翻译还属于工具型翻译,这种翻译类型的目的就是为公众提供必要的信息。

根据资料整理,一共得出了3 种公共标识语翻译的错误类型,分别为语言失误,语用失误和文化差异了解不足失误,下面是对这三类错误类型的本质分析。

1.语言失误

在公共标识语中,语言失误多发生在译者对语言的不合理运用,比如词汇、语法、语义等错误。

例一:公交进站口:Bus Stop Jin Mouth

此公共标识语采集于长春市某公交车站。这则公共标识语共有两处错误。其一,“公交站”应翻译成“Bus Station”;其二,“进站口”应翻译成“Entrance”。译者的粗心、对语言的不熟悉和相关的监管不足是出现这类错误的主要原因。

例二:北门:Northgate

此公共标识语采集于长春站某公示语牌。这则公共标识语误认为“Northgate”为合成词,所以建议其改写为“North Gate”。此类错误主要由翻译者的粗心造成。

例三:试衣间:Clothing Room

此公共标识语采集于长春市某大型商场,其目的是告知外国消费者此处为试衣间,建议改写为“Fitting Room”。

例四:非饮用水:Drink To Use A Water No

此公共标识语采集于长春市某商场。建议其改写为“Non—Potable Water”或者“Undrinkable Water”。此类错误主要是因翻译者主观对英语语法知识的了解不足所造成。

例五:售完:Sell Out

此公共标识语采集于长春市某商场。建议其改写为“Sold Out”。此类错因源自译者对英语时态的了解不足,“售完”传达的是一种状态,因此用过去式较为妥当。

例六:伸手出水:Puts Out A Hand The Water Leakage

此公共标识语采集于长春市某商场。这则公示语包含两个错误:其一,它违背了公共标识语一般都是命令式的原则,第三人称在这里不合适;其二,用词不当,“leakage”是“露出”“泄露”的意思,用在这里不合适。此类不恰当的翻译是由翻译者相关语言知识的缺乏造成的。

2.语用失误

依据功能翻译理论,语用失误指那些不符合上下文语意的用法,这些失误通常表现为表达不当和用法非常规两个方面。这种失误常出现在时间、地点、收发件人以及目的地等方面。它同时又有社交语以及语用语两种类型。社交语错误的发生常与文化的差异与交错有关,并由翻译人员对社会的差异性和礼貌性的忽视。

例一:无关人员请勿逗留:Irrelevant Persons Keep Aloof!

这种命令似的语气太过粗鲁,相当不礼貌,会给外国人留下不好的印象,建议改为“Keep Clear of the Passage”。

例二:游客请勿喂食动物:Please do not feed the animals.If you have suitable food,give it to the guard on duty.

此公共标识语采集于长春市某动物园的,用以告诫游客不要给动物喂食,但是这则译文的意思是游客要给动物合适的食物。因此,建议其修改为“No Feeding”。功能性语言翻译的代表Nord 曾说过翻译既要考虑保真度,又要具有灵活度,在翻译的过程中不可死板套用,要灵活应对。

语用性错误经常是由母语的不当迁移造成的,它经常表现为目标文本的语意和语用不当。

例三:景区管理区:Scenic Spot Bureau

此公共标识语采集于长春市某景区的一个标志牌。这句话中有两个明显的错误:其一是“景区”应该译为“scenic area”;其二是“bureau”应该译为“administration”。因为“bureau”专指指政府部门,因此用在这不恰当。此则公示语应该译为“Scenic Area Administration”。

例四:警戒线勿超越:Alert line please don’t cross it

此公共标识语是长春市某事故现场的标语,“警戒线”是一个警方惯用语,而“alert”表达的是警惕的意思,所以建议译为“Police Line.Do Not Cross”。

3.文化失误

文化是对社会习俗和信仰的总体反映,把中国的公示语翻译成英文标识时,文化差异是不容忽视的考虑因素。

例一:宣传部:The Department of Propaganda

此公共标识语采集于长春市政府部门某标牌。“宣传”在中国是一个中性词甚至是一个褒义词,但是“propaganda”这个词在西方隐含贬义。此类翻译忽视了同一词在不同文化背景下的不同隐含意,建议其翻译成“Publicity Department”。

