宝山吾木村乾隆五十九年东巴文地契译释

2012-05-08 09:10和丽峰
大理大学学报 2012年2期
关键词:东巴木村汉译

和丽峰

(丽江市东巴文化研究院,云南丽江 674100)

宝山吾木村乾隆五十九年东巴文地契译释

和丽峰

(丽江市东巴文化研究院,云南丽江 674100)

地契是东巴文应用性文献的重要类别,对于研究纳西族政治经济、历史民俗、语言文字和社会关系有很高的学术价值。根据对整张地契的东巴象形文字逐字逐句地进行译释,然后按文中内容和残缺部位的大小,对所缺部位进行推断填充,从而使整张地契达到阅读的顺畅与内容的完整。

东巴文;地契;译释

一、背景介绍

2009年10月12日,笔者与玉龙县性别研究会和虹女士一道到玉龙县宝山乡吾木村进行“可视化母语”项目的调查,主要对纳西族民间童谣、儿童游戏以及谜语等进行收集,在收集之余,受自身工作本能的影响,对收藏于民间的东巴经也特别留意。有幸的是在一家农户亲眼目睹了用纳西东巴象形文字书写且保存久远的一些地契,并对这些地契进行了编号,共9份,本文译释的是第一份。由于笔者的家就在宝山乡境内,与吾木村一山之隔,加之很多亲戚朋友也在该村的缘故,笔者回丽江时就把9份地契借来。为了避免对古籍文献人为的二次破损,而对所有地契进行扫描并存于电脑中,便于查阅。

“东巴文”纳西语称之为“斯究吕究”,其主要意思是刻画在木石上的记号,有“活着的象形文字”之美誉,主要用于书写经书及东巴祭祀仪式中,除此之外还用于一些日常生活的应用性文献中〔1〕,但极为少见。著名纳西学学者李霖灿先生曾说:“么些文字的日常应用,大致不出谱牒、记账、书信三项,谱牒、账目,我曾在么些地区着意搜求,毫无所获。书信则只见到几封最近军人的家书,这可见么些文字在日常应用上分量的稀少”〔2〕。本文的译释是借鉴喻遂生先生《纳西东巴文研究丛稿》关于几篇地契译释文章中的方法,在此致以崇高的敬意。本文译释的地契是收集起来的其中之一,现作初步译释,不足之处请予以指正。本文的写作,得到吾木村和继先东巴、喻遂生教授、和力民研究员、杨亦花博士、地契提供者和单位同事的悉心指导及热情帮助,在此谨致以深深谢意。

本地契写在纳西族传统使用的土纸——“东巴纸”上,横宽26.7 cm,竖长18.9 cm,两面书写。第一面正文从上到下,从左到右书写,竖向分十三列,栏内有一横表示间隔。另一面接正文内容从上到下,从右到左书写,竖向分十列,栏内有一横表示间隔,最后一列写标题。据地契保存者讲述,在他祖父之前,他家是东巴世家,相传至祖父之时不知有多少代了。到他父亲这一代不知是何原因,就不是东巴了。这些地契都不是他家的,而是替别人保管。纳西族传统的地契一般用东巴纸;单页,两面书写,一面为标题,一面为正文;正文最中间画上吉祥结或宝花符号,对折成两半,再把它裁为留有半截吉祥结或宝花符号的两份,分别由当事双方进行保管。据了解,该村很多地契都不由当事者直接保管,而由东巴保管。这与纳西族传统的地契和汉文契约直接由当事双方保管的一式两份式契约有一定的差别。

