摘 要:可能补语是学习汉语必须掌握的语法点之一,也是最难掌握的语法点之一。泰国学生常把可能补语与“能VC”混用。为了减少学生的偏误,本文先对可能补语的研究进行了综述,后又进行汉泰语言对比,从而针对泰国学生设计出调查问卷。从偏误类型的角度分析,实验的结果可以分为两大类:一、能愿动词“能∕不能VC”的误用;二、可能补语“V得∕不了”“V得∕不得”的误用。根据调查结果提出一些教学方法,以便帮助泰国学生减少偏误,从而更有效地掌握可能补语的用法
关键词:可能补语二语习得汉泰对比泰国学生
一、引言
北京语言大学对外汉语研究中心《现代汉语句型统计与研究》(1999年)的研究资料表明,在收集到的包含8类补语(趋向补语、结果补语、程度补语、可能补语、动量补语、时量补语、数量补语以及介宾补语)的句子中,包含可能补语的句子所占的比例居于第四位。这说明在现代汉语中可能补语的运用较广。
虽然可能补语运用较广,但仍是外国留学生学习汉语的难点之一。对泰国学生来说,可能补语也是难点,特别是可能补语的否定式,泰国学生常用能愿动词“能”的否定式“不能”替代,因而产生偏误。下面从北京语言大学中介语语料库中找到的泰国学生用的句子:
现在我还不【能】忘掉他们,越冷越暗我的心里不在我的身体。(该用“忘不掉”)
这个地方在我的国家不【能】看见的。(该用“看不见”)
鉴于此,笔者将通过汉泰对比,针对泰国学生设计问卷,通过问卷调查统计分析语料,找出他们偏误的类型、偏误出现的阶段以及造成偏误的原因。然后根据调查结果提出一些相应的教学策略和方法,从而帮助泰国学生更快捷、更准确地掌握汉语中的可能补语。
二、汉语可能补语与泰语修饰语的比较
(一)现代汉语可能补语中“V得C”与“V不C”的本体研究
关于可能补语的类型,有的学者将其分为两类,有的分为三类,还有的分为四类。笔者赞同刘月华(1980)的“三类说”,连同前面的动词,可以表示为:“V得∕不C”“V得∕不了”和“V得∕不得”。
刘月华(1980)讨论了与可能补语意义有关的能愿动词“能”与“可以”的意义和用法,将其意义分为两类:1.主客观条件容许实现;2.准许、情理上许可。
刘先生对可能补语中“V得C”与“V不C”的不对称现象也进行了研究。
李锦姬(1996)认为:两种可能式的表达重心和焦点不同。由“V得∕不C”构成的可能式的表达重心在C上;以能愿动词构成的可能式句的表达重心在V上。
刘月华、潘文娱等(2001)在《实用现代汉语语法》中分别介绍了可能补语、结果补语和趋向补语:可能补语中“V得C”“V不C”表示“主观条件(能力、力气等)或客观条件是否容许实现(某种结果或趋向)”。
(二)现代汉语可能补语的习得研究
1.现代汉语可能补语习得研究的现状
刘淑芳(2007)通过对收集到的日本学生的作文以及问卷调查进行分析,从中找出含有可能补语偏误的句子,并对这些句子进行分析、归类,接着从教材、教师、母语影响、学生学习态度等方面探究出现这些偏误的原因。
李昊天(2010)通过建立约4万字的“中国人可能补语使用情况语料库”,初步总结了中国人对可能补语的使用情况,并以此为基础设计问卷,对近200名中外被测者进行调查,通过对比分析的方法总结外国留学生回避使用可能补语的情况及原因。
2.针对泰国学生的补语习得研究
胡发宣(2008)以第二语言习得理论为依据,以对比分析及数据统计为基础,对汉语补语与泰语中的对应形式进行比较,探寻泰国学生习得汉语补语的自然顺序及其习得汉语补语的偏误等级,分析补语偏误类型的分布情况。
(三)现代汉语可能补语中“V得C”与“V不C”使用环境的数据库
为了构建“V得C”“V不C”使用环境的数据库,我们参考了很多研究成果。诸如房玉清(1992)、李锦姬(1996)、沈清淮(1998)、张旺熹(1999)、高增霞(1999)、刘月华(2001)等。
1.“V得C”“V不C”的语法数据库
我们将语法方面的数据库分为两个:
(1)肯定形式“V得C”的语法数据库(见表1)
(2)否定形式“V不C”的语法数据库(见表2)
关于“V得C”与“能VC”语法方面的数据库,见表1:
注:“+”表示有这个用法;“-”表示没有这个用法。表1中的C(结果)表示结果补语;C(趋向)表示趋向补语。
