专科学校非英语专业学生翻译问题分析与建议

2012-04-29 21:27张建英梁琼琳
考试周刊 2012年61期
关键词:汉语言英语专业译文

张建英 梁琼琳

摘要: 本文对专科学校非英语专业学生的翻译问题进行了分析,并提出了建议:提高学生的英语基础水平;适当增加翻译教学的时间;注重英汉语言对比研究的讲解;注重文化意识的培养;翻译作业评改、讲评方式可以多样化。

关键词: 专科学校非英语专业学生翻译问题

一、引言

专科学校非英语专业学生在学习英语时,普遍反映翻译练习部分最吃力。专科学校非英语专业学生听、说、读、写、译这五种能力中,译的能力一直都是比较薄弱的环节。一是由于随着高等教育的大发展,专科学校招生规模的扩大,学生的英语入学水平有所降低;二是专科学校非英语专业开设英语课的时间短,学生听、说、读、写、译能力未能得到充分的培养;三是学生对翻译基本技巧的掌握不够;四是学生对英汉两种语言的差异缺乏了解,造成译文不符合目的语的表达习惯。

二、专科学校非英语专业学生在翻译上出现的问题

(一)对英汉语言的差异缺乏了解

专科学校非英语专业学生不了解英语句子常用的各种形式连接手段,注重句子形式及结构的完整性,注重以形显义,而汉语句子少用甚至不用形式连接手段,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

例1:我的学习很忙。学生译为:My study very busy.译文直接套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误,因为英语中study(学习)是一个行为,感到忙的应是进行这一行为的人。

(二)缺乏翻译技巧

第一,确定词义,通过联系上下文来确定单词的意思。许多一词多义的词,只有联系上下文才能确定词义。

例2:对不起,我把课本忘在家里了。学生译为:Sorry,I forgot my textbook at home.学生在翻译时误将汉语中的“忘”与英语中的“forget”对等,将形式上的对等当做意义上的对等。汉语原文中的“忘”即“忘记”,在汉语中有两个含义,一是不记得,对应的英语词应为forget,二是应该做的事情或原来准备做的事情因为疏忽而没有做,此处的“忘”应是第二个含义,即本来应该带的课本因为疏忽没有带走,对应的英语词应为leave。

第二,增译法,增加必要的词语使译文符合目的语表达习惯。专科学校非英语专业学生常常在应该使用增译法时没有使用。如:

例3:我很希望能参加你的毕业聚会。学生译为:I wish could attend your graduation party.原文中“很希望”后省略掉了用作宾语从句主语的“我”,翻译成英文时应采用增译法,以使译文更符合英语的表达习惯。

第三,词序调整法,即翻译时对词序作必要的改变,以使译文在语法、语言形式上符合目的语表达习惯。如:

例4:经理为他们准备一些精美的礼物。学生译为:The manager for them prepares some beautiful gifts.学生逐字逐词地将译文堆砌出来,未按英语表达习惯调整词序,出现了语法错误。

第四,语态变换法,在翻译时根据英汉语言的差异变换语态,使译文符合目的语的表达习惯。

例5:不要求你送很贵重的礼物。学生译为:Not require you to send an expensive gift.

汉语中的无主句翻译成英语时可翻译成被动语句,英语较汉语来说惯用被动语态,英译汉时应首先考虑译为主动语态。

(三)翻译时缺少文化意识

翻译涉及多个学科,学习翻译时要注重文化背景知识的学习,对翻译所涉及的两种文化背景知识有比较全面的了解。

例6:Welcome to the Chinese Culture Club.You can learn Beijing Opera here.不少学生将Beijing Opera直接翻译成“北京京剧”,这体现出对目的语文化背景知识了解不够。

例7:离开时,请检查一下行李以防把东西忘在旅馆里。学生译为:Upon departure,please check to make sure you wont forget the things at the hotel.此处学生除了跟例3犯了一样的错误之外,还将“忘”对应为英文单词forget,将词汇形式对等误认为是意义上的对等,此处的忘记应是leave。同时,这里出现了一个文化错误,东西对应the things,the things在英语俚语中指的是生殖器官。

三、专科学校非英语专业学生翻译能力的几点建议

对专科学校非英语专业学生的翻译能力培养应以务实为主,以实现“忠实”和“通顺”这两个翻译原则为主,尽可能要求学生做到忠实原文并基本准确。

(一)提高学生的英语基础水平

随着高等职业教育的大发展,专科学校招生规模迅速扩大,部分学生英语入学水平有所降低,学生应提高英语基础水平,尤其是增加自己的词汇量。

(二)适当增加翻译教学的时间

很多专科学校非英语专业开设英语课的时间短,教师在教学时应适当增加翻译教学的时间,培养对翻译的兴趣,增强克服翻译困难的信心,选取的翻译例句和翻译练习都不宜太难。可开设针对非英语专业学生的翻译基础课,以提高的翻译水平。

(三)在翻译教学中注重英汉语言对比研究的讲解

把握不住原文的结构,不顾英汉语言结构的差异,生搬硬套源语中的句法结构,译文生硬、错误百出。教师应注重讲解英汉语言对比知识,引导学生进行词汇对比分析、语法结构对比分析。

(四)在翻译教学中注重文化意识的培养

教学过程中要充分考虑文化因素在翻译教学中不容忽视的作用,对比讲解英语、汉语文化习俗,培养跨文化意识,增强对英汉两种语言及文化的认识。

(五)翻译作业的评改、讲评方式可以多样化

作业的评改、讲评方式可以多样化:学生自评、合作评改及教师评改的方式。采取多样化的作业评改方式和讲评方式,学生就能最大限度地参与翻译评改和讲评的过程,以提高翻译水平。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48-53.

[2]阳玲英.翻译如何深入大学英语教学[J].南昌教育学院学报,2010,(5):136-137.

[3]徐卫华.有效提高英语翻译和写作水平的几点设想[J].南阳理工学院学报,2010,(1):110-114.

[4]章琦.大学英语翻译教学中的跨文化导入[J].科教导刊,2010,(1):13,28.

猜你喜欢
汉语言英语专业译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
国家级一流专业 汉语言文学
译文摘要
西南大学汉语言文献研究所简介
I Like Thinking
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
来华汉语言预科生学习焦虑考察
试探汉语言文学专业的必要性及策略
英语专业研究式学习的探索与思考