马文书
【摘要】新闻标题是新闻报道的精练概括。为了吸引读者的关注,编辑往往采用各种手段提升新闻标题的吸引力。这就要求新闻翻译工作者要把握英语新闻标题的特点,运用各种翻译理论和技巧,将原英语新闻标题的形、神、韵原汁原味地用汉语呈现在读者面前。本文主要分析总结了单则及双则新闻英语标题的编译方法和技巧。
【关键词】新闻英语;标题;编译技巧
前 言
中国加入WTO以来,受全球化影响日益深入。为了让读者能在第一时间获知最新发生的国际新闻,把英语新闻翻译成汉语新闻成为中国各大媒体追求的目标。作为“新闻报道的眼睛”的标题,对其翻译的好坏直接影响着新闻的传播效果。因为读者阅读新闻,首先喜欢浏览标题,只有标题有足够的吸引力才会继续阅读正文。因此新闻标题英译汉时要做到准确简明,吸引读者的眼球,并按中文报纸标题的写作要求使之适合报纸采用。
编译,作为翻译新闻标题的一种方法,顾名思义就是翻译和编写二者的有机结合。编译,就是把一种或若干种外国作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,它是编译者紧扣原作的主题思想,从原作中选出最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后和逻辑顺序组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。[1]新闻标题编译就是通过翻译和编辑两种手段,用译入语语言转化和编辑源语写成的新闻标题。编译后的新闻标题往往可读性更强,更符合译入语读者的阅读心理和习惯。
英语新闻标题编译技巧
单则英语新闻标题的编译。
英文和中文新闻标题,作为对全部新闻内容的浓缩和提练,都是新闻的重要组成部分,都是为了吸引读者在最短时间内选择并阅读新闻。因此中英文新闻标题都应做到言简意赅。新闻翻译工作者要分析中英文新闻标题的异同,在把英语新闻标题翻译成中文标题之前,必须认真分析并准确理解原英语标题,然后再考虑汉语的表达习惯,译出富有文采和创意的中文标题。因此编译就成了新闻翻译过程中翻译工作者的一项重要任务。单则新闻标题的编译可以采取直译与意译两种方法。
1.直译。就是直接译出标题之意。例如:
Lady Gaga collects MTV VMA Award wearing dress made of meat Lady Gaga
身披五花肉 霸气横扫MTV大奖
High-earning wives are more likely to end up in a divorce'高收入女性婚姻更易破裂
2.意译。为了吸引读者的注意力,译者利用替代、增词或减词法译出新颖的标题。例如:
Jeb Bush's daughter jailed for failing to follow drug addiction treatment
总统侄女被监禁
用总统侄女(President Bush's niece) 替代“Jeb Bush's daughter” 可以给读者造成更加强烈的轰动效应,因为美国总统Bush比他的哥哥Jeb Bush更为人所知。
又如:Gadget in shoes uses foot power to charge mobile phone
奇思妙想——走路即可为手机充电
据英国《每日邮报》2011年8月25日报道,通话时遭遇手机突然没电的经历或许就要成为历史。美国威斯康星大学的研究人员研发了一种可以嵌入鞋子的装置,可从行走中获取动能从而为手机充电。该例英语标题中没有动词,汉译后添加“可为”。汉语增加英语标题中没有出现的“奇思妙想”来吸引读者的眼球。
再如:Clinton Honors Johnson With Wreath
克林顿向已故总统约翰逊敬献花圈,别有滋味
翻译后增添“别有滋味”很好地表达了克林顿的情感及公众的舆论——克林顿总统和已故总统约翰逊是美国历史上仅有的两位被控告的总统,标题的讽刺意味跃然纸上,更能吸引读者。
减词法在英语新闻标题汉译时使用较多,下面从五个方面加以论述。
1.一些重要人物的全名,特别是某些国家领导人在报刊标题翻译中用减词法比较多。例如曾经担任美国总统长达8 年的克林顿(William Jefferson Clinton)又称(Bill Clinton)翻译成汉语应该为“威廉·杰斐逊·克林顿”或者“比尔·克林顿”, 但是汉语新闻标题中经常只把他译为“克林顿”。
2.为达到语言简练,尽可能减去原标题中的虚词、代词及助动词等。例如:
Oxford Univ. to open school of government
牛津大学将开设“政府学院”
3.省译某些词语或内容,主要原因是因为这些词语或内容已为译文读者所知晓。例如:
London 2012:Olympic motto revealed as 100-day countdown begins
伦敦奥运会口号公布
伦敦奥运会开幕式倒计时100天纪念活动之际,伦敦奥组委公布了伦敦奥运会的口号:激励一代人。由于中国读者对伦敦奥运会这件事很熟悉,故省译动词短语as 100-day countdown begins.
