熊德米,宋 莹
(西南政法大学外语学院,重庆 401120)
英文法律语言中显性重复及其汉译对策
熊德米,宋 莹
(西南政法大学外语学院,重庆 401120)
在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。
英文法律语言;显性重复;翻译对策
重复是语篇语言学中的一种修辞手段,在修辞学上又称反复,是英汉两种语言中都普遍存在的一种语言现象,是语篇衔接的一种主要手段。为了表达的需要,反复使用同一词语、句子、段落,这样的修辞手法,即叫做反复[1]。在以准确性和精确性为基本原则的法律英语中,Henry Weihofen曾强调“不要害怕重复正确的词语”[2]。现实中,为了确保在传递原文所包含的基本资讯问题上较少失真,不少法律起草者都不厌其烦地重复各种语句成分,包括词汇、短语、修辞手法等,这样做可以避免可能会出现的含糊或歧义,因此,“重复”已成为英文法律语言语体上的一种基本特征。在语言结构上,英语有一定的形态变化,重“形合”,而汉语没有形态变化,重“意合”,所以,在法律语言中法律英语多为显性重复,而法律汉语中的重复多为隐性重复。
在进行法律语言翻译时,“重复”也是译者所面临的难题之一,若完全照搬原文中的重复现象,译文便会显得累赘冗长、不堪卒读;但是,若忽略这一现象,译文便不能准确地传达原意,出现较多的失真,从而有悖于法律语言严谨这一特点。陈忠诚先生曾一再强调,要求法律翻译者不要害怕重复,必须遵守法律翻译译名同一律。然而,需要指出的是,在不同语境下,译者应根据具体情况而灵活变通,不应胶柱调瑟,过分恪守译名同一律原则。
在同一法律文本中词语重复出现的现象极为普遍,如果这种重复是明显的、外在的,我们称之为显性重复。本文所指的显性重复是词汇同现现象意义上的重复,其含义是指某一词语以原词、同义词、近义词、上下义词、反义词或其它形式反复出现在同一语篇中,从而使语篇中的句子得到更好地衔接的修辞方法。
原词同现是指同一个词语不改变其形态和时态而在句子或者语篇中多次出现。在文学语言中,为了突出思想感情,分清层次脉络,增添旋律美,加强可读性和节奏感,作者会尽可能避免选择同一词语,因此很少会出现原词同现这一现象。与此相反,在英文法律语言中,为了体现其精确性和严谨性,同一名称、同一概念在法律文本中的表述必须前后统一,原词同现现象就不可避免。如,An obligation may be issued as subordinated to performance of another obligation of the person obligated,or a creditor may subordinate its right to performance of an obligation by agreement with either the person obligated or another creditor of the person obligated.此例仅为一个句子,而 obligation,performance,the person obligated却分别重复了两次及以上。这非但没有使文本显得繁冗乏味,反而增添了文本的严肃性和准确性,使读者一目了然,不会导致语义模糊、概念混乱。可见原词同现的重要性,这是法律语言中常见的修辞特征。
同义词或近义词同现是指意义相同或相近的词语同时出现。为了满足英文法律语言严肃性和逻辑性的特殊要求,英美国家那些一丝不苟的律师们通常将两个甚至三个以上的同义词或近义词合并在一起使用[3]。此种同现主要有两种形式:其一,以词组、配对词或三联词的形式同时出现,中间没有其他成分的间隔,如:null and void;give,devise and bequeath等;其二,同义词或近义词不是以词组、配对词或三联词的形式出现,而是在句子、段落或篇章中同时出现,如:No tax or duty shall be laid on articles exported from any state.No preference shall be given by any regulation of commerce or revenue to the ports of one state over those of another:…其中tax,duty,and revenue意义都相同或相近,都有“税收”的意思。
英文法律文本中的同义词或近义词同现又可分为两类,即:“相同意义型同义词或近义词”和“差别意义型同义词或近义词”,前者是为了追求相同或相似意义,使原文的意思达致精确、不被曲解;而后者则是为了追求差别或对立意义,使原文意思更加完整、准确。如:null and void,provisions and stipulations等词语为前者。而amends and alternations,obligations and liabilities则为后者。