例二:……是我家,清洁靠大家:…is my home,so each of us should keep it clean

此公共标识语采集于长春市某电影院的标示语。“……是我家”是典型的中式表达,但在外国人眼里,此类表达非常奇怪,他们不明白其中的隐含意义或情感意义。因此建议其翻译为“Keep Our Hometown Clean and Tidy”。在翻译此类标识语时,我们应充分考虑文化因素。

以上三类文化失误是翻译过程中最常见的翻译错误,但这类问题的改正需要相关部门的严格审查。

三、翻译策略与建议原则

为取得理想的公共标识语翻译效果,建议翻译者采取以下几个步骤:分析文本并采取合适的翻译方法,把要被翻译成英文的中文文体按照功能分为最小的翻译单元。

1.翻译原则

(1)准确原则

根据目的论的原理,翻译应该服务于读者的需要,因此,译文的准确性极其重要。准确原则是翻译的底线,在中文公共标识语翻译为英文的过程中,很多语言错误均源于翻译者的粗心和对语言的了解不足。所以,译者一定要加强翻译过程中的细心程度和对英语基本功的熟练掌握程度。

(2)简写原则

公共标识语翻译错误中赘述的的英文表达是主要错因之一。公共标识语翻译是一种工具型翻译,目的是使标识简洁明了,几个正确英文单词就可以完全表达中文的准确意思。因此,建议译者在翻译过程中,注重公共标识语的简单有效性。

(3)适合原则

公共标识语的英汉翻译是一个由原文本到目的文本的转化加工过程,即目的文本一定要准确无误的表达原文本的意思与功能。为了使公共标识语的翻译更加准确无误,翻译者应该根据可能的受众去选择合适的词语。根据功能论,跨文化因素也应当被考虑到翻译文体中,此外公共标识语牌子的颜色也应根据不同的场合作一些适当的调整。

另一方面,公共标识语作为一种交际方式,在翻译的过程中应当保持合适的心理距离。在此,委婉语可以恰如其分地表达公示语的意义和功能。

此类翻译原则主要包含两方面的要求:其一翻译应该考虑跨文化因素;其二是翻译应当注重英语的基本功。

2.建议策略

具体来说,对于公共标识语英汉翻译的策略建议有两种:第一,合适的名词;第二,通用标示。

(1)合适的名词

合适的名词指的是具体的地名、街名翻译。比如“人民大街”应该翻译成“Renmin Street”。“神农温泉馆”建议翻译成“Shen Nong Hot Spring”。“长春农商银行”建议翻译成“Changchun bank of agriculture and commerce”。旺旺土渣饼建议翻译成“Wangwang Potato Sesame Cake”。

(2)通用标识

通用标识语几乎在任何公众场合都必不可少,而且同场合下的公示语都是类似的,其翻译也有规律可言,以下是一些翻译模式:

1)No + Noun/ Gerund[No+加名词/动名词表示一种法律命令或禁止,由于两者都有名词的功能,所以都可以放在no 后面,表示…is not allowed/no....is allowed用来表示禁止]

Eg.1No Photography[No photography 意为No photography is allowed here./ Photography is not allowed here]

Eg.2No Trespassing[gerund 是动名词,它的特殊性在于它兼有动词的特征和名词的功能,No +动名词构成动名词的惯用语,多用来表示简短的禁令或禁律,例如No smoking here,please.No splitting.No parking]

2)Noun + Past Participles[名词+动词过去分词,由于过去分词表示被动,所以通常用过去分词表示某动作(不)被允许]

Eg.1 Food Allowed→Food is allowed here.

Eg.2 No Pets Allowed→No pets are allowed.