二、正文正面译释

地契正文正面见图1。

图1 正文正面

(一)第一句话译释

汉译:皇朝五十九年的这一年,……虎年的五月初一。

注:①以上内容中所提到皇朝五十九年属虎的这一年,根据历朝历代各皇帝在位年限的长短,只有清朝的康熙皇帝和乾隆皇帝在位时间超过五十九年,康熙在位六十一年,乾隆在位六十年。而康熙五十九年为庚子年,公元1720年;乾隆五十九年为甲寅年,公元1794年。故而可以确定契约的书写年份为乾隆五十九年(公元1794年),具有很高的历史文物价值〔3〕。②第二列有明显的纸张残缺处,根据所书字体的大小、残缺处与完整部分相比较,文中上下文内容的推断以及东巴经书中纪年方式的习惯法。公元1794年甲寅年为水虎年,故而推断所缺东巴字为“bu33tho31dʑi31”属水之年,是用五行和十二生肖相配为六十的纪年方式。

(二)第二句话译释

ʨi55北季,地名。ko33鹤也。sα55气也。lɯ55牛虱,借作lɯ33地。三字连读ko33sα55lɯ33格萨勒,地名。笔者在该村做调查时得知,没有叫ko33sa55lɯ33的地名,只有一个叫kə33sα55lɯ33的,故而ko33鹤也,借作kə55雁也。dɯ33一也。phe31麻布,借作phe55块。uə33寨子。ty33架石板,两字连读uə33ty33伟嘟,家名。是把两块石板用一根木杆来支撑,石板之间成一定的间隔,如果木杆倒了,上下两块石板相击。这是猎小型动物之时所使用的一种狩猎方式。而一般常用的ty33是以锤击物〔5〕。tɕə31秤锤。ɡα33胜也,两字连读tɕə31ɡα33久嘠,人名。tɕhi33刺,借作卖。me33雌阴,借作me55语气词。

全句标音:……tɕə31ɡə31ʐu33bu31me33,α33ʂə55

……久 的 债务负担(语)阿瑟nɯ33bər31tɕi55……kə55sα55lɯ33dɯ33phe55uə33tv55(助) 北季 ……格萨勒地 一块 伟嘟tɕə31ɡα33tɕhi33me55。久嘠 卖 (语)

汉译:负担……久的债务,阿瑟把北季……叫格萨勒的一块地卖给了伟嘟家的久嘠。

注:①此列开头有残缺处,根据下文提到的人名、内容及所缺部位的大小,应该为人名,叫什么“久”。②笔者经过询问得知,该村没有叫“北季”的地名,只有叫“北季羽”的,故而所缺字为“y31”羊,借作羽,三字连读借作地名bər31tɕi55y31北季羽。

(三)第三句话译释

汉译:要说为什么把地卖的原因,是因为阿瑟……病了,没有办法才卖了的。

注:第六列所缺字根据句中内容可判断为两种可能。第一,可能是阿瑟患了某种疾病,如高原地区常见的风湿、天花等疾病,才把地给卖了;第二,可能是阿瑟家的某一人患了某种疾病,如父亲、母亲、妻子等等,没办法把地卖了。

(四)第四句话译释

汉译:地款给了纯银二两八钱……

注:第八列前边几个字模糊不清,根据此句内容以及纳西语语法的习惯,此处可能是“o31me55”是了或“be33se31me55”做了。

(五)第五句话译释

汉译:东边到孜嘟久塔家的田上,西边到孜嘟久塔家的田上,北边到柯故塔家田……南边到……楚家的田上。

注:第十列开头有残缺处,根据此句内容中所提到的某一方位到哪一家的田上,所以残缺处推断为“tɕər31tɯ33me55”到那儿。

(六)第六句话译释

汉译:以后两个儿子……约定不准,由于两个儿子……没办法,会来要债、会来赶债。

注:①第十一列所缺处笔者根据句中所述认为,以后两个儿子长大了也不准提、不准说。笔者推断所缺处为“le33ʂə55le33ʐu31”来说来拿。②第十二列所缺处,根据此句所述,发生什么情况没办法了也不准来赶、来要了。笔者推断是“a33tsɿ33ʂər33dʑy33”有什么事。

(七)第七句话译释

汉译:……卖的啊。

注:第十三列所缺处,句中“……卖了的”及全文所述,应该是为什么要卖的原因,前文提到了是因为生了疾病没办法才卖的。笔者推断所缺处为“ɡu31mə33lo31dzɿ33ɡə31nɯ33”病了受不了才。

