配音和字幕翻译的语域、风格和语气

2012-04-29 13:00求小英唐韧
现代语文 2012年9期
关键词:语域字幕原文

求小英 唐韧

摘 要:本文考察电影配音和字幕的译者在语域方面应对源语篇的风格、语气的方式。通过使用特定的语言形式可表达情感和揭示社会关系。影视译者必须理解影视语篇的言语、非言语、视听符号在语境中的多层意义,可根据电影配音和字幕版中的词汇、语法和风格变化,确定在这些特征方面达到连贯的程度。

关键词:电影翻译配音字幕语域

一、引言

语域(register)的定义众多,不能统一。语域一般被认为是指根据语言层次对具体语言的使用。其中的一个定义如下:语域是指人们在不同情景中使用语言的方式,常用作风格、言语变体、话语场和语篇类型的同义词,语域常用来指风格,指不同社会语境中一个人的言语或写作风格变体或变化,语域变化因正式程度不同而异(陈丽江、付习涛,2006:75~81)。正式程度不是影响语域的惟一因素,说者对情景、话题、受众或地点方面差异性的意识也影响着语域(Strazny,2008:898)。语域既受语言使用者的影响,也受语言使用的影响,可根据时间(他们生活其中的时代)、空间(他们所来自的地区)和社会(他们所属的社会阶层)来定义语言使用者,可根据语场、语旨和语式来描述语言使用(Fawcett,2007:156),Hatim&Munday将语域概括为从语境的变化方面区分不同语言片段的特征。语境的变化与语言使用者(地理方言、个人语言习惯等)和语言使用相关,语言使用指语场即主题,语旨即正式程度和语式即说与写(Hatim & Munday,2004:347)。至少可在正式语言、标准或普通语言这两个语言层面上描述语域,即体现为从口语化、中性语言直到正式语言的语域级阶。Mailhac(2000a:34)识别了非正式的、非标记性的和正式层面的言语。若不区分语域的严格的形式标准,将难以发现某一语域的确切边界。(Hatim & Mason,1990:51)

二、电影字幕翻译和配音翻译所面临的语域问题

为研究方便,将指涉三个宽泛的范畴:1.口语化语言(非正式、随便语、俚语);2.标准语言(日常、中性、非标记性的);3.正式语言(文学的、学术的),将考虑字幕和配音版中的词汇、语法和风格变化,以确定在影视语篇言语、非言语、视听符号方面达到连贯的程度。具体的语域是影视语篇中不可或缺的一部分,用于达到风格效果,形成人物刻画。配音和字幕译者会找到属于原文中的同一语域的表达法吗?或更偏爱保留原文的概念意义的中性译文吗?俚俗语是翻译中的一个常见问题,按许多译者的意识形态立场,它应该被压制,如方言一样,内涵义鲜有匹配的。(Fawcett,2007:157)

配音电影的非自然性在于:广泛使用标准语言,改变了人们从风格上看待语篇的方式,使用了书面语所特有的特征,词汇太正式,不大可能出现在非正式的会话中。然而,虽然方言和个人特征语言也被标准化了,但词汇所创造的风格效果保留在配音版里,词汇层面所表征的社会区分通常保留在译文中。译者试图再现词汇的社会区分,为了使配音版同样大众化,他们在译文中毫不犹豫地引入了一些新的流行语。?

Vanderschelden(2007:365)探索了字幕译者所面临的挑战,考察了口语性、话语层面和电影中的字幕之间的关系,认为中性的、几近非正式的语域是字幕的特征,削弱了原文的正式性。虽然字幕译者考虑了属于特定语类的词汇,但难以译出电影中出现的文化典故。

三、字幕与配音语域再现方面之实证性对比分析

本文所讨论的三部电影(Smoke、Blue in the Face、The Piano)的英译汉的字幕和配音版中能否找到同样的倾向?这些电影有着不同的地理文化、社会经济和历史文化等因素,有语域探讨价值。前两部电影讲述的是20世纪90年代发生在Brooklyn城中心的事,都试图再现Brooklyn现实的一个方面。The Piano的场景是19世纪的新西兰,描述的是英国人和毛利人两个世界的分隔。故事的中心人物Ada是一位聋哑的年轻母亲,迫于父命,远嫁给从未谋面的英国男人(Alisdair Stewart)。她是携带女儿、一些家当和其心爱的钢琴离开的。研究材料来自三部电影的片段,以确定原文的语言语域是否反映在字幕和配音版的译文中。