根据表1,从语法角度看,“V得C”与“能VC”用法在很多方面是一致的,只有六点存在着差异。其中,有五点是“能VC”特有的语法功能;只有一点是“V得C”特有的语法功能,即“V得C”为“看得出(来)”表示“估计、猜测”之义时可作插入语,而“能VC”不能作插入语。
关于“V不C”与“不能VC”语法方面的数据库,见表2:
注:“+”表示有这个用法;“-”表示没有这个用法。
由表2可知,从语法上看,“V不C”与“不能VC”的用法在很多方面是一致的,有七点存在着差异,其中的六点与肯定形式“V得C”与“能VC”的差异一样。只有“双否”时,比较特殊,即“V不C”可以用于“双否”,“不能VC”不能用于“双否”。
2.“V得C”“V不C”语义方面的数据库
我们将语义方面的数据库分为三个:
(1)肯定形式“V得C”语义方面的数据库(见表3)
(2)否定形式“V不C”语义方面的数据库(见表4)
(3)“V得C”语义重心方面的数据库(见表5)
关于“V得C”与“能VC”语义方面的数据库,见表3:
注:“+”表示有这个用法;“-”表示没有这个用法;“±”表示虽然具有这个用法但是不能随便用,是有限制的。
根据表3的数据库,很显然“V得C”在语义方面与“能VC”存在异同,不是所有的语义都可以用这两种形式自由表达。“V得C”可以表达“勉强实现某种结果/趋向”与“有资格”,但“能VC”却不能表达该语义;“能VC”可以表达“惟一许可”与“希望实现”,而“V得C”不能。
关于“V不C”与“不能VC”语义方面的数据库,见表4:
从表4可以看出,“V不C”和“不能VC”的语义关系分为三种情况:
(1)当表达“不具备主观条件(能力)”“没有资格”和“估计,猜测”时,使用“V不C”。
(2)当表达“情理上不许可”和“不准许”时,使用“不能VC”。
(3)当表达“不具备客观条件”时,“V不C”与“不能VC”都可以使用,但“不能VC”比较少用,只有当表达人对事物的某种看法、主张时,可以用“不能VC”,这时所表达的意思与“V不C”基本一样。
关于“V得C”与“能VC”语义重心方面的数据库,见表5:
表5说明,“能VC”的“可能性”的肯定程度高,语义重心在“可能性”上,而“V得C”的“可能性”的肯定程度不高,没有过重强调“可能性”,语义重心在“V”和“C”上。
3.“V得/不C”结构中以10个C为例
根据张旺熹(1999)《“V不C”结构实现的语义条件》中的统计,C(结果)出现的高频词为:到、住、见、清、完。C(趋向)出现的高频词为:出、上、开、下、去。
(四)泰语的修饰语
泰语的句法体系里没有补语,只有谓语修饰语。泰语的谓语修饰语对应于汉语的状语和补语。带补语的汉语句子翻译成泰语时充当补语的部分属于谓语修饰语,汉泰语中宾语的位置不同,即汉语句型主要为:动词+补语+宾语;泰语:动词+宾语+修饰语。
下面我们通过简单的汉泰语言对比分析可能补语的基本句型。
从表6可以看出,当把汉语的可能补语翻译成泰语时一般用“dai”来解释,而单独的“dai”对应于汉语的“能”。由于泰国学生先学习能愿动词“能”,然后才学习“可能补语”,因此,学生习惯于用“能”替代“可能补语”。在“否定”和“疑问”的表达中,泰语中直接用“mhod”(完)来翻译“可能补语”中所要表达的“主客观条件是否允许(某种结果、趋向,某种情况发生)”。
(五)汉语可能补语与泰语修饰语的比较
1.汉语“V得C”“V不C”和泰语修饰语的对应结构
我们通过表7来归纳汉语“V得C(结果)”“V不C(结果)”与泰语修饰语的对应结构。
表7中的“到”“见”“完”都加“*”,表示泰语对应的结构中用不同的词表达汉语中的C。表7中的汉泰对应关系分为三类:
第一类表示汉语可能补语中的“V得/不C”与泰语相应的结构为一一对应。例如:汉语可能补语否定式:“找不到”,泰语相应翻译的结构一一对应为:“找+不+到*(结果)”。肯定式:“说得清”,泰语相应翻译的结构一一对应为:“说+Dai+对”。两种语言的表达在结构上是一一对应的。
第二类表示汉语可能补语中的“V得/不C”与泰语相应的结构为不完全对应。例如:汉语可能补语否定式:“忍不住”,泰语相应翻译的结构对应为:“忍+不+Dai”。肯定式:“找得到”,泰语相应翻译的结构对应为:“找+到*(结果)+Dai”。第2类汉泰语的结构为不完全对应,但有一个特点,泰语翻译中都出现“Dai”,否定为“不+Dai”,肯定为“Dai”。