Eg.3 No imported goods 非进口商品区

3)Noun + only[…only 是一种很简便的表示方法,only 意味着其他被排除在外,有时被排除的类别很多,如果我们一一把被排除的情况列出来,那么公示语就变得复杂繁琐,而且还不礼貌。如guests stop 很生硬,不礼貌。西方人强调个体被尊重,走与停是我的选择,不是由你来命令的,但是如果用…only 来表达,如staff only,告诉客人这是员工专用的,客人不方便进入,大家都会表示理解,这是一种很简单智慧的处理方式]

Eg.1 Staff Only

Eg.2 Passengers Only

4)Imperative Sentence[祈使句在英汉公示语翻译中占有一定的比例,西方强调个体被尊重,一般不太喜欢命令式,这时如果我们运用命令式,一定要注意词的选择,了解词在英语中的用法,不可用中文思维直接套用,如“小心碰头”的翻译,“碰”不可以被直接对应到英语中的碰,如knock、bump 等,翻译成Mind your head 或者Watch your head 比较合适]

Eg.1 Mind Your Head

Eg.2 Be Aware of Dogs

Eg.3 mind the wet floor 小心地滑

5)Noun + Adverbs[名词加副词的翻译也很常见,由于公示语需要简洁明了,我们通常不用句子表示,但是每个公示语都可以被还原成一个句子,名词指的是主体,需要保留。对于外国朋友来讲,如果给出中心名词,他们会自然地知道动词搭配,所以为了力求简洁,动词有时也被省掉,只留下句子最关键的信息,如“Hands off”应为“Put your hands off”,即把手放下。分析这句话,我们可以知道关键信息就是hands 和off。前者是需要执行动作的主体,后者是如何执行,这两条信息是缺一不可的]

Eg.1 Hands Off

Eg.2 Way Out

Eg.3 Rubbish Here 垃圾入桶

Eg.4 Construction Ahead 前方施工

6)One Noun[公示语中大量名词的使用,直接指示地点,这种翻译主要用于指示性公示语]

Eg.1 Exit

Eg.2 Entrance

Eg.3 Restroom

7)Phrases[固定名词词组的使用也很常见,有时单个名词不足以给出充足信息,需要利用名词词组来表达]

Eg.1 Cashier Register

Eg.2 Courtesy Seats

Eg.3 JiLin(Great)pharmacy 吉林大药房

Eg.4 Nan Hu Hotel 南湖宾馆

Eg.5 Electricity distribution room 配电室

Eg.6 Waiting Area 休息等候区

Eg.7 Children’s Garments 童装

8)Sentence[虽然公示语尽量简洁,但有时为了完整的表达意思,避免歧义等我们也需要用句子或句子的省略形式来表达,比如主语很明显是某个机构的时候,就可以省略主语。句子在翻译中主要用于提示性、呼吁性功能,如Protect the environment in the garden]

Eg.1 Do Not Leave Your Belongs Unattended.Eg.2 Not Responsible For Article Lost

Eg.3 Using for Free 免费使用

Eg.4 Please Make A Detour 请绕行

Eg.5 Please Protect Trees,Don’t Hang Anything 请您爱护树木,不要在树上挂吊床

这8 个翻译模型基本上涵盖了在日常生活应用中公共标识语翻译的基本类型,其基本特点就是简洁易懂。但是在具体的语用语境中,翻译者还要综合考虑翻译模式。

四、对于监督管理部门的建议

为了有效提高我市对外形象,不断吸引资金,传播文化,积极把长春市转型为外向型城市,提出如下建议:第一,提高翻译者的综合素质,建议使用具有一定翻译资格的或者专业的翻译人员从事公共标识语的翻译;第二,建议对此类翻译工作制定相关的准则,确保每一条公共标识语的翻译都有二次审核的制度;第三,建议确立通用的公共标识语翻译原则,相关的管理部门对公共标识语的翻译给以足够的重视;第四,为提高长春市的整体形象,建议政府成立公共标识语翻译专家组和“过滤机制”。

[1]王海丽.德国功能翻译理论评述[J].吕梁教育学院学报,2011,28(1).

[2]陈小慰.翻译功能理论的启示[J].中国翻译,2000,4.

[3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,17(1).

[4]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,12.

[5]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,146.

[6]罗选民、黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4).

猜你喜欢
标识语翻译者长春市
诠释学翻译理论研究
登泰山
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
浅析城市标识语的汉英翻译
翻译家
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
文化九台 幸福绽放
——长春市九台区首届全民艺术节
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
公共标识语的英译现状及翻译对策