说者/演员的外表和行为使观众产生期待,译者用当今使用的口语化形式来表现根据狄更斯小说改编的电影的人物便显得不协调。多数电影中主要人物使用的语言通常是俚俗性的,Mailhac(2005b:137)在对Gazon Maudit (French Twist)的字幕版和配音版的分析中,讨论了俚俗语方面的损失,探索了译文与原文之间的差异性,指明字幕和配音对话是否对等于、弱于(俚俗的语气被降低或去除)或强于(译文比法文原文更俚俗化)原文。这其中有八个可能的结合:1.两个版本都弱于原文;2.字幕版较弱而配音版大致对等;3.字幕弱一些,配音版强一些;4.字幕强一些,而配音弱一些;5.字幕版更强,而配音版大致对等;6.字幕版大致对等,而配音更强;7.两个版本都强于原文;8.字幕版大致对等,而配音版更弱。Mailhac认为电影译文有削弱语气并中性化的倾向(Mailhac,2005b:144),译文比原文弱的情况要多得多。

在对字幕版和配音版中的风格效果的分析中,将考察语言语域和风格效果在译文中保留或被去除的程度,根据语言语域和风格效果被保留(+)或去除(—)的情况,下面七个结合体是可能的:

策略 原文 字幕 配音

1 + + +

2 + + —

3 + — +

4 + — —

5 — — +

6 — + +

7 — + —

在Smoke和Blue in the Face这两部以20世纪90年代的Brooklyn为背景的电影中,既有标准语言也有方言土语。以19世纪英国前殖民地新西兰为背景的The Piano中,表达方式更正式,体现了维多利亚时代的常规生活。下例显示出同样的语域在两种译文中是如何被选择的(策略1:+ + +):

表1:Smoke

原文 字幕译文 配音译文

(1)AUGGIE: It was ditsy enough doing my little jig as Granny Ethel's grandson... 像Ethel的孙子那样跳吉格舞该是傻蛋一个…… 像Ethel夫人的孙子那样跳吉格舞来真有点傻瓜的味儿……

(2)TOMMY: ...and I mean they're going to hit him with all they've got.You mark my words. 他们要狠揍他一顿儿! 他们要揍扁他,绝不是说着玩的!

(3)AUGGIE: That's a feather in your cap, man. 你骄傲得像是下了蛋的母鸡似的! 你骄傲得像是下了蛋的母鸡似的!

(4)AUGGIE: Hey! What are you doing there kid! 你小子他妈的在干啥? 嘿,你小子在搞什么鬼?

例(1)中,“ditsy”在两个版本中都译为“傻蛋”“傻瓜”,再现了原文的随意语气。例(2)中,“they're going to hit him with all they've got”在字幕版和配音版中都译成了俚俗语:“狠狠揍他一顿儿”“揍扁他,绝不是说着玩的”。就语域而言,汉语译文似乎紧扣原文,适合人物和语境,人物Tommy为黑人居民,语境为Brooklyn名不见经传的街角上的雪茄烟店,由Auggie经营,当地居民去那里购买香烟和报纸,消磨时光,此店是社区的聚会点。在例(3)中,Paul受邀为The New York Times写稿,觉得是一种荣幸。“That's a feather in your cap”本可以译为“你真了不起啊”,然而,字幕和配音译者宁愿用更俚俗化的短语“你骄傲得像是下了蛋的母鸡似的”,契合Auggie和Paul之间非正式的关系,在原文对话和译文以及译文和人物刻画之间达到了一种双重连贯性。在例(4)中,Auggie注意到一个年轻人想偷杂志,字幕译者用了一个粗俗语“你小子他妈的在干啥?”,强化了怒气。同样,配音的对话也保持了原文的风格:“嘿,你小子在搞什么鬼?”下例选自Blue in the Face,也显示了语气方面的对等。

表2:Blue in the Face

原文 字幕译文 配音译文

(5)AUGGIE: Last summer there was a stretch of a couple of weeks 去年夏天一段两三个星期的时间里 去年夏天两三个星期的一段时间里

when everywhere I turned everyone seemed to be going nuts. 我周围的人似乎都“短路”了。 我周围人人似乎“短路”了。

I mean, it's crazy enough living in Brooklyn in the first place 生活在布鲁克林,真是疯了。 生活在布鲁克不是发了疯还是咋的?

but...so many weird little things kept popping up at once... 但竟然同时出现这么多怪物 但同时不断冒出这么多怪物。

(6)IAN FRAZIER: And it really drives me nuts. 真使我七窍生烟。 真让我七窍生烟!