第三类表示汉语可能补语中的“V得/不C”与泰语相应的结构为不对应。例如:汉语可能补语否定式:“听不见”,泰语相应翻译的结构为:“不+听见*(听觉)”。肯定式:“听得见”,泰语相应翻译的结构为:“Samart+听见*(听觉)”。第3类汉泰语的结构为不对应。
从这三类汉泰语对应的结构可以看出:泰语的可能性表达结构很自由,不像汉语的可能性表达那样规范。有时,汉泰语一一对应;有时,汉泰语不完全对应;有时,汉泰语不对应。因此,汉泰语的对应关系对泰国学生习得可能补语中的“V得/不C”造成了比较复杂的影响。
我们通过表8来归纳汉语“V得C(趋向)”“V不C(趋向)”与泰语修饰语的对应结构。
表8同表7,“住”和“落”加“*”表示泰语修饰语的语义与汉语有点儿不同。“考不上”中的“上”,泰语用“上的结果义”表达,即用“住*”表达。“想不开”中的“开”,泰语用“落*”来表达。
2.汉语“V得C”“V不C”与泰语修饰语的对应关系
我们通过表9来归纳汉语“V不C(结果)”“V不C(趋向)”与泰语修饰语的对应关系。
汉语“V不C”和泰语修饰语的对应关系分为3类,但有的“V不C”只有一种对应关系,如“V不到”;有的“V不C”有两种对应关系,如“V不住”。
我们通过表10来归纳汉语“V得C(结果)”“V得C(趋向)”与泰语修饰语的对应关系。
汉语“V得C”和泰语修饰语的对应关系也分为三类,有的“V得C”只有一种对应关系,如“V得住”;有的“V得C”有两种对应关系,如“V得见”。
三、母语对“V得C”“V不C”习得影响实验
(一)实验设计
该实验是为了考察泰国学生使用可能补语中A类“V得∕不C”时出现的问题,即初、中、高不同阶段的主要问题以及母语对“V得C”“V不C”所产生的影响。
被试一共300名,分别为:初级水平100名、中级水平100名和高级水平100名。他们都是来自泰国易三仓大学中文专业的大学生。
将问卷设计为单选题:“V不C(结果)”(如:写不完),“V得C(结果)”(如:说得清楚);“V不C(趋向)”(如:想不起来)和“V得C(趋向)”(如:看得出来)共四类,每类10题,一共40题。选择题后面有泰语解释用于测试母语对泰国学生是否产生影响。
本次调查从2011年7月11日到14日,历时4天,一份问卷,限定在25分钟内完成全部的测试题。调查的每道题只有一个正确答案,不能多选。
(二)实验结果
1.初、中、高三级水平的错误率
统计数据表明,学生随着汉语水平的提高,可能补语中“V得∕不C”的出错率也相应地会降低。
2.每一类的偏误类型分布
从表12可以看出,无论哪一类,(不)能VC的偏误分布都是最高的。
3.每一类不同水平的偏误类型分布
从表13的统计结果看,值得讨论的是:该用“V不C”而用了“不能VC”的偏误分布与该用“V得C”而用了“能VC”的偏误分布都相当大。这说明,不论学生的汉语水平属于初级、中级还是高级,“V得∕不C”与能愿动词“能”的混用相比,可能补语三类之间的混用,几乎都占更大的比例。
比较特殊的是,“V不C(结果)”的高级水平,以及“V得C(趋向)”的初级水平。“V得∕不C”与能愿动词“能”的混用相较可能补语三类之间的混用,并没有占更大的比例。
4.偏误的讨论
通过分析,学生的偏误分为两大类:一类为该用“V得∕不C”,而用了能愿动词“能∕不能VC”;另一类为该用“V得∕不C”而用了其他类可能补语“V得∕不了”和“V得∕不得”。
5.偏误原因分析
1)母语的负迁移
通过分析实验结果,发现母语的确对泰国学生使用“V得/不C”产生影响,其中最明显的是“V得C(趋向)”。
根据表12的“V得C”(趋向)类,将偏误类按照对应关系分,得出表14:
根据表8可以看出:“V得C(趋向)”中对应关系2和对应关系3各占一半。对应关系2为不完全对应,例如:“说得出”,泰语相应翻译的结构对应为:“说+出来+Dai”,有一个特点,泰语翻译中都出现“Dai”;对应关系3为不对应,例如:“看得出”,泰语相应翻译的结构为:“看+出”。从实验的统计结果,我们得到表14,“V得C(趋向)”中属于对应关系2的五个C,学生误用“能VC”的错误率为22.59%;属于对应关系3的五个C,学生误用“能VC”的错误率为15.95%。