4.省译某些词语的目的是使译文更符合译入语的行文习惯。例如:
50,000-a-year can buy you happiness—after that it's down to you
调查:年入五万英镑最幸福
鉴于英、汉两种语言的行文习惯, 该例在翻译时省去了after that it's down to you
5.为了与汉语标题讲究含蓄的特点相符合,突出标题中的重要信息而故意省略次要信息。例如:
Teen, inspired by Steve Jobs, makes a million pounds
英16岁少年开办网站成百万富翁
16岁时普通人正忙着应付学业或者尽情玩耍,而英国少年欧文斯16岁时则通过经营网站,赚得了他人生中的第一桶金,他仅用了短短两年时间,就进入了英国百万富翁的行列。而这一切,都源于苹果公司CEO史蒂夫·乔布斯成功故事的激励。汉译的标题没有把“inspired by Steve Jobs”(源于苹果公司CEO史蒂夫·乔布斯成功故事的激励)”翻译出来,因为此内容在整个新闻中并非十分重要,这则新闻主要讲的是16岁少年成百万富翁的事实。
从以上例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
双则英语新闻标题的编译。
有时新闻记者要根据情况对两条或多条同一内容的新闻消息进行编译,因为众多英语媒体都会对同一新闻主题进行报道,面對两条或多条同一事件的英语新闻,编译的译文要根据译文读者的情况,相应地进行调整或删减。
第一种方法是抽出两条新闻的细节和内容编译出一个新的标题。
标题1:India faces ‘pivotal year in 1999: foreign minister
标题2: India says talk of strategic triangle premature
翻译后的标题:印外长称明年外交重点是美中
原标题1和2 都不够清晰,不足以吸引读者读下去,在当今这个迅速发展的时代,读者不愿意花费太多的精力去新闻内容中找出“pivotal year”(关键的一年)及“strategic triangle”(战略性的三角关系)的意思所在。当然如果标题提出的这个国家的名称正是读者的关注点时,他们才有可能根据需要读下面的导语及细节。
第二种方法是以一条新闻作为编译基础,而以其他新闻作为辅助新闻,编译出新的新闻标题。
标题1:US surprised at report Saudis may ask for end to US military presence
标题2:A look at U.S. forces in Saudi Arabia and the Persian Gulf With US-Saudi
翻译后的标题:沙特想让美军走人
标题2为标题1提供背景信息,说明美国在沙特的驻军情况。“沙特想让美军走人”这个非同寻常的消息可能会吸引读者读下去,在下面的正文中寻找原因。如果标题1翻译成“沙特想让美军走人 美国表示诧异”,那么这个标题就会显得太长,因而不能很好地吸引读者的注意力。
第三种方法是总结出两则新闻的主题,以此主题拟出一个新标题。然后把两则新闻的原标题作为新标题的副标题。
标题1: Libya wants only ‘international court for Lockerbie suspects
标题2: No negotiations with Libya on Lockerbie extradition: Clinton
翻译后的标题:洛克比空难事件再起争端
副题:利比亚主张国际法庭审判 美限期交出疑犯
译者把新闻标题提炼为(洛克比空难事件再起争端)。副标题由原标题1和2翻译过来,交代出所涉及的双方利比亚和美国的观点。这样既保留了每个标题的焦点信息,又使读者清晰地掌握了各方的观点。
第四种方法是用原来两则新闻中的一个标题作为主标题,另外一个作为副标题。
标题1:Arab MPs call for lifting of Iraq sanctions
标题2:Mubarak slams Baghdad ahead of Arab ministers' meeting
翻译后的标题:阿拉伯国家呼吁取消对伊制裁
副题:埃及总统称不支持伊拉克政府
翻译后的标题选用标题1作为主标题是因为埃及是阿拉伯国家联盟中的成员之一,因此埃及的立场也反映了阿拉伯国家联盟的呼声。标题2翻译为“埃及总统称不支持伊拉克政府”作为副标题,这样有助于向读者澄清阿拉伯国家联盟呼吁解除对伊拉克的制裁并不意味着此联盟中的这些国家支持伊拉克政府。
标题并不只是对新闻内容的总结,更要吸引读者。新闻标题的英汉编译绝不是词对词翻译那么简单。正确理解源语标题的深层意义以及恰当体现汉语新闻标题的特点对新闻标题的编译是远远不够的。[2]不同的场合应该采取不同的编译方法。
结 语
跨文化交际中新闻翻译无疑占有很重要的地位,作为新闻翻译的一种有效手段,编译已经成为受到翻译工作者和新闻从业人员关注但还没有完全深入探讨的问题。因此新闻标题英译汉时,首先应该把握英语新闻标题的独特特征,掌握英语新闻标题英汉编译的各种方法,同时还要兼顾考虑中国读者的要求和兴趣。灵活运用多种翻译手段,对新闻内容进行选择,做到有的放矢。用汉语把原标题的意义和风格再现出来,翻譯创作出优秀的、乐于被广大读者接受的新闻标题,从而使国内读者能够更好地欣赏英语新闻。
参考文献:
[1]王涛.编译标准初探[J].上海科技翻译,2000(4).
[2]刘其中.新闻翻译教程[M].北京:中国人民大学出版社,2004:124~134.
(作者单位:周口师范学院外国语学院)
编校:赵 亮