It's just...and I used to see them, and just, they would bug me. 以前呢,瞧见它们就让我气不打一处来。 以前呢,瞧见它们就让我来气。

(7)VINNIE: Hey, Auggie, it's a lot of money.I'd be crazy to turn it down. 钱不少呢,要是拒绝岂不是傻冒了。 嘿,Auggie ,票子不少啊,要是拒绝,那才叫傻呢。

原文的非正式语域在两个版本中得到保留。“to be going nuts”成了“短路”,“to drive me nuts”在字幕和配音中都译成“使我七窍生烟”,原文风格通过此比喻性短语而得到保留。Ian Frazier继而用“they would bug me”,字幕为“让我气不打一处来”,而配音为“让我来气”,两个译文都是非正式风格,传达了英语原文的意义,字幕版非正式程度稍高,突出了Frazier的烦恼。在例(7)中,Vinnie正在跟Auggie谈论出售商店的事,配音版更为俚俗化,因为“its a lot of money”变成了“票子不少啦”。虽然配音版更口语化,但的确适合于说者和语境。

上述例子显示了原文和译文在语言语域和风格上的相似性,而以下例子说明了第二个策略(+ + —),字幕版比配音版更好地传达了原文的风格效果。

表3:Smoke

原文 字幕版 配音版

(8)AUGGIE: You'll never get it if you don't slow down my friend. 不慢下来,你是看不出什么名堂的。 不慢翻一点,你看不明白的。

(9)AUGGIE: Why don't you come clean and tell the man who you are? 不如竹筒倒豆子,说出你是谁呗! 干脆点吧,说出你是谁得了。

(10)CYRUS: You mockin' me? 你在开我的涮吧? 你在取笑我吧?

(11)AUGGIE: The poor lug, he's never been the same since. 那可害惨了他,可怜的家伙。 可怜的家伙,他可是一蹶不振了。

表4:Blue in the Face

原文 字幕译文 配音译文

(12)SASALINA GAMBINO: I don't get no cake...to eat it, I have to get it smashed in my face... 我的蛋糕是吃不上了,有人可要往我脸上砸它个稀巴烂啦…… 蛋糕我是享用不了喽,有人要把它往我脸上砸得粉碎……

在例(8)中,Auggie建议Paul慢点翻阅影集中的4000 张照片。“Youll never get it”译成“你是看不出什么名堂的”(字幕)和“你是看不明白的”(配音版)。很可能在同期过程中改变了译文以达到“youll never get it”和“你看不明白”之间的部分同期。这一变化导致语域的变化,原文非正式语气在配音版中尽失,而在字幕版中得到保留,符合Auggie的随意性格和情节的非正式场景。黑人青年Rashid隐藏真实身份而与其父(Cyrus)接触,他的母亲死于一场车祸,还是一个孩子的他,被父亲遗弃。Rashid与Paul和Auggie交朋友,隐匿其身份,在一家加油站为父亲Cyrus打工。Auggie和Paul发现了Rashid 的欺骗,迫使他向Cyrus吐出真情,这一情景具有戏剧性,富含情感。在例(9)中,Auggie因为Rashid继续欺骗而表达了不快,字幕版中“to come clean?”这一习语被译成相应的习语“竹筒倒豆子”,而配音版中被译成“干脆点吧”,很可能原译文在同期声过程中有所改变,使“come clean”和“干脆点吧”同期。字幕版中,“You mockinme”被翻译成“你在开我的涮吧?”,而被配音成“你在取笑我吧?”,配音对话中的标准语域削弱了人物的情感和愤怒。在例(11)中,在字幕版“那可害惨了他”,也为非正式语言,而配音版为标准语域的译文:“他可是一蹶不振了”。在最后一例中,一位年轻的当地黑人居民解释如何将在Brooklyn为她庆祝生日。为传达原文的语气和尊重刻画的形象,字幕版“往我脸上砸个稀巴烂啦”,非正式程度更高,改变了语域,配音版为“把它往我脸上砸碎了”,字幕译者使用语域以作为补尝其他省略的方式。