因为当用泰语翻译汉语的可能补语时,泰语中表示“可能”的对应词语为“dai”。而“dai”在汉语对应词语中最先学到的是“能”。于是,泰国学生在汉泰对应关系2的问题中可能看到了泰文翻译“dai”就直接选了“能”。因此,学生用“能VC”的错误率更高。
2)目的语知识的负迁移
由于可能补语分为三类,结构比较复杂,这三类,有的先学,有的后学,因此学生对目的语知识掌握得不准确,把先学到的知识套用到“V得/不C”上,从而产生了负迁移。例如:
实验中第23题,“土路上留下了她_________的脚印。”(正确答案为:数不清)在被测的300份问卷中,55%的泰国学生回答错误。14%的学生选择“不能数清”,21.66%的学生选择“数不了”,19.33%的学生选择“数不得”。
测试表明,泰国学生并没有真正掌握可能补语中“V得/不C”的语法意义和使用条件。题目中“土路上留下了她数不清的脚印。”并不是要表达“主、客观条件不容许实现(数)这一动作”,而是要表达“脚印太多了,这一客观条件不容许实现(数清楚)这一结果”。泰国学生很可能不了解“实现动作”与“实现结果”的差别,因此部分泰国学生选择了“数不了”。
对于“数不得”,按照《实用现代汉语语法》的解释,表示“情理上不许可(数)这一动作”,即“不应该(数)”,而题目中表达的不是这个意思。因此也有部分泰国学生很可能不了解“数不得”的意思,而用了“数不得”。
3)教材、教学方式不够完美
教材中可能补语“V不了”的很多短语,如“去不了”和“干不了”等很早出现,因此,很多学生将“V不了”替代“V不C”。
事实上,“V不了”和“V不C”有区别。如:
今天晚上我有事,看不完这本书了。(不能实现“看完”)
今天晚上我有事,看不了这本书了。(不能实现“看”)
教材内容的编排顺序也是引发学生偏误的因素。很多教材是按结果补语、趋向补语、可能补语的顺序编排的,而且大多在简要介绍趋向补语、复合趋向补语之后马上讲解可能补语。对于外国学生来说,趋向补语是学习的难点,若立即进行可能补语的教学,学生较难准确掌握可能补语中“V得/不C”中的“C”。当学生不能准确掌握“C”的含义时,就会倾向于回避选择含有“C”的选项。
6.类型讨论
1)每个类型的平均错误率
四个类型的错误率如图1:
图1:每一类的平均错误率
从图1可知,对泰国学生来说,A类可能补语(即“V得/不C”)难度不一样,最难掌握的是“V不C(趋向)”,难度小一些的是“V不C(结果)”。
2)初、中、高三级水平每一类的错误率
由图2可以看出四种类型的错误率随着泰国学生汉语水平的提高而变化。
错误率随着汉语水平的提高而明显降低。特别是“V不C(结果)”,从初级错误率76.4%降低到17.7%。
表15的情况显示,各级水平的错误率排列顺序不一样。“V不C(结果)”类,初级阶段的错误率排第一(最难),但是到中级和高级时则排第四(最易),而且错误率也由76.4%降低到17.7%。
四、教学上的启发
(一)教学中应该注意的因素
1.母语有影响
通过分析汉语“V得/不C”和泰语修饰语对应结构如何影响实验问卷中的四类可能补语时,发现泰国学生在使用“V得C(趋向)”时,如果汉泰语的对应关系是第二类不完全对应时,母语所产生的负迁移比较明显。
2.难度有差别
对于“V得/不C”的四类而言,每类的难度不一样。根据统计结果,总的来看,泰国学生最难掌握的是“V不C(趋向)”类,不太难的是“V不C(结果)”类。这种难易程度随着学生汉语水平的提高而变化。
3.汉泰对比及对应关系
根据表8中的汉泰语的结构对比,我们发现:针对汉语“V得/不C”,泰语的对应结构是比较灵活的,有三种情况:对应,不完全对应和不对应。因此在教学中,应该向泰国学生介绍汉泰语对应的三种情况,说明造成母语负迁移的对应关系(有“Dai”出现的不完全对应),告诉学生,“能VC”不等于“V得C”。
通过汉泰对比,我们发现表示结果或趋向的“C”在泰语对应结构中有时不出现,因此,造成泰国学生会用可能补语中的“V得/不了”和“V得/不得”替代“V得/不C”。教师应当向学生强调“C”的重要性,向学生讲解“V得/不C”与“V得/不了”“V得/不得”的不同。
(二)选择正确有效的教学方法
1.针对可能补语的两个习得技巧
技巧一:变换动词和补语
由于可能补语的形式是“V得/不C”,所以让学生做练习时,可以变换不同的动词和补语,达到熟悉和掌握该语法形式的目的。例如:
