英汉动物词的文化对比及教学

2012-04-29 04:30陈英
2012年5期
关键词:英汉对比文化内涵教学

陈英

摘 要:本文结合实例,重点对英汉文化内涵相同和不同的动物词进行比较,并浅析了外语教学中应该注意关于英汉动物词不同内涵的问题,从而帮助学生扫除学习中的文化障碍,

从本质上理解这两种语言,以取得更好的學习效果。

关键词:英汉对比 动物词 文化内涵 教学

动物在人类生活中扮演着非常重要的密切角色,人类与动物的联系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,所以动物词汇在语言中的使用承载着人类对动

物的最基本的爱憎情感和审美观。在英语和汉语两种语言中,动物类词汇数量很多,而东西方两个民族由于历史、文化、习俗、生活环境、价值观念、宗教信仰等诸多方面的差异

,部分动物名称被赋予的文化内涵也不尽相同,这样在跨文化交际和语言学习过程中就会引起一定的文化障碍。所以,本文结合实例,重点对英汉文化内涵相同和不同的动物词进

行比较,并浅析了外语教学中应该注意关于英汉动物词不同内涵的问题,从而帮助学生扫除学习中的文化障碍,从本质上理解这两种语言,以取得更好的学习效果。

1.对英汉动物词文化内涵的比较

1.1 英汉文化内涵相同的动物词

尽管东西方文化存在着巨大的差异,但由于人类生活的自然环境相似,部分动物词汇具有相同的文化内涵。例如:

猪(pig):猪在中英文中都被看作是笨、脏、馋、懒的动物。英语中“make a real pig of himself”,汉语是“狼吞虎咽”。“he is been a pig about money”为“他对

钱贪得无厌”。“buy a pig in a poke”为“乱买东西,盲目跟从”。

公鸡(cock):公鸡在中英文中都表示“骄傲”。英语中“he is as arrogant as a cock”,汉语是“他骄傲得像只公鸡”。

驴(donkey/ass):驴在中英文中都被看作是不讨人喜爱的动物。英语中“he is an absolute donkey”,汉语是“他倔得像头驴”。“donkeywork” 汉语是“苦役”。

“donkey-work”为“苦活儿”。“you stupid ass”为“你这头蠢驴”。“act the ass”为“出洋相”。

狐狸(fox):狐狸在中英文中都代表“狡猾奸诈”。“he is as sly as a fox”为“他狡猾得像只狐狸”。“a cunning fox”为“一只狡猾的狐狸”。

鹦鹉(parrot):鹦鹉在中英文中都表示那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因此英语中“talk like a parrot”和“hes merely parroting”,汉语是“鹦鹉学舌”。

狼(wolf):狼在中英文中都被看作是凶狠、不友善的动物。英语中“a wolf in a sheep''s clothing”汉语是“披着羊皮的狼”。“wolf whistle”为“对漂亮女人吹带侮辱

性的口哨”。

此外,还有很多英汉对等的动物词汇,如:“the frog in the well(井底之蛙)”,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“One swallow does

not make a summer(孤燕不成夏)”,“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”,“a case of

dog eat dog(狗咬狗)”,“as meek as a lamb(驯服得像绵羊)”等。快乐的百灵(lark),胆小怯懦的绵羊(sheep),淘气的猴子(monkey),圆滑的蛇(snake)。这些词汇都体现了

东西方两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向,在英语和汉语两种语言文化中是完全对应的关系,这类词在实际语言学习和使用中不会导致理解上的误差。

1.2英汉文化内涵不同的动物词

1.2.1 同一动物词不同的文化内涵

由于中西方文化的差异,某些动物词在英汉两种语言中褒贬义截然相反。例如:

龙 (dragon):龙在东方文化中富有强烈的褒义色彩,我们认为“龙”是帝王的象征,包含有“吉祥、富贵、权威”的文化内涵。龙的形象已演变为中华民族的象征,中国人

将自己的国家比喻为“东方巨龙”,将自己比喻为“龙的传人”。中国家长会“望子成龙”。如龙腾虎跃、龙飞凤舞、生龙活虎等都是吉祥的比喻。但在西方文化中,dragon则被

刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象征。因此在在现代英语中与dragon相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”,甚至还用dragon比喻悍妇。

鱼(fish):鱼在中文中是褒义词,有富足之意,“鱼和熊掌不可兼得”,就是说不能同时占有两样珍贵的事物。在英语中,fish是贬义词,“a queer fish”(古怪的人),“a

cold fish”(冷血的人),“fishwife”(爱骂街的泼妇 ),“fish-blooded”(冷血的)等皆是贬义。

熊(bear):熊在中文中是贬义词,有愚笨、无能和无用之意,“真熊”就是傻和没用的意思。在英语中,bear被认为是凶猛、残忍的动物,用来指人时,则意指A bad-

tempered or bad mannered person (粗鄙之人、鲁莽之人),惯用语like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁、态度恶劣”。