上下义词是一种具有属种关系的词,其中表示属概念的词是上义词表示种概念的词是下义词。英文法律语言中这种关系常见且复杂,涉及一些特殊类型,诸如层次关系或分类关系等。理清词汇之间的这种关系,有利于对词义的理解以及翻译的精确度。如在刑法中,theft(盗窃罪)是上义词,而larceny(普通法上的盗窃罪)、embezzlement(挪用公款罪)、burglary(夜盗罪)以及obtaining money by false pretenses(诈骗钱财罪)都是的theft的下义词。上义词和下义词在语篇中同现同样是一种显性重复的表现,并能起到衔接的作用。如:No money shall be drawn from the treasury,but in consequence of appropriations made by law;and a regular statement and account of receipts and expenditures of all public money shall be published from time to time.其中money无疑是指account of receipts and expenditures,而money(款项)是 receipts(入款)和expenditures(支出)的上义词。
在英文法律语言中,词汇的反义结构关系有时会因特殊语义场的作用而发生异常变化,使得一些原本在普通英语中并无反义语义的词汇在法律语境中形成反义关系[4]。这种特殊的“法律反义关系”现象给众多行内行外人士造成极大的困扰,因而值得高度注意。例如:在一般英语中,right(权利)和obligation(义务)并不构成反义关系,在某种程度上,这两个词语甚至还有相互交叉或重叠现象。但在英文法律语言中二者即构成了反义词。多数情况下,在英文法律语言中词汇的反义关系也可称为词语在语义及形式上的对义关系,它们处于并列、对等的关系。如:creditor(债权人)和debtor(债务人)。稍加留意,我们可以发现在法律文书中,英文法律语言词汇的这种反义关系或对义关系通常同时出现,这种措辞方式使得法律文体更加严谨、规范、庄重。
英文法律语言中显性重复的翻译是法律翻译的一种常态,译文一般采取替换、合并、省略或重复的对策,从而更加准确地传达原文法律意义。
为了避免过分重复,只要不影响原文法律意义的精确传达,对于英语原文中重复出现的词语,译文可采用“替换”的方法,即用代词、同义词、上下义词或概括词来代替原文中的重复部分,从而使得译文更加符合目的语的表达习惯。如:If the Non-Disposing Party elects to purchase the interest to be transferred at fair market value,the Non-Disposing Party shall state in the Acceptance Notice that it so elects…[5][译]:“如果非转让方决定以公平的市价购买拟转让的股权,应在接受通知中表明此等意向……”在英语中elects被重复了两次,这种重复既符合英文的表达习惯又将英语长句极简洁地衔接起来,而在汉语译文中则不一定要重复同一个词语,将其替换成其他词语反而更加通顺。
省略是法律翻译中通常采用的一种翻译方法,即减去原文中虽有但译文表达已显多余的词。基于中西方诸多法律概念的诸多差别,法律英语中有许多词语如果直接翻译,就会使译文显得累赘、生涩且意义不明确。此时,在忠实原文内涵的基础上作人为的增减就成为必要[6-8]。在法律英语汉译中,这种省略主要体现于代词的省略以及从语法和修辞上看应该省略的词语。如:The Purchaser further undertakes and agrees to procure and ensure that the independent auditors of the Purchaser and any agent,employee or independent contractor of the Purchaser abide by this Clause.[译]:买方进一步承诺和同意确保买方的独立审计师和任何代理人、雇员或独立承包人遵守本条规定。翻译中省略了 procure和最后一个 Purchaser。在原文中,procure(保证)和ensure(确保)属于意义相同型同义词,译文中舍弃了“保证”,只译出意思更强的“确保”。原文中的最后一个Purchaser采取了省略的方法,从而译文更加符合汉语的表达习惯,文字更加流畅。
英文有其固定的表达习惯,就法律英语中的配对词或三联词而言,这类词组是英文法律语言所特有的表达方式且使用频繁,其中大多数都是由中古英语、古法语、古拉丁语所组成,仅在于给人听觉上的韵律感,组成词组的词之间没有任何实质差别。对于这种相同意义型词组,翻译中多采用“合并”的方法,使译文简洁紧凑。如:Where an appeal has been lodged,the assessment becomes final and conclusive when determined by the Board of Review or a court.[译]:如果提出上诉,税委会或法庭对评估作出最终裁决。原文中的final and conclusive为相同意义型词组,final是古法语,conclusive是古拉丁语,二者皆指“最终的”,虽然没有任何实质性的差别但在法律英语中已被认定为一种固定搭配,旨在体现法律文本英语措辞的严谨性和准确性。在汉语中没有此类固定搭配,因此译文中将其合并为一。