吃得饱吃不饱
看得懂看不懂
听得清听不清
技巧二:泰汉翻译
除了变换动词和补语,还可以让学生练习泰汉语句翻译,由于“V得C”和“能VC”一般可以互换,因此学生会常选择使用“不能VC”替代“V不C”,但“不能VC”与“V不C”的含义不同。例如:
Pratu PerD. Dai
( 门 开 能 )
门打得开。 =门能打开。
Pratu PerD.Mai Dai
(门开 不能)
门打不开。 ≠ 门不能打开。
学生会认为“门打不开”与“门不能打开”意思一样。这时,老师要通过给出具体的语境,向学生解释两句含义的区别。“门打不开”指门锁着或者门锁坏了,是客观条件的限制,因此不能实现“打开”这个结果。而“门不能打开”指“情理上不许可,不准许”,如“房间里有人在开会”,因此不允许任何人进去。
教师可以在讲课时提前分析这类偏误,如果学生仍然没掌握,教师可以归纳该语法点,给出更详细的解释。
2.语法点的归纳
1)由结果补语和趋向补语引出可能补语
2)“V得/不C”与“能/不能VC”的互换
看得见 = 能看见看得见吗?=能看见吗?
看得见看不见?= 能不能看见?
3)表示否定义“不准许,不许可”时,只能用能愿动词,不能用可能补语
这句话很重要,不能删掉。*删不掉
4)表示否定义“没有条件、没有可能性实现”时,只能用可能补语,不能用能愿动词
箱子太重,我提不动。*我不能提动
5)当表达人对事物的某种看法、主张时,可能补语与能愿动词可以互换
你不下苦功夫就赶不上他们。= 你不下苦功夫就不能赶上他们。
6)“V不C”与“不能VC”含义的不同
为了帮助学生真正理解两者的不同,教师要帮学生复习“能”的用法。“能”有很多义项,与本文有关的主要有两类:“主客观条件容许实现”;“准许、情理上许可”。因此,在比较“V得/不C”与“能/不能VC”时,要考察在实际语言中出现的情况。
根据刘月华先生(1980)的统计,我们得出以下结论:
当“主客观条件不容许实现”时,一般用“V不C”,“不能VC”极少见。
当“不准许、情理上不许可”时,一般用“不能VC”。
五、结语
本文通过构建“V得C”“V不C”使用环境的数据库,并且对比汉语“V得C”“V不C”与泰语相应结构的异同,从而设计问卷,进行问卷调查,考察了300名泰国学生使用“V得C”“V不C”的情况,并讨论分析了他们的偏误,得出如下结论:
(一)汉语“V得C”“V不C”和泰语修饰语有三种对应关系:对应、不完全对应、不对应。
(二)泰国学生较明显的偏误是误用:该用“V得∕不C”而误用能愿动词“能∕不能VC”;该用“V得∕不C”而误用可能补语“V得∕不了”和“V得∕不得”。
(三)泰国学生在习得“V得C”“V不C”的过程中,习得情况是符合中介语理论的:语言水平越高,掌握得越好,偏误越少。偏误产生的因素包括:目的语的迁移、母语迁移、教材、教学方式以及学生的学习方法。
(四)泰国学生使用“V得/不C”时,母语产生了影响。泰国学生在使用“V得C(趋向)”时,如果汉泰语的对应关系为不完全对应时,母语所产生的负迁移比较明显。
(五)“V得/不C”的四种类型,即“V不C(结果)”“V得C(结果)”“V不C(趋向)”和“V得C(趋向)”,最容易掌握的是“V不C(结果)”。这种难易程度随着学生汉语水平的提高而变化。
附 录:实验问卷
调查问卷แบบสอบถาม
1.性别เพศ:男ชาย女หญิง
2.年级ชั้นป:__________
3.你已学了汉语คุณเรียนภาษาจีนมานานเท่าไ:__________年ปี __________月เดือน
4.你是否参加过汉语水准考试คุณเคยสอบHSKหรือไม:
是 เคย级别ระดั________否 ไม่เค
5.你学汉语的目的是เหตุผลที่มาเรียนภาษาจีน:
为了升学 ใช้ในการศึกษาต่อ为了了解中国 เพิ่มเติมความรู้เกี่ยวกับประเทศจี为了就业 ใช้ในการประกอบอาชี其他 อื่น โปรดระบุ_____________
วัตถุประสงค์และคำแนะนำในการตอบแบบสอบถา
