鄂菜菜名英译研究

2012-04-29 10:16喻惠芳
科教导刊 2012年35期
关键词:菜名菜式菜肴

喻惠芳

摘要本文基于对鄂菜菜肴进行翻译的一点体会,着重研究鄂菜的英译,结合翻译实例将翻译中式菜肴的一些有效方法介绍给读者,以资参考。鄂菜极具包容性,吸收了南北风味之长,既讲究原料,也讲究造型,同时运用了中式菜肴的各种基本烹饪方法,能很好地体现中式菜肴的特点,对菜名进行准确合适的英译有利于推广中国饮食文化。

关键词鄂菜英译方法

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

九省通衢的武汉,利用其菜肴极具包容性的特点,吸收南北风味之长,再结合本地的原材料,已逐渐形成了自己独具一格的饮食特色。鄂菜既不特别辣,也不特别甜,既不特别酸,也不特别咸,颇合中庸之道,这自然能受到大多数人的欢迎;鄂菜好吃又不贵,很少采用名贵的原料,有的更多是鱼米之乡丰富的物产,既迎合了绿色环保的现代“食”尚,又以平价贴近了普通消费者。下面针对鄂菜翻译中采用的几种翻译方法开展鄂菜菜名的英译研究。

1直译法

直译菜谱,就是根据菜谱的表面含义用英语中意义基本对等的词或词组来译,其顺序和结构基本不增不减。每道菜涉及到的内容很复杂,有原料,有烹饪方法,有刀工等等,下面从这三个方面来说明直译菜名法。

1.1突出主要原料

鄂菜讲究的就是原料,因此原料的翻译是至关重要的,很多时候也只有把原料翻译出来了才能真正为外国朋友所理解,虽然谈不上什么诗情画意,可是却真正起到了交流的作用。这种情况翻译时直接译出菜的原材料,如果分主料和配料,那么它们之间用介词with连接。例如:干贝丸子SquidBallswithDriedScallop,海参武昌鱼WuchangFishwithSeaCucumber,鸡茸笔架鱼肚CatfishMawwithMincedChicken。

1.2突出烹调方法

鄂菜制作方法以蒸、煨、炸、炒、烧为主,这些烹调法体现了中国菜肴不同于西方饮食的一大特点,那么翻译菜肴时说明烹调方法可以使外国朋友进一步了解中国饮食文化,也能更详细说明每道菜的特点。下面举例说明:

蒸(steam)如:冬瓜鳖裙羹SteamedTurtleRimwithWhiteGourd,沔阳三蒸SteamedPork,FishandVegetableswithGroundRice。

煨(simmer):指食材在水中慢慢加热很久。如:山药炖蹄筋SimmeredPigTendonwithYam。

炸(deepfry):如:鸡茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,香菜圆子Deep-FriedCarawayBalls,皮条鳝鱼Deep-FriedEelwithSweetandSourSauce。

炒(stirfry/):炒可以译为stirfry,也可以译为源自法语的,如:炒牛肉丝Stir-FriedShreddedBeef,红菜苔炒腊肉PreservedPorkwithChineseKale。

烧(braise):如:红烧野鸭BraisedWildDuckinBrownSauce,黄焖甲鱼BraisedTurtleinRiceWineSauce,啤酒鸭BraisedDuckinBeerSauce。

1.3突出造型

中式菜肴在烹调过程中,很讲究色、味、型,因此在备料过程中原料的切法就显得尤为重要,包括切片(slice)、切丝(shred)、切碎(mince)、切丁(dice)等。如:荷兰豆炒肉SlicedPorkwithSnowPeas,针菇鸡丝ShreddedChickenwithGoldenMushrooms,鸡茸豆腐Deep-FriedMincedChickenwithTofu,酸辣藕丁DicedLotusRootinHotandSourSauce。

还有一些菜肴特意制作成独特的形状,给食用者一种美的享受,在翻译过程中应突出造型,让外国朋友直接了解菜肴的形状特点并获得同样的美感。如:橘瓣鱼丸OrangeSegment-ShapedFishBalls,八宝鸡腿Drumstick-ShapedChickenwithEightDelicacies。

2音译法

有的菜式是用地名、人名、俗语、象声词、地方语来命名的,为了保持原有的特色及风味,可采用汉语拼音或音译的方法。也有些食物外国朋友已深刻地了解了其色味型,这些也可以音译,反而比较容易理解。如:豆腐Tofu,清蒸武昌鱼SteamedWuchangFish,东坡肉BraisedDongpoPork。其中东坡肉这道菜名译文虽然难以使人与菜式联想起来,但配以口译,可以引出典故,补充说明菜式的著名之处,既可让客人品尝到美味佳肴,又可使他们更了解中国文化。

3意译法

很多中国菜的命名反映了一定的审美情趣,以“龙”、“凤”、“珍珠”、“翡翠”之类中华民族所喜闻乐见的动植物和象征着荣华富贵的事物命名。翻译这类菜名时应尽量采用意译法,译出菜肴的原料和烹饪方法,视具体情况给出汉语直译及其解释,翻译者必须了解各菜式,省去拟人、夸张、比喻等手法,而揭示菜肴的原貌。如:万寿羹TortoiseandChickenSoup,蟠龙菜SteamedEggRollswithMincedFishandPork,珍珠园子SteamedRice-coatedMeatBalls,武当猴头WudangMushrooms。

4结语

前述数种翻译方法并不是独立的,翻译中应就实避虚,将鄂菜的主要烹饪方法和主要原料翻译出来,在翻译过程中合理地结合使用多种译法可使译文更准确。为迎接北京奥运会,2008年北京出版了《中文菜单英文译法》一书,对中文菜单英译的规范化起到了一定的指导作用,但这本书只给出了中国常见的两千多种菜品、主食、小吃、甜点名称的英文翻译,涉及的面还不够广。因此笔者认为有必要成立权威的中国菜肴英译审定机构,对现有的中国菜的英译名进行认真审核,使其规范化,并编辑成册公开发行,让从事中餐业经营者有书可查。另外还需要定期调查新出现的中国菜名,尽快译出正确的英文名,并补充在册子上。以上为笔者愚见,有不妥之处望各位同行不吝指证。

外教社“全国高校外语教学科研项目”(G201205019)

参考文献

[1]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社,2000.

[2]晨曦,江澜.美食菜肴百例经典[M].上海:上海医科大学出版社,1999.

[3]梅方.中国饮食文化、原理、艺术[M].北京:中国建材工业出版社,1998.

[4]余富林.英汉.汉英饮食菜肴词典[M].北京:化学工业出版社,2006.

猜你喜欢
菜名菜式菜肴
暑月乘凉宜早起 清补菜肴入馔来
Chinese cuisine finds fans in Ethiopia 中国菜肴在埃塞俄比亚成功“圈粉”
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
辣出火红年味
菜式多样有讲究
看清楚菜名:认真审题
姜葱老虎虾脆面
如东海鲜菜肴的魅力
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
16道中国菜名翻译你知道多少?