陈燕琴
摘要: 本文把中国考生在雅思写作中所犯的典型错误作为研究对象,通过对比中英文差异,从母语汉语对中国学生英语表述的负面迁移入手,试图解释这些错误产生的原因,旨在帮助中国学生认识写作中问题产生的原因。由于中英文思维习惯的差异,中英文在词汇句法篇章等方面存在着显著的差异,这些差异使母语——汉语对英语习得产生负面的影响。
关键词: 负迁移雅思写作负迁移
1.引言
语言迁移现象是第二语言习得过程中的常见现象,在雅思写作中,中国考生的错误主要集中在遗漏名词后标志数量的后缀,误用标志名词、形容词、副词等词性的后缀,以及错误使用假性同义词,照搬中文句序等方面。这些错误在很大程度上都来自母语汉语的影响,也就是母语迁移。
2.迁移理论介绍
母语迁移是二语习得者在学习过程中母语对二语学习所产生的影响。迁移可分为三种:正迁移(positive transfer)、负迁移(negative transfer)和零迁移(zero transfer)[1]。正迁移指学习者在二语习得过程中,已有的母语语言知识与目的语的相同之处对语言习得起积极的促进作用;负迁移,亦称干扰(Interference),是指由于套用母语模式或规则而产生错误或产生不符合目标语规则的形式[2],从而影响第二语言习得的现象。
3.母语负迁移在雅思写作常见问题中的体现
3.1词汇方面
汉语的一个显著特征是其作为孤立语,词汇层面上基本没有语法形态。与汉语相比,英语有更多的形态变化,因而有多种多样的语法词素[3](诸如标志数量、时态的曲折词缀,标志词性的派生词缀)。鉴于两种英汉语言在此方面的差异,以汉语为母语的学习者在习得过程中易犯如下错误(本文将词汇范畴的语法错误,如数量等归为词汇类型的错误)。
3.1.1词性
在此次写作调查中主要的误用情况有名词动词误用、形容词副词误用、形容词名词误用等。
英文中的很多词性变化是通过派生后缀来实现的,如ly,tion,y,ful等。相应地,汉语中不同词性的单个词汇后面没有曲折变化,但会借助“很”“的”形成形容词,借助“地”形成副词。动词与名词基本在形态上没有区分,因而在中国学生的雅思写作中,很多错误涉及的是词性误用。
例1:If you want to be success,you need 99% of diligence and 1% of intelligence. (successful)
例2:Rapidly develop of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright. (development)
例3:Good live condition also exerts bad influence on our healthy. (living)( health)
在以上例子中,因为受中文思维影响,缺乏对标志词性变化的派生词缀的了解,学生在写作中很容易就遗漏了相应的词缀(其中很多涉及遗漏了名词的词缀—tion,ment等)或者是误用词缀。
3.1.2数
汉语中数的概念一般只体现在代词上,名词的数,一般只在相应名词后加“们”才可表示复数。英文与中文不同:在形态变化方面,英语用来表达语法意义的曲折变化较为普遍[4]。汉语里只有“们”算得上是复数后缀,但它一般只能跟在人称代词你、我、他、它和人称名词之后,使用范围较小,不像英语的复数后缀“s”“es”可与大多数可数名词搭配,因而中国学生在写作中很容易忽略词汇的复数后缀。
例4:Good life condition exert bad influence on our healthy.(exerts)
正是由于这种母语影响,学生在学习英语时常会忘记名词复数形态变化及动词单数的变化。
3.1.3词汇的选择
在学生的雅思作文习作中,语义负迁移主要体现在词汇翻译、语义模糊上。英语中很多词表面意义相似,但用法完全不同。一个单词在另一个语言中的对应词可以有几种不同的意义,因为他们的语意场不吻合,呈重叠、交错、空缺等形式[2]。不了解这个特点,考生很容易将中文的用法直接翻译照搬到英文中,导致表述错误或者模糊。
例5:Rapidly development of the contemporary society makes it possible for our daily life more and more bright.(convenient)
上例中,学生使用bright来形容汽车给生活带来的变化,中文翻译为“生活更光明”——这个意义比较模糊,可以指生活更好,怎么个好法,不确定。这里与汽车发展给生活带来变化这一思想呼应的,应该是convenient“便捷”这个更具体的单词。
3.2句法方面
从此次的写作调查来看,学生在句子上的负迁移主要体现在句子结构及明显的中文思维句子上。
3.2.1中式结构句
英语主要使用的是主谓结构句型,汉语则有近一半的句子并非主谓宾结构,“主题—述题”结构的句子更占优势[5]。由于对英汉句法的这种客观差异不够了解,中国学生在写作时仍套用汉语的句法规则。
例6:Modern life of the people exist great problems.
上例中,汉语中“现代人的生活”是主题,而不是主语,真正的主语是“问题”,同时存在句在英语中应该用“There be...”句型。因而正确的说法是:There exist great problems in modern peoples life.
例7:Science and technology make people convenient to pick and process food.
在中文里我们可以说“科技使得人们可以很便利地选择及加工食品”,词序灵活,表达模糊。但英语中,动词赋予其右边的名词宾格。上例要传递的意思是“科技使得人们选择加工食物变得便利”,而不是“科技使得人们变得便利”,真正的宾语应该是to pick and process food,但是太长,因而我们用it做形式宾语放在谓语动词make右边,从而正确的说法是:Science and technology make it convenient for people to pick and process food.
3.2.2连词误用和漏用
英语重“形合”,重视句与句和段与段之间的连接词,使文章结构更严谨,逻辑更缜密;汉语重“意合”,更多地重视句子之间或段落之间的功能意义,有时显得结构松散[6]。而学生在英语写作中尤其不善于使用语篇衔接手段或者误用语篇衔接手段,导致文章语义偏差,晦涩难懂,逻辑结构不清晰、松散。
例8:As far as I am maintained,that there are two main reasons which cause the effect.
上例中,as far as已作为连词连接主句和从句,因而要去掉横线部分的that。
4.结语
在英语教学中,教师应该正确对待学生的母语负迁移现象。语言习得者在习得过程中出现的母语负迁移现象,教师不应该盲目地当做错误看待。其次,教师在语言教学过程中,应注重英语本土语言素材的输入,加强学生的词汇学习。根据Krashen的语言输入理论,教师应指导学生多阅读原版英文读物(如雅思考题重要来源的new scientist,economist等),注意培养学生运用英语思维的能力。同时,教师在教学过程中要注意英汉差异对比分析。
参考文献:
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford UniversityPress,1997.
[2]张慧芬,徐雅琴.语言迁移和第二语言教学[J].外国语,1989,4:67—70.
[3]俞理明.语言迁移与二语习得—回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[4]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2001.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[6]连淑能.英语的“抽象”与汉语的“具体”[J].外语学刊,1993(2).
[7]Halliday M A K,Hasan R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.