英语新闻标题的语用预设阐释

2012-04-29 09:19李锦艳
新闻爱好者 2012年8期
关键词:英语新闻标题

李锦艳

【摘要】预设是指“说话人对表达话语含义的语境所作的设想”。语用预设可以在简洁英语新闻标题的同时增加标题的信息量,通过幽默讽刺却不失内涵的标题增强新闻的吸引力和受关注度。语用预设在设计、分析英语新闻标题的语言实现形式、信息传播等方面发挥着重要作用。

【关键词】语用预设;英语新闻;标题

预设及语用预设

对预设的研究起源于哲学界。首先对预设进行认真研究的是近代德国哲学家Frege(1848-1925),他认为人们在通过一句句子做出声言时,必然存在显而易见的预设前提,即在声言中所用的专用名词必有所指。[1]277-278虽有不同见解,但Frege的研究成果对语言学家研究语用预设产生了很大影响。

语用预设也叫语用前提、语用先设。何兆熊归纳了语用前提的三种不同理解。第一种理解认为语用前提指说话人对言语的语境所作出的设想。即说话人在一定的语境中使用一句话语用于交际时,总是对语境持有某些设想。持第二种看法的学者Fillmore从言语行为的恰当条件出发,认为语用预设是指“通过一句话来有效地实施某一个言外行为所必须满足的条件”[1]276。同样Keenan对语用预设的理解是使一句话具有必要的社会合适性所必须满足的条件,即“……有许多句子要在受文化制约的条件或语境得到满足后方能使这些句子的话语为人所理解。这些条件自然应该被称为这些句子的预设。一个句子的话语语用预设是该句子的语境合适性”[1]45。第三种对语用预设的理解源自Jackendoff,他认为“我们将把‘句子的前提用以表示说话人认为他和听话人所共有的句子中的知识”[1]230。

这三种理解具有一个共同点,即预设是交际双方所共有的、已知晓的信息,基于这种认知,无须过多的陈述,说话人与听话人就能正确理解彼此,形成交际的动态平衡。正如维特根斯坦的“扫帚论”思辨方式所讨论的那样:并不是说得越详细,分析得越多,事情就更清楚。预设具有的共知、合适、隐含的特性,为新闻标题所要实现的交际功能提供了理想的支撑。

英语新闻标题中的语用预设

(一)新闻标题的特点

新闻一般由标题、导语和正文三部分组成。标题高度概括、浓缩了新闻的最基本内容和事实。新闻标题是置于各种媒介所刊(播)的各种体裁新闻之首或独立存在的,对所刊(播)新闻内容进行言简意赅概括的语句。[2]标题诸多的语言特点,形成了其介于日常生活用语和书面语之间的一种独特的文体。以标题为线索,受众可以迅速浏览各大报刊版面、登录不断刷新的新闻网页、选择收看感兴趣的电视新闻来获取信息、反馈观点。因此,标题不仅承担着传递新闻事实的任务,而且还实现了新闻传播动态交际的目的。在有限的空间内仅需提供“新”信息,节省空间和时间。语用预设对构建英语新闻标题的信息结构发挥了重要作用。

(二)标题语用预设

1.词汇的语用预设

在英语新闻标题中,多使用名词、实词和缩略词,少用含感情色彩的易带有偏见的形容词等,虚词往往会被省略。在可能的情况下,标题应尽量选择较短的更具客观性的名词或动词。例如:标题中常用be,find,hit,use,save,probe等较短词、缩略词和具体数字来节省版面,体现客观性等。标题常使用临时新造词、复合词、外来语等。例如:South Korean Religious Leaders Headed North.(韩国宗教领袖出访北朝鲜)标题中的动词“head”简短具体易懂;句末省略重复信息“North Korean”为“North”。

而下例则表现为谓语动词的省略:Bombing in Libya.(利比亚又一起炸弹爆炸)此标题既无冠词“A”,也无“occurs或happens”等动词,但意义清楚,无须赘言。

除了普通词汇语用预设的使用外,标题还经常设置特殊词汇(如惯用语、俗语、成语等)、缩写词和截缩词的语用预设。例如:CPPCC=The Chinese Peoples Political Consultative Conference(中国人民政治协商会议);GOP=Grand Old Party (Republican)(美国共和党的别称)等。