蝙蝠(bat):蝙蝠在中文中是褒义词,是幸福、财富、吉利的象征。在英语中,bat有贬义,如:as blind as bat (有眼无珠),has bat in the belfry (异想天开)等。

鸡(chicken):鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金鸡牌”频繁用于现代商品。chicken在英语俚语中却象征“胆小鬼,懦夫”,如:He is not a

chicken! He just doesnt want to offend anyone!(他不是胆小鬼,他只是不想得罪任何人)。

狗(dog):在我国文化中,狗一般是遭人唾骂的,象征卑劣可恶的品行。带“狗”字的词语一般包含有贬义色彩,像走狗、狗东西、狐朋狗友、狗仗人势、狼心狗肺、狗眼看

人低等,而在西方文化中,“dog”多数是褒义,代表“忠诚”,以此比喻值得同情、让人信赖的人,如:a lucky dog(幸运儿)。

此外,还有很多英汉不对等的动物词汇,如:猫头鹰(owl),中文为:倒霉的,英语为:智慧的。山羊(goat),中文为:博学的,英语为:令人不快的老人。孔雀(peacock),

中文为:美丽的,英语为:自负的。海燕(petrel),中文为:勇敢的,英语为:捣蛋鬼。蟋蟀(cricket),中文为:悲哀的,英语为:快乐的等等。

1.2.2 不同动物词表达相同的文化内涵

在中英文中,不同动物词可以表达相同的文化内涵。比如:talk horse吹牛,as strong as a horse壮得像头牛,horse译为“牛”。ass in a lions skin狐假虎威,

beard the lion in his den虎口拔牙,lion译为“虎”。black sheep害群之马,sheep译为“马”。lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢,horse译为“

羊”。cast pearls before swine对牛弹琴,swine译为“牛”。When the cat is away,the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。cat译为“老虎”,mice译为“猴子”。

as hungry as a bear饿得像狼,bear译为“狼”。Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。goose译为“鸡”。as timid as a hare胆小如鼠,hare译为“鼠”。

Neither fish,flesh nor fowl非驴非马,fish,flesh译为“驴”,owl译为“马”。

这些词汇在英语和汉语两种语言文化中是不对应的关系,这类词在实际语言学习和使用中会导致理解上的误差。

2.英汉动物词的文化对比与教学

2.1 有意识地将英汉动物词的文化对比融入教学中

在日常教学过程中,我们要加强动物词的跨文化意识的导入和渗透,还要注意文化背景知识的介绍。结合课文,注意扩展中西方文化知识,从社会、历史、思维方式、民族心

理、民族性格、民族文化等多方面多角度介绍动物词的背景知识。

2.2 经常进行翻译教学和实践

在教学中,可以设置一些具有对比性的翻译材料,从短语到句子,再到段落,最后到篇章,分阶段、循序渐进地进行翻译实践,有针对性地进行动物词的训练和讲解,有目的

地进行反馈式的讨论和总结。在翻译教学和实践中,教师应正确对待学生的错误,扩宽思路,与学生共同纠正。

2.3 鼓励学生廣泛阅读

阅读训练,不仅包括课堂中有针对性的材料,还包括学生课下的广泛阅读,才可能更深层次地理解英汉动物词的不同文化内涵。另外,阅读的同时要进行口语对话训练,教师

不仅指导学生如何表达,而且引导学生思考为什么这样表达和所反映的文化。把阅读与口语训练相结合,提高学生在语言运用方面的自信心和能力,这样反过来提高学生的阅读兴

趣,促进阅读效果。

3.结语

把英汉动物词文化内涵的对比融入教学中,是帮助学生更快更好地掌握和运用语言的一种行之有效的方法。同时通过动物词的对比学习,可以提高学生对两种语言的敏感度,

培养学生的文化意识,引发学生对目的语产生浓厚的兴趣,提高学生运用语言的能力和水平,这是我们教学的最终目标。(作者单位:三亚学院公共基础教学学院)

参考文献

[1] 蒋亮.英汉对比在大学英语教学中的作用及运用[J].大学英语.2008年3月第5卷第1期。

[2] 杜新宇.从动物词汇看英汉语言文化的差异[J].民俗研究.2004年第3期。

[3] 丁菲菲,徐麟.交际中的文化动物词及翻译策略[J].集美大学学报(哲学社会科学版).2001年第4期。

[4] 廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语.2000年第5期。

[5] 李悦.英汉动物词的文化内涵比较及其翻译[J].中南大学学报(社会科学版).2003年第5期。

[6] 颜玉艳.中西文化中动物词汇联想意义的异同与翻译[J].山西教育学院学报.2002年第3期。

猜你喜欢
英汉对比文化内涵教学
微课让高中数学教学更高效
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
马克思主义的文化观及其现实意义
英汉动物词汇文化内涵的对比分析
浅谈法语习语的文化内涵
英汉名词动用分类方法探究
从《论读书》原著和王佐良的汉译本浅析英汉在词法、句法方面的不同
英汉“左/右”空间方位词认知对比
跨越式跳高的教学绝招