翻译中的重复主要有两种形式,即:相对于原文中的省略而言的重复和保留原文中旨在强调的重复词语的重复。前者是重复原文中所省略的同一个词语,实际上是增加同一个词语的增词法。由于英汉两种语言的语言结构、表达方式以及语法和措辞各有千秋,因此法律英语翻译中有必要采取重复的方法。如:After Completion,the Vendor shall not in any way hold itself out or permit itself to be held out as being interested in,or in any way connected with,the Company.交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣传卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。显而易见,原文中interested in后面省略了Company一词,如果在译文中不重复原文中所省略的词语,译文就会与通顺流畅的句子失之交臂,使读者扑朔迷离。
另一方面,重复经常起强调的作用,为了达到这一目的,英汉翻译中我们应该适当地保留原文中的重复。尤其在以严谨、精确为特点的法律语言中,为了更加清晰明确地传达原文的意思,避免产生歧义,有必要考虑保留原文中的重复。如:He shall have power,by and with the advice and consent of the Senate,to make treaties,provided two thirds of the Senators present concur;and he shall nominate,and by and with the advice and consent of the Senate,shall appoint ambassadors,…[译]:总统有权缔订条约,但须取得参议院的意见和同意,并须得到出席的参议员中三分之二的人赞成;取得参议院的意见和同意后,总统有权提名并任命大使……法律语言中宁愿牺牲“灵活性”也不愿使法律语义被误译或产生歧义,因此译文不折不扣地保留了原文中的重复。
英文法律语言中重复经常以多种形式出现,在进行汉译时,必须分清重复在原文中的功能、作用以及形式,再酌情翻译。若翻译时照搬原文中的重复会使译文繁冗难读,译者可采取替换的方法,从而使译文更加流畅;若原文中的重复属同义词重复,译文可采取省略或合并的方法,只译出意思更加清晰强烈的词语或采取中庸之道将其合并为一;若原文中的重复是已省略的但根据译文的表达习惯须重复提出或者重复在原文中起强调作用时,译者就应考虑适当地保留重复。
[1]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社,1994:523.
[2]Weihofen Henry.Legal Writing Style[M].Minnesota:West Group,1978:99.
[3]Alcaraz Enrique,Hughes Brian.Legal Translation Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008:9.
[4]宋雷,张绍全.英汉对比法律语言学[M].北京:北京大学出版社,2010:33.
[5]孙万彪.英汉法律翻译教程M].上海:上海外语教育出版社,2002:13.
[6]卢敏.英语法律文本的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:67.
[7]陈琼.汉语新词英译策略[J].重庆理工大学学报:社会科学,2010(2):89.
[8]熊德米.英汉现行法律语言对比与翻译研究[M].长沙:湖南人民出版社,2011:251.
Explicit Repetition in Legal English and Its Translation Strategy
XIONG De-mi,SONG Ying
(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)
Strictness,accuracy and clarity characterized the legal English,which turns repetition a feature in legal English and appears more frequently than in other genres.Explicit repetition,in legal English,plays the role of cohesion and emphasis that many legal drafters use the repetition to avoid any ambiguity or error.In translation,translators should deal with repetition accordingly based on the characteristics of legal language.
legal English;explicit repetition;translation strategy
H08
A
1674-8425(2012)01-0096-04
2011-07-20
西南政法大学研究生科研创新计划课题“盗窃罪的法律文化异同及其英汉互译研究”的阶段研究成果(2010XZYJS111)。
熊德米(1958—),男,重庆万州人,博士,教授,研究方向:法律英语翻译;宋莹(1987—),女,湖南宁乡人,硕士,研究方向:法律英语翻译。
(责任编辑 王烈琦)