2.句子的语用预设

根据信息结构理论,主位所表现的通常是共有的或已知晓的信息,是媒体和受众默认的,而述位所表达的内容通常是“新鲜”信息或彼此希望传递的具有时效性的信息。可以说述位是句子的信息中心,是受众真正关注的。语用预设显然属于前者。“言语交际中发话者在话语信息的组织上为了突出主要信息,一般将次要信息以语用预设的形式内嵌入话语之中,作为对主要信息的铺垫和衬托。”[3]标题的设计过程中,作者有意无意地把许多次要信息通过语用预设的方式隐藏起来。即使有些信息不属于受众的“背景信息库”,该信息也完全可以以语用预设的形式隐入语句之中。

就句法而言,除一些名词短语的叠加用法外,绝大多数的标题都是一个完整的陈述句或疑问句,以主动或被动语态形式出现。只是多留下实意动词而略去虚词。受众通过“语句知识信息库”对这些省略心知肚明,不影响对新闻事实的理解。例如:

a. 3 of 26 trapped miners(were)rescued.(被困井下的26名矿工中3人获救)

Miners trapped.(a句预设)(有矿工被困)

标题在句式上往往采用语用预设手段精简、提炼句子。前置定语、借代、词性转换、缩略词等是较为常见的语用预设手段。例如短语作前置定语flood-hit region(洪水侵袭过的);Palestine to request UN membership(巴勒斯坦诉求联合国席位),UN在此句中既采用缩略词形式,也属名词定语,修饰“membership席位”一词;Wall Street(华尔街——美国金融市场),是借地名代金融行业。

3.语法的语用预设

(1)时态的语用预设

就语法而言,英语新闻标题的时态需简明化,较常使用三种时态:一般现在时、将来时、现在完成时。一般情况下为使“新闻”保持时效性和新鲜感,使受众有身临其境的效果,标题常采用一般现在时,也称“新闻现在时”(Journalistic Present Tense)。虽然标题中的动词用一般现在时,受众皆可通过标题所用时态,运用自身“语法知识信息库”推断出事件正在发生、已然发生,或将要发生。这样的语用预设手段既节省了谓语动词所占空间,也达到了保持时效性和新鲜感的目的。例如,新闻现在时能简洁即时地表达过去所发生的事件:Texas Fires Kill 4,Destroy 1,000 Homes.(堪萨斯州大火造成4人死亡,1000多所房屋被烧毁)

新闻现在时还对未来将要发生的事件进行推测。Wozniacki sets up semis against Serena.(沃兹尼亚奇将在半决赛阻击小威)该新闻在2011年9月9日出现之时,两位网坛女种子选手还未在半决赛中相逢,只是媒体的预测。因为此时的女网世界排名第一的沃兹尼亚奇还需先打败佩特科维奇,才能在9月15日与夺冠大热门小威廉姆斯相遇半决赛。

现在进行时也常常被用来体现将要发生的事件:The PC Isnt Dying——Its Just Evolving.(个人电脑并未消亡——只是在演进中);系动词be有时会被省略:Bank of America planning to cut 40,000 jobs.(美国银行计划裁员4万)。将来时更是常常且更适合用来体现未来将要发生的动作。其常用结构为:will/won't+动词原形,语法常识提醒受众该时态结构的出现隐含意味着未来将要发生的动作。如:Bumbling Bean wont be back.(憨豆先生告别银幕)或to+infinite……(to be/do),其中的(to be/do)通常被省略。例如:Russia to discuss peace treaty with Japan.(俄罗斯准备与日本商讨和平协议)。该标题虽简化了谓语部分,但并不妨碍受众对“新”信息的理解和接受。

标题中也常用现在完成时态来体现已然发生的新闻事件对国家、社会现状的影响。例如:Turkey Crisis:Unconditional U.S. Backing Has Helped Israel to Isolate Itself.(土耳其危机:美国无条件支持以色列已使其受到孤立)。此标题句的语用预设是:U.S. Backing to Israel exists.(美国支持以色列)。对国际事务和关系略有所知的受众会立即从标题句中读懂“新”信息:美国的做法使以色列被孤立。