แบบสอบถามชุดนี้จัดทำขึ้นมาเพื่อศึกษาและวิจัยสภาพการณ์การเรียนไวยากรณ์ภาษาจีนของนักศึกษาไททั้งนี้เพื่อนำผลที่ได้มาวิเคราะห์และเสนอเป็นแนวทางในการปรับปรุงเทคนิควิธีการเรียนการสอนภาษาจีนให้มีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นแบบสอบถามชุดนี้ มีคำถามทั้งหมดมี 40 ข้อ
ผู้จัดทำหวังเป็นอย่างยิ่งว่า จะได้รับความร่วมมือจากนักศึกษาทุกท่านเป็นอย่างดี จึงขอบคุณมา ณ ที่นี
阅读下面的汉语和泰语句子,从A、B、C、D中选择你认为意思跟泰语的句子一样的,只能选一个。
เลือกคำภาษาจีนที่คิดว่าตรงกับความหมายของประโยคภาษาไทยสามารถเลือกคำตอบได้เพียงข้อเดียว
1.这个课题,如果不用很大篇幅是无法_____________的。(หัวข้อนี้ หากไม่เขียนออกมาเป็นบทความยาว ก็ไม่มีทางที่จะพูดได้จ)
A.说得完 B.说得了 C.说得 D.能说
2.他今年没有认真复习,估计_____________大学 。(ปีนี้เขาไม่ได้ตั้งใจทบทวนหนังสือ คาดว่าคงสอบเข้ามหาวิทยาลัยไม่ติด)
A.不能考上 B.考不了 C.考不得 D.考不上
3.这麽一大盘饺子,绝不是我们三个人可以_____________的。(เกี๊ยวจานใหญ่ขนาดนี้ คงไม่ใช่ เรา 3 คน กินได้หมดแน่)
A.吃得完 B.吃得 C.吃得了 D.能吃完
4.他受了这么大的委屈,居然还_____________气,不发火。(เขาถูกดูถูกขนาดนี้แต่ยังคงทนได ไม่โกรธ)
A.忍得住 B.忍得了 C.忍得 D.能忍住
5.她一时_____________,又是哭,又是闹。(พอเขาคิดไม่ต ก็ทั้งร้องไห ทั้งโวยวาย)
A.想不了 B.想不得 C.想不开 D.不能想开
6.因为晚上太黑,所以很难_____________路上有人在走路。(เพราะกลางคืนมืดเกินไปดังนั้นจึงยากมากที่จะมองเห็นบนถนนมีคนเดินอยู)
A.能看见 B.看得 C.看得了 D.看得见
7.我现在有很多想法要写,还_____________手中的笔。(ตอนนี้ฉันมีความคิดมากมายที่ต้องเขียน ยังวางปากกาไม่ลง)
A.放不下 B.放不了 C.放不得 D.不能放下
8.没有和平就_____________发展。(เมื่อไร้ซึ่งสันติสุขก็ไม่ต้องพูดถึงการพัฒนา)
A.谈不了 B.谈不上 C.谈不得 D.不能谈上
9.在这里很难_____________像家乡那样美的梅花。(อยู่ที่นี่ หาดูดอกเหมยที่สวยอย่างที่บ้านเกิดได้ยากมา)
A.看得 B.能看到 C.看得了 D.看得到
10.门锁着,你_____________。(ประตูล็อคอยู คุณเข้าไปไม่ได)
A.进不去 B.进不了 C.进不得 D.不能进去
11.弟弟很贪玩,学习成绩总_____________。(น้องชายเอาแต่เล่น ผลการเรียนมักจะดีขึ้นไม่ได้)
A.上不了 B.上不得 C.不能上去 D.上不去
12._____________, 她是个心地善良、乐于助人的人。(มองออกว่า เขาเป็นคนจิตใจดี ชอบช่วยเหลือผู้อื่น)
A.能看出 B.看得 C.看得出 D.看得了
13.我得知妹妹考上了大学,高兴得_____________话。(เมื่อฉันได้รู้ว่าน้องสาวสอบติดมหาวิทยาลั ก็ดีใจจนพูดไม่ออก)
