刘芹
摘要: 译语的交际目的和交际功能决定译者采取何种翻译方法。本文以情景喜剧《生活大爆炸》为例,探讨有关幽默翻译策略。
关键词: 翻译目的论美国情景喜剧《生活大爆炸》幽默翻译
一、引言
幽默是人类一种独特的沟通方式,幽默形式众多,随着电视电脑和网络的普及和发展,情景喜剧这一脍炙人口的幽默形式被引入中国,成为受观众喜欢的电视节目之一。但是,幽默往往与一定的文化和语言环境相联系,因此,译者就需要在存在文化缺省的情况下采用合适的翻译策略来使译语观众会心一笑。
《生活大爆炸》是近些年来美国情景喜剧的代表作之一,它描写了四个物理学天才宅男和一名餐厅女服务员的日常生活故事,剧中语言极具特色,虽然大量运用了不为广大老百姓所熟悉的各种科学理论,却充满智慧和幽默感。
本文就将以这部广受欢迎的情景喜剧为例,从目的论角度看看情景喜剧中的幽默翻译。
二、目的论翻译理论
二十世纪七十年代,许多翻译学者意识到翻译不仅仅是一种语言向另一种语言的转换(Nord 2001:11),在翻译的过程中,更应注重其功能和社会文化因素。20世纪80年代,德国翻译理论家弗米尔(Vermeer)创立了翻译目的论。弗米尔认为“翻译意味着在特定的环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译。”翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指译语的交际目的和交际功能决定译者采取何种翻译方法,译语的交际目的主要是通过译语接受方的要求来实现的。连贯准则是指译文应当能够被接受者所理解,符合译语接收方的表达习惯,做到语义连贯。忠实准则是指译文应当准确,忠实于原文。这就要求译者在翻译的过程中仔细斟酌源语和译语之间的文化特征和差异,而忠实的程度取决于译者自身对于源语和译语的理解程度。目的论翻译理论学者认为这三条准则的关系应当是:忠实准则服从于连贯准则,而连贯准则服从于目的准则,也就是说,目的法则为最高准则。
对于情景喜剧的幽默翻译而言,由于其交际目的是要吸引观众并使他们能够与源语观众一样有效理解并欣赏其中的幽默,译者通常以译语观众为出发点来重组译文,译语是否满足了译语观众的要求并成功实现译语的交际目的是检验翻译策略正确与否的唯一标准。
笔者将以情景喜剧《生活大爆炸》的英文剧本和中文字幕翻译进行对比,以目的论为标准,看看在这部剧中,译者如何让中国观众在有文化负载项缺省的情况下体会到其幽默。
三、《生活大爆炸》中的幽默翻译策略
异化翻译与归化翻译是两种截然不同的翻译策略,他们的侧重点不同:以韦努蒂为代表人物的异化翻译主张必须以源语及源语观众为导向,突出差异。而以奈达为代表人物的归化翻译则主张必须以译语和译语观众为出发点,分析源语目的,以便在不同的文化中取得同样的效果。
异化翻译和归化翻译并无孰优孰劣之分,也无主次之别,他们都是解决幽默翻译的基本策略,译者应根据具体情况灵活运用。
1.异化
在情景喜剧的三种主要言语幽默形式——普遍性幽默、文化幽默和言语幽默中,通常使用异化的翻译策略来处理普遍性幽默。
例1:
Sheldon正与一位物理学家谈话,Leonard想加入:
Leonard:What are you talking about?
莱纳德:你们俩在谈什么呢?
Sheldon:Einstein.
谢尔顿:爱因斯坦
Leonard:Yeah,I am going to need a little more.
莱纳德:能说得详细点吗?
Sheldon:Albert Einstein
谢尔顿:艾伯特·爱因斯坦
我们能够理解在这个对话中,莱纳德想多知道一点两人谈话的内容,但是谢尔顿误解了他的意思,用爱因斯坦的全名回答他,这样的普遍性幽默对白是不需要特定的语言或文化背景就能被观众理解的,因此采用直译的翻译方法就能达到翻译目的。
而文化幽默是指有一定的文化负载,需要熟悉相关文化才能理解和欣赏的幽默。这一类的幽默在有的情况下也可以采用直译加注释的翻译方法。
例2:73 is the Chuck Norris of numbers?
73就是数字界的查克·诺里斯(美国著名武术家)
中国观众虽然可能不熟悉查克·诺里斯这个人物,但是通过注释和语境,可以推断出这个人是某个领域的佼佼者,基本领悟其中的含义,甚至会找时间搜索和了解这个人物,从而增加文化背景知识,达到文化交流的目的。因此,在这种情况下,异化法能使观众欣赏到这个幽默。
2.归化
对于有一定文化负载项的文化幽默和言语幽默来说,为了不影响幽默含义的传送,使译文在译语文化和译文语境中有意义,根据连贯性法则,通常采用归化的翻译策略。
例3:Good grief,It is like trying to talk to a dolphin.
天啊,简直就是对牛弹琴!
例4:By that standard,Penny is cuckoo for cocoa puffs.
按那个标准,佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。
在例3中,如果直译“talk to a dolphin”为“对海豚说话”,观众会不理解,意译为“对牛弹琴”,幽默效果就达到了。又如在例4中,“Cocoa puffs”如果按源语的意思表示可可粉广告,中国观众就可能不太明白这种比喻,但翻译成“脑白金广告”,观众就可以完全领悟其中的诙谐幽默了。
四、结语
情景剧的幽默翻译也是一种跨文化交际情况,它有着其独特性:一瞬而过,不可重复阅读,出现的时间和字数都有限定,观众群的文化程度参差不齐,信息量大,它要求译者一方面能够准确理解源语源语,另一方面要求译者在目的语中重组这些信息,尽管困难重重,但是,译者可以通过功能翻译理论,尤其是翻译目的论,采用适当的翻译策略对幽默进行灵活翻译处理。
参考文献:
[1]王金铨.从Skopos理论度中国近代翻译中的变体现象[J].北京第二外国语大学学报,2000(6).
[2]徐慧文,张汨.目的论下影视幽默翻译探究[J].新余学院学报,2011(8).
[3]曹婷婷.目的论指导下的幽默语翻译策略研究[J].商业文化,2012(1).