宋 扬
辽宁装备制造职业技术学院(沈阳 110161)
从文化差异角度探析英汉翻译技巧
宋 扬
辽宁装备制造职业技术学院(沈阳 110161)
英汉翻译从本质上讲,不仅是英汉两种语言之间的文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。本文从英汉两种语言在思维方式、价值取向、语用迁移等文化差异的角度,运用范例剖析的方法,探析英汉翻译的技巧,以便提高英语翻译者的翻译能力。
英汉翻译 文化差异 翻译技巧
语言作为人类沟通交流的直接表现方式,渗透在民族文化的各个方面。翻译作为英语学习中不可或缺的重要组成部分,从本质上讲不仅是英汉两种语言之间的文字转换活动,还是一种跨文化交流活动。因此,只有正确认识与充分把握英汉文化的差异,才能使译文准确、生动。
两种不同的文化产生不同的思维方式。西方文化强调逻辑和分析;东方文化强调直觉和整体。体现在英汉两种语言上即英语注重形合(hypotaxis),而汉语注重意合(parataxis)。所谓英语的“形合”,就是句子中的词语或分句之间运用大量关联词连接起来,整个句子结构完整、严谨;而汉语的“意合”,就是句子中的词语或分句靠内在的逻辑关系以及各种语境连贯,不求结构完整严谨,读者仍能意会其中的主旨意思。同时,中国式思维强调“以人为本”,主体意识强,重视具体,所以汉语中多主动语态;然而,西方强调理性分析,重视抽象,以物为主体,因此英语中多被动语态。
在中国传统文化中,常常强调 “天人合一”,认为人与自然、人与人之间应该和谐相处。这种价值取向必然导致集体主义占主导地位,个人利益要服从于集体利益。做事情往往“先人后己”,即使自己心里不愿意也要为了维持表面的和谐“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”。然而,在西方的传统文化中,强调人类与大自然抗争。所以西方人极端崇尚独立思考和独立判断。自我中心意识和独立意识很强,强调人性发展与自我表达,认为个人利益至高无上。因此,两种价值取向的差异也体现在英汉两种语言的翻译上。例如,individualism在英语中应该翻译成“个性”,是一个褒义词,而在汉语中则通常被译为“个人主义”,是一个贬义词。
人们在英汉翻译的过程中,自觉或不自觉的用自己固有的文化和思维方式进行理解,使译文产生误译,其本质就在于忽略了语用迁移。所谓“语用迁移”是指不同文化背景的人在交际时,把自己的语言翻译成目标语,而不考虑这些话语应遵循的交际规范或在交际过程中未能准确及时地理解话语的隐含意义,从而造成语用失误,导致交际失败的一种负迁移现象。例如:“狗”在汉语中通常具有贬义的感情色彩,如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。然而,英语中有关“狗”(dog) 则有很多褒义的色彩。例如,“ lucky dog ” (幸运儿)、 “ Love me, love my dog. ” (爱屋及乌)、“ Every dog has its days. ”(人人都有得意之时);在中国文化中,“龙”是中华民族的图腾,炎黄子孙称自己为“龙的传人”。然而,在西方文化里,“龙”(dragon)是一种凶残的怪兽,是邪恶的象征。所以,“望子成龙”应翻译成“ long to see one’s son succeed in life ”,而不是“ long to see one’s son to be dragon ”。
在了解了英汉文化差异的基础上,如何克服差异,使译文准确流畅?笔者提出了三种常见的应对英美文化差异的翻译技巧,即拆句法与合并法、语态转译法以及意译法。
拆句法与合并法是两种相对应的翻译方法。所谓拆句法,是把一个复杂的句子拆译成若干个简单的句子;而合并法则是把若干个简单句合并成一个长句。由于英语注重形合,结构较严谨,多用长句;汉语注重意合,强调“形散而神不散”,多用简单句。所以,拆句法适用于英译汉,而合并法适用于汉译英。例如:“I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.”这句话的译文是“我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。”在定语从句前拆译,符合中英文句式特点。
由于中西方思维方式的差异,使得英语多被动语态,汉语多主动语态。在翻译的过程中,为了使译文更加符合目的语的表达习惯和说话方式,常常改变原句的语态。例如,“In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.” 翻译时将英文的被动转换成中文的主动语态,应译为“换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。”
由于英汉文化及价值取向的不同,造成了语用迁移。这就要求我们翻译时不仅要清楚词语及句子的字面意思,更要了解深层意义,或者同一事物在不同文化下的语义差异。例如,“ work like a horse, as strong as a horse ” ,应该翻译成:“像牛一样辛勤的工作,力壮如牛”。译文用牛,而原文用马。因为早期英国是用马来耕地,而中国是用牛来耕地。
在英汉翻译时,了解英汉文化差异有助于我们更好、更准确地传递两种语言的本意。在实际工作中,英语翻译者既要注意语言文化因素差异,又要运用适当的翻译技巧,做到有机结合,灵活运用。本文通过对英汉思维方式、价值取向、语用迁移的差异分析,提出拆译合译法、语态转译法、意译法。旨在帮助英语学习者和英语翻译者能够更准确地传递两种语言的本意,对英语翻译者有所启示。
[1]宁顺青.文化差异给英汉翻译带来的困难.武汉职业技术学报,2002(6).
[2]魏云千.中英翻译比较研究.中国科教创新导刊,2010(28).
[3]曲文.论英语翻译能力的培养.考试周刊,2009(33).
[4]卢晓明.中美文化差异及其影响.辽宁高等税务专科学校学报,2006(18).
文婷)