A.说不了 B.说不得 C.不能说出 D.说不出
14.小李准备得不充分,这次很难_____________公务员 。(เสียวหลี่เตรียมตัวไม่พร้อม ครั้งนี้ยากจะสอบติดงานราชการ)
A.考得 B.能考上 C.考得上 D.考得了
15.他在公司里_____________自己的位置。(เขาหาตำแหน่งของตัวเองในบริษัทไม่เจอ)
A.找不到 B.不能找到 C.找不了 D.找不得
16.我现在也_____________未来,不知道自己的希望在哪裡。(ตอนนี้ฉันก็มองไม่เห็นอนาค ไม่รู้ว่าความหวังของตัวเองอยู่ที่ไหน)
A.看不了 B.看不得 C.不能看到 D.看不到
17.听了这个故事,他_____________ 流下了眼泪。(ฟังเรื่องนี้แล้ว เขาทนไม่ได้ น้ำตาไหลออกมา)
A.忍不得 B.不能忍住 C.忍不住 D.忍不了
18.他的父母虽然没什么文化,但很_____________。(พ่อแม่เขา แม้จะไม่ได้มีการศึกษาอะไ แต่ก็เป็นคนปลงตก ไม่ยึดติด)
A.能想开 B.想得 C.想得开 D.想得了
19.孩子们都_____________,跑到院子裡去玩儿了 。(เด็ก ล้วน นั่งไม่ติด วิ่งไปเล่นในสวนแล้)
A.坐不了 B.坐不得 C.不能坐住 D.坐不住
20.空气虽然_____________、摸不着,但是对人类很重要。(อากาศถึงแม มองไม่เห็น จับต้องไม่ได แต่สำคัญต่อมนุษย์มาก)
A.看不见 B.不能看见 C.看不了 D.看不得
21.这座楼的保安很严,只有这家公司的职员才能_____________。(ยามของตึกนี้เข้มงวดมา มีแต่พนักงานของบริษัทนี้จึงจ เข้าไปได้)
A.进得 B.能进去 C.进得去 D.进得了
22.她是位_____________任何声音的聋哑人。(เธอคือคนหูหนวกที่เสียงอะไรก็ไม่ได้ยิ)
A.听不了 B.不能听见 C.听不见 D.听不得
23.土路上留下了她_____________的脚印。(มีรอยเท้าของเธ นับไม่ถ้วน ทิ้งไว้อยู่บนทางเดินดิ)
A.数不清 B.数不了 C.数不得 D.不能数清
24只有大人陪在身边,儿童才会_____________ 。(ต้องมีผู้ใหญ่อยู่ข้างๆเท่านั้นเด็กๆจึงจะนั่งติดได)
A.能坐住 B.坐得了 C.坐得 D.坐得住
25.他们很久没见面,当然就有_____________的话题。(พวกเขาไม่ได้พบกันนาน ย่อมต้องมีเรื่องพูดไม่รู้จบแน่นอ)
A.说不得 B.不能说完 C.说不完 D.说不了
26._____________早饭就不许看电视。(กินข้าวไม่เสร็ ก็ห้ามดูทีวี)
A.吃不了 B.吃不得 C.不能吃完 D.吃不完
27.这种瞎话,她竟然还好意思_____________口。(คำพูดโกหกแบบนี เขายังจะมีแก่ใจพูดออกมาได)
A.说得出 B.说得了 C.说得 D.能说出
28.只有自己真正弄明白了,才能_____________教别人。(มีเพียงตัวเองเข้าใจอย่างถ่องแท้แล้ จึงจะถึงขั้นสามารถสอนคนอื่นได)
A.能谈上 B.谈得上 C.谈得了 D.谈得
29.昨天我回到公司,所有的门都_____________,真是急死人。(เมื่อวานฉันกลับถึงบริษัท ประตูทั้งหมดเปิดไม่ได ฉันร้อนใจแทบตา)
A.打不开 B.打不了 C.不能打开 D.打不得
30.这个门,只有知道了密码才能_____________。(ประตูนี้ต้องรู้รหัสจึงจะเปิดได)