三、正文背面译释

地契正文背面见图2。

图2 正文背面

(一)第一句话译释

汉译:以后有一天被别人说起,被父族母族……天,约定由阿克苏做公证人。

注:此列句首缺字,据上文之意“以后被别人说起之时,父族、母族的……”农村社会中家族势力能支配某一家庭做一些大大小小的事情,而被别人提起这事之时,其亲戚、家族会插足这件事,所以笔者认为所缺之处为“le33ʐu31lɯ33dɯ33”来拿的那一。

(二)第二句话译释

汉译:作为……人是克禾嘠嘟若,给了大麦和麻布一卷。

(三)第三句话译释

汉译:见证人是伟嘟塔。

(四)第四句话译释

汉译:……瑟的儿子仔金、小儿子阿嘠两个的酬金,两个儿子给了两卷麻布。

(五)第五句话译释

汉译:书写人是伟塔支,酬金给了茶……饼……。

(六)第六句话译释

汉译:是……的契约。

此契正文86字,共208字(次),记录了217个音节,因uα33tshər31五十、ȵi33me33太阳2次、ly31ɕi33见证人读双音节,ho31ɡv33lo31北边1次、i31tʂht33mi31南边1次读三音节,故记录了全部的词语。本文所使用的208字中,有哥巴字2个:ʂə552次、tsɿ33;东巴字205个。东巴字中非假借字39字:ua33tshər31五十1次、ɡv33九1次、ȡɯ33一5次、lα33虎、uα55五1次、ȵi33日或天5次、mə33不4次、phər31解开2次、ŋv31银1次、ȵi33二6次、huo55八1次、mæ33尾引申为mæ55以后2次、ʐo33男儿引申为儿子5次、ȡy55赶1次、ɕi33人2次、phe31麻布2次。假借字167个,占东巴字总数的80.9%。

〔1〕喻遂生.纳西东巴文研究丛稿:第二辑〔M〕.成都:四川出版集团/巴蜀书社,2008:147-196.

〔2〕李霖灿.么些研究论文集〔M〕.台北:台湾故宫博物院,1984:65.

〔3〕和丽峰.纳西族东巴古籍定级初探〔J〕.民族古籍,2010(4):19-27.

〔4〕丽江东巴文化研究所.纳西东巴古籍译注全集:第78卷〔M〕.昆明:云南人民出版社,1999:168.

〔5〕方国瑜,和志武.纳西象形文字谱〔M〕.2版.昆明:云南人民出版社,1995:122.

〔6〕国家民族事务委员会全国少数民族古籍整理研究室.中国少数民族古籍总目提要·纳西族卷〔M〕.北京:中国大百科全书出版社,2003:405.

〔7〕李国文.云南少数民族古籍文献调查与研究〔M〕.北京:民族出版社,2010:314.

(责任编辑 党红梅)

Translation and Annotation of the Qianlong Fifty-ninth Year Dongba Title Deed in Baoshan Wumu Village

HE Lifeng
(Institute of Dongba Culture of Lijiang,Lijiang,Yunnan 674100,China)

Title deed which is an important type of Dongba applied document has high academic value in the research of politics, economy,history,folklore,linguistics and social relation of Naxi nationality.Dongba hieroglyphs on the title deed were translated and annotated,then the missing parts were inferred and filled so as to smooth the reading and complete the contents.

Dongba scripts;title deed;translation and annotation

H257

A

1672-2345(2012)02-0049-06

2011-10-28

和丽峰,实习研究员,主要从事东巴文化的抢救、整理及研究.

猜你喜欢
东巴木村汉译
云南省档案馆馆藏《东巴经》
《李尔王》汉译的序跋研究
腮腺木村病的DWI和动态增强MR表现
白地吴树湾村汝卡东巴经《内内抒》片段译释
《台声》画坊
西方译学术语的汉译现状与思考
探寻东巴源
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
适应与选择:俄语“关于”类复合式标题汉译模式
和云章东巴所写经书研究