在字幕版中使用了更标准和中性的语域时,便使用策略3(+ — +),电影中这样的例子不多。

表5:Smoke

原文 字幕译文 配音译文

(13)RASHID: If the guy from the check—cashing place hadn't run off screaming bloody murder, he would have shot me. 那个职员出来大声呼叫。要不然,他非枪杀了我不可。 如果那个银行的伙计不跑出来像疯子一样大叫,他可能会非崩了我不可。

与字幕不一样的是,配音用“伙计”来译“the bloke”,而更中性化的“职员”出现在字幕中,字幕中将“would have shot me”译为中性化的“非枪杀了我不可”,配音为“可能会非崩了我不可”,故保留了原文的感情色彩,字幕译者却省译了此短语。

在有些情况下,两名译者都找不到保留原文语气的方法(策略4: + — —):

表6:Smoke

原文 字幕译文 配音译文

(14) CYRUS: Yeah, but he's my son.He's my own flesh and blood. 但他是我的儿子,我们流淌着同样的血液。 哦,是啊,我的血液在他的血管里流淌。

表7:The Piano

原文 字幕译文 配音译文

(15)MORAG: Careful, the lace is most fragile. 褶边容易破呵! 小心呵,褶边很容易弄破啊。

例(14)中,“Hes my own flesh and blood”可译成“他是我的亲骨肉”,然而两个译文分别为“我们流淌着同样的血液”和“我的血液在他的血管里流淌”,译文都传达了概念意义,但在风格上不同于原文。例(15)中,原文的感情色彩在字幕和配音版中都有所削弱。Morag 帮助整理Ada的婚礼服,Morag是一名移民到新西兰的英国中年妇女,她时时遵守英国的传统和礼节。“most”在此语境中是指“very”,属于正式的语域,也表示社会阶层和时间情境,字幕译者完全省略之,配音译者增加了“很”字。若译成“娇贵得很啊”,则能更好地传达原文语气。

我们再来讨论一下配音对话在语言语域方面不同的情况(策略5:— — +)。

表8:Blue in the Face

原文 字幕译文 配音译文

(16)AUGGIE: No problem, Vin.Everything's under control.I could run this store in my sleep. 没问题,Vinnie。我睡梦中都能经营这家商店。 没问题,我管得住的,我闭上眼睛都能看这个店儿。

(17)MAN WITH UNUSUAL GLASSES: And if there was probably a childhood trauma that I had... 我童年时,可能受过外伤。 我还是娃儿时时可能受过外伤。

(18)VINNIE: No more free cigars, eh, Auggie? 不再有免费雪茄了吗? 雪茄烟就泡汤了吗?

表9:The Piano

原文 字幕译文 配音译文

(19)STEWART: What are you doing, we don't have time for this... 你在干什么呢?我们没有时间啦! 你干什么呢?该死的,我们可没有时间了。

俚俗化词汇出现在配音对话中,配音版语言正式程度略低。“I could run this store in my sleep”译成“我闭上眼睛都能看这个店儿”;“childhood”译为“还是娃儿时”,“No more free cigars”译成“不要钱的雪茄烟就泡汤了吗”,是适合整体语境和人物刻画的。那个戴怪异眼镜的Lou Reed,坐在雪茄店柜台之后,是Brooklyn 雪茄公司的高谈阔论者,谈到了各种事件,轻松随意。Auggie试图说服Vinnie不要出售雪茄店,为好朋友之间的关系而非雇主/雇员的关系。例(19)中,配音版增加了“该死的”,显得非正式,强化了Stewart的怒气,译文是要强调Stewart在此情景中的愤怒。配音版中的非正式语域既适合语境又适合人物刻画。

在上面的选段中,配音者改变了原文的风格和语域。有时,字幕译者也选择此策略(策略6:— + +):

表10:Smoke

原文 字幕译文 配音译文

(20)PAUL: I mean, if you think you're going to die, what's more important, a good book, or a good smoke? 你以为你要归西了,你是要读念书呢,还是要啜一口好烟? 我是说,念本好书呢,还是好好吸口烟,哪一个更重要?