A.打得了 B.打得 C.能打开 D.打得开
31.她的手提包很小,仅_____________钱包和手机。(กระเป๋าถือของเขาเล็กมา ใส่ลงได้แค่กระเป๋าเงินกับโทรศัพท์มือถื)
A.能放下 B.放得下 C.放得了 D.放得
32.我已经快吃饱了,可能还_____________一小块蛋糕。(ฉันเกือบจะกินอิ่มแล้ คงจะกินลงแค่เค้กชิ้นเล็ก)
A.吃得下 B.吃得 C.能吃下 D.吃得了
33.这座山太高了,只有哥哥才能_____________。(ภูเขาลูกนี้สูงเกินไป มีเพียงพี่ชายที่ขึ้นไปได)
A.上得 B.能上去 C.上得了 D.上得去
34.我根本_____________她已经是七十多岁的老人。(เดิมทีฉันดูไม่ออกว่าเธอเป็นคนแก่อายุ 70 กว่าแล้ว)
A.看不了 B.不能看出 C.看不出 D.看不得
35.这个人太矮,要想在人群中找这样一个人实在很难_____________。(คนคนนี้เตี้ยไ หากคิดจะหาเขาที่อยู่ท่ามกลางฝูงคนละก หาเจ ยากจริงๆ)
A.找得到 B.找得了 C.找得 D.能找到
36.每天早上,我都可以_____________他的脚步声。(ทุกเช้า ฉันจะได้ยินเสียงฝีเท้าของเขา)
A.听得了 B.能听见 C.听得见 D.听得
37._____________这是他第几次来泰国了,因为他每年都来很多次。(บอกไม่ถูกว่านี่เป็นครั้งที่เท่าไรที่เขามาเมืองไทย เพราะปีนึงต้องมาหลายครั้ง)
A.不能说清 B.说不了 C.说不得 D.说不清
38.你问的地方只有看地图才能_____________。(สถานที่ที่คุณถามถึ จะต้องดูแผนที่จึงจ บอกได้ถูก)
A.说得 B.能说清 C.说得了 D.说得清
39.王大夫多少次深夜出诊,已没人可以_____________。(คุณหมอหวังออกตรวจคนไข้กลางดึกกี่ครั้งนั้ ตอนนี้ไม่มีใครนับได้ถูก)
A.能数清 B.数得了 C.数得清 D.数得
40.她饱得连一口饭都_____________。(เขาเหนื่อยจนแม้ข้าวซักคำเดียวก็กินไม่ล)
A.吃不得 B.不能吃下 C.吃不下 D.吃不了
参考文献:
[1]胡发宣.泰国学生汉语补语习得研究[D].广西民族大学硕士学位
论文,2008.
[2]郝玲.再谈构成可能补语“V得∕不C”的条件[J].语文学刊,2006,
(16).
[3]李昊天.外国留学生习得可能补语的回避与偏误调查研究[D].山
东大学硕士学位论文,2010.
[4]李锦姬.两种可能式的语用分析[J].南京师大学报(社会科学版),
1996,(3).
[5]刘淑芳.日本学生可能补语习得偏误分析[D].厦门大学硕士学位
论文,2007.
[6]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1999.
[7]刘珣.迈向21世纪的汉语作为第二语言教学[J].语言教学与研究,
2000,(1).
[8]刘月华.可能补语用法的研究[J].中国语文,1980,(4).
[9]刘月华,潘文娱,故韦华.实用现代汉语语法[M].北京:商务印
书馆,2001.
[10]孙德金.外国留学生汉语“得”字补语句习得情况考察[J].语
言教学与研究,2002,(6).
[11]王力.王力文集[C].济南:山东教育出版社,1985.
[12]张传立.“得”字补语句考察及留学生“得”字补语句偏误分
析[D].广西大学硕士学位论文,2006.
[13]赵雪莲.外国留学生汉语可能补语否定形式使用的偏误分析[J].
考试周刊,2009,(38).
[14]赵元任.汉语口语语法[M].北京:商务印书馆,1979.
(韩晓岚泰国曼谷易三仓大学)