徐媛媛
摘要: 社会效益是检验翻译的重要标准。本文在此前提下提出了三项翻译原则,即文韵可读性原则、文风时尚性原则和文体适应性原则。只有恪守目的语与原文风格的一致性,翻译的社会功能才能相得益彰。
关键词: 翻译可读性时尚性适应性
1.引言
人类的翻译活动源远流长。语言交流,少不了翻译这个媒介。然而,任何翻译活动都必须最终服务社会,使社会受益,因此,社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的重要标尺。在此前提下,笔者尝试确立以下翻译原则。
2.翻译原则
2.1文韵可读性原则
所谓“可读性”(readability),指书面语词语组合、章句及至语篇的可读程度,具体包括以下要素:①合乎语法(grammaticality);②合乎习惯(idiomaticness);③含义明晰(clarity);④语体适应(stylistic adaptability);⑤条理性(organization)。一般来说,可以根据以上要素确定某一书面语章句的可读性档次,如最佳可读性、一般可读性、基本可读性、无可读性等。就翻译而言,一般原则是目的语的可读性要与原语的可读性相适应,如以下译例。
I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.
原译一:我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。
原译二:我把头埋在那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子里,像孩子样地哭了起来。
改译:我非常难过,一头扎进被单和毯子里,像孩子一样哭了起来。
“原译一”将“the miserable sheet and rug”译为“悲惨的被单和毯子”,不合乎汉语搭配习惯,“原译二”译为“那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子”既啰唆且不明晰。原句各成分之间搭配贴切自然,而原译一与二僵化地保留原句语序,造成搭配不当,然而,改译根据需要调整了译句中相关成分在句中的位置,使其尽量符合汉语的表达习惯。
2.2文风时尚性原则
所谓“时尚性”,指某种倾向在漫长的历史发展中形成的相对普遍性和暂时性,文风也如此。为了适应社会交际的需要,坚持社会效益观,翻译的目的语应该与当代文风时尚、与当代读者公认的可读性标准相适应。不同时代有不同的风貌和时尚,在语言的运用上呈现不同的格调。以下段落引自培根(Francis Bacon,1561-1626)的名篇Of Studies,所用语言属早期现代英语:Reading maketh a full man,conference a ready man,and writing an exact man.And therefore,if a man write little,he had need have a great memory;if he confer little,he had need have a present wit;and if he read little,he had need have much cunning to seem to know that he doth not.其中,有的语言形式在现代英语中已经不用,如maketh=makes,doth=does,had need=ought to。(方梦之,2007:172)王佐良先生用夹白的文言文译了以上两段,亦多用培根善用的排比手法,译文字字珠玑,精炼顺达,风格与原文相当:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,因此不常做笔记者须记忆特强,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
2.3文体适应性原则
“语贵适境,文贵适体”。 特定的社会交际情境要求特定的文体与之相适应。因文体差异的影响而有不同的语言运用特点,如口语语体自然生动,书面语体抽象严密。例如老舍《柳家大院》中多用口语体。英译文也用口语体,包括用较粗俗的俚语:大家见面,招呼“吃了吗?”透着和气。不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有,可得先吃饱啦。When people meet,they greet each other with a “Hi” just to show their good neighborly feelings. But if they should cut each other dead,nobody would care.When ones knocked about from pillar to post for his bread day in and day out,he wont find ginger enough for gas and gaiters. Of course,theres those who are all jaw like a sheeps head among us. But one can hardly be in a mood for rag-chewing when ones guts cry cupboard.其中:to knock about=to wander much;from pillar to post=from one place to another;ginger=spirit,energy;gas and gaiters=nonsense;to be all jaw like a sheeps head=to do nothing but talk;to chew the rag=to grumble;guts=the stomach and intestines;to cry cupboard=to be hungry.
3.结语
翻译活动作为一种社会行为,必须以社会效益为准则。就翻译而言,既然原语所含的内容值得翻译,即有社会效益,就应以社会能接受的目的语实现转换,原文可读性好的,固然应尽可能译成可读性好的译文,原文可读性差的,也不应削足适履,故意译成可读性差的译文,而应保证目的语的一般可读性,以便读者接受。同时,语言是发展的,语言的稳定性是一个相对概念,语言的非稳定性是一个绝对概念,故此就翻译而言,目的语必须坚持文风时尚性原则。最后,翻译必须随文体之异,随原文风格之异而调整译文,必须保证译文对原文文体的适应性。只有在文体与语言情境相适应的情况下,语言的社会功能才能相得益彰。
参考文献:
[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.
[3]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.
[4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M]北京:高等教育出版社,2007.