表11:Blue in the Face

原文 字幕译文 配音译文

(21)RAPPER: I'm trying to get some equipment, man.You want to buy a watch? 我想买些行头什么的,你想买块表吧? 我很想买些行头,你也要一件吧?

(22)SASALINA GAMBINA: Is, is a Brooklyn girl a good fighter? Of course.Because we don't scratch and pull hair. 对了,布鲁克林的女孩打架都很在行吗?我们才不会抓扯头发哩。 是不是布鲁克林的女孩很会打架呀?呵对了,我们不是抓扯头发的那号人哩。

“归西”“啜一口烟”“念书”“行头”虽然语域改变了,但此译文是与随意的风格和非正式的语境匹配的。Brooklyn居民Sasalina Gambina常用俚俗语和不规范的语言,这里引用的选段是一个例外。字幕和配音版考虑了她在整部电影中的表现方式,用了口语化的短语“在行”“抓扯头发”“那号人”,与人物的整体刻画是一致的。

在最后的策略中,语域的变化出现在字幕中,但未出现在配音版的对话中(策略7:— + —):

表12: Smoke

原文 字幕译文 配音译文

(23)AUGGIE: He ran out of luck. 他这个人背运啊。 他没有运气啊。

短语“to run out of luck”的字幕译文为“他这个人背运啊”,不同于配音版中更标准的译文“他没有运气啊”。Auggie常使用俚语和非正式的短语,这是刻画人物的需要,字幕考虑了这一点。

四、结语

通过语域的变化而将语言有标记的形式增加到字幕版或配音版中,或从中剔除。口形同期声也往往导致配音对话的改变,在对话中出现了标准语(+ + —),这也削弱了新声道与人物之间的连贯性。如果标准语是缩短译文的方式(+ — +),字幕译者选择了标准语而非俚俗化的形式,有时传达了外延义,但未能传达说者的独特性。若无汉语对等词,字幕版和配音版都保留概念义(+ — —),译文呈中性,表达力削弱,如果这能让演员的嘴唇动作与译文之间更契合,配音版表现力更强(— — +),在不偏离对人物总体描绘的前提下,有时语域的改变在两种版本中都出现。如果出现字幕和配音所特有的限制条件,或无汉语对等语,则往往会发生语域的改变。然而,字幕译者可能使用俚俗语来译标准语。在配音版中,需要同期声时,常常改变语域,从各种语域中作出选择。应该注意的是,通过声调、重音和音量,配音演员的声音在某种程度上可弥补被改变或失去的意义。传达出每一个话语的多重意义是不可能的,但传达整个影视语篇的神韵则是可能的,神韵不仅由语言组成,也由其他的视听效果组成,这有助于译者作出选择。

参考文献:

[1]Fawcett,P.The Manipulation of Language and Culture in

Film Translation[A].María Calzada Pérez(ed).Apropos of Ideology[C].Manchester:St Jerome Publishing,2007: 145~163.

[2]Hatim,B.& I.Mason.Discourse and the Translator[M].New

York: Longman Inc,1990.

[3]Hatim,B.& Munday,Jeremy.Translation:an Advanced

Resource Book[M].London: Routledge,2006.?

[4]Mailhac,J.P.Subtitling and Dubbing,for Better or Worse?

The English VideoVersions of Gazon Maudit[A].In Salama—Carr,Myriam(ed.).On Translating French Literature and Film II[C].Amsterdam/New York: Rodopi, 2005: 129~154.?

[5]Strazny, P..New Encyclopedia of Linguistics[Z].New York:

Taylor & Francis,2008: 898~899.?

[6]Vanderschelden, I..Le sous—titrage des classes sociales

dans La vie est un long fleuve tranquille.Michel Ballard (ed.).Oralité et Traduction.Arras[M].Artois Presses Université, 2007: 361~379.

[7]陈丽江,付习涛.语域理论与连贯理论及其应用[J].武汉理工大

学学报(社会科学版),2006,(4).

(求小英 唐韧浙江宁波 宁波大学外语学院315211)

猜你喜欢
语域字幕原文
Word和Excel联手字幕添加更高效
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
意义隐喻与语域的关系——基于自建英语新闻语料库的研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
浅析语域的特性及教学模式探讨
语域语块与外贸英语教学
构式视角下“X+N役事”致使复合词的类推及其语域特定化