(2)标点符号的语用预设

一般情况下,英语新闻标题的形式多为陈述句和疑问句。除疑问句带问号外,其他句式无须显示句号。但其他标点符号作为语用预设手段却可出现在不同的标题句中。冒号出现频率最高,其次是破折号。这些标点符号的使用在一定程度上简化了繁复信息的语言表现形式,起到了画龙点睛的作用。

4.修辞的语用预设分析

比喻(明喻、隐喻)、拟人、仿词、押韵等修辞手法亦是制作标题时常用的语用预设手段。这些手段的使用目的在于从不同认知角度阐释主要“新”信息的出现,而次要信息也就是“已知共有”信息则隐含在修辞形式之后,无须在交际过程中重复出现,受众通过语用推理机制获知言语主体传递的“新”信息,在成功完成信息交际过程的同时节省了言语主体和客体的交际成本。

标题经常巧妙地使用隐喻,以人们熟悉的事物去描述、说明不熟悉或比较抽象难解的事物。例如:英国BBC报道发生在亚洲的金融危机也对欧洲及美国产生了不小影响的新闻评论时使用了隐喻标题:Business:Catching the Asian Flu.(《经济患上“亚洲流感”》)。此标题运用隐喻手法将主体亚洲金融危机与喻体流感对等借指:在经济全球化背景下,亚洲金融危机会像流感病毒般传播到欧洲和美国,使得金融市场动荡不安。欧美不可能在此次危机中独善其身。

标题中的拟人手法也是常用预设手段。美国时代网站在2011年8月28日报道飓风“艾琳”在美国东海岸的北卡罗来纳州登陆时,一对情侣不得不取消户外海滩的结婚仪式这条消息时,用了一则有趣的标题:Irene Forces N.C Wedding Cancellation.标题中使用了“Irene”(女性名)这个专有名词,媒体利用语用预设将“飓风艾琳”设计省略为只用专有名词“Irene”,看上去好似发生了一场闹剧,进一步阅读新闻内容,才恍然大悟。但对飓风名字和进程等消息略知一二的受众而言,编辑只是在利用有限的版面刺激一下大众的眼球而已。

仿词是标题常用的一种修辞、语用预设手法。即通过替换大众所熟知的“背景知识”如文学典故、名言、成语等语言单位中的词素来实现“旧”“新”信息载体在交际过程中言语主体和客体可能的认知构建。例如,一位女病患因移植入一颗人造心脏,在一段时期内两颗心脏在身体里同时跳动的新闻标题是:A Tale of Two Hearts(《两颗心脏的故事》)。标题套用英国作家狄更斯的名著《双城记》(A Tale of Two Cities)仿照而成。“Two Cities”本身与“Two Hearts”无关,言语主体在试图与受众的信息交际过程中将新旧信息的载体通过文学名著名联系在一起,言语客体中对英国文学有所了解的受众就能够认知和推理新旧信息载体之间的异同,领略标题仿词的妙处。

结语

阅读英文报刊无疑是中国受众了解西方,获取信息的重要手段。了解标题的语用特征,研究标题中的各种语用预设对正确理解新闻内容有着很大的帮助。语用预设是标题中客观存在的一个现象。有效使用语用预设将最大限度地发挥语用预设积极的传播功能,信息结构的简化作用,使之成为新闻标题制作中的重要语言策略。

注:本文所引用新闻出自《Time》《Washington post》《China daily》等相关网站。

参考文献:

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[2]张志君,徐建华.新闻标题的艺术.语文出版社,1998:8.

[3]王扬.语用预设及其功能.湖北民族学院学报:哲学社会科学版,2005(1).

(作者单位:西安电子科技大学人文学院)

编校:赵 亮

猜你喜欢
英语新闻标题
央视英语新闻频道对大学英语教学影响的研究
英语新闻标题翻译中的把关研究
故事,让学生语言能力有效提高
浅析新闻标题翻译
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
浅析提高英语新闻听力水平的方法
英语新闻中文化传播的特色与现状
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
谈英语新闻中的模糊限制语
从“归化”和“异化”角度看新闻英语标题翻译