电话口译员言语能力培养探究

2012-04-01 01:34洪诗谐
关键词:口译员译员口译

洪诗谐

(漳州师范学院 外国语言文学系,福建 漳州 363000)

电话口译员言语能力培养探究

洪诗谐

(漳州师范学院 外国语言文学系,福建 漳州 363000)

电话口译员的言语能力是确保口译质量的关键。其言语能力的特殊性体现在处理言语信息、语言表达和言语交际的技巧这三个方面。针对这些特点,在教学和培训中,电话口译员应采用有效的方法,将课堂训练和自我训练相结合,不断提高言语能力,确保口译质量。

电话口译;言语特征;言语能力

一、口译员的言语能力

“言语能力是一种类化了的言语经验,而这些言语经验成分包括语音、字词、语法、章法等语言知识和言语领会与言语表达等言语技能。”[1]也就是说,言语能力包含语言知识要素和言语技能要素。

口译是一种特殊的言谈形式,译员身兼说话者和听话者双重身份,其言语能力需要符合言谈参与者的基本要求;同时,译员协调者的身份决定了其言语能力应高于普通的参与者。译员要掌握高水平的双语互译能力,对多个领域的知识有一定程度的了解,还要熟悉工作语言的文化背景。译员除了简单的言语技能之外,还要具备复杂的口译技能。不同的口译形式对译员言语技能还有相应的要求,例如,电视口译员需要播音技巧,电话口译员需要客户服务技巧。因此,口译员的言语能力包括概括化和系统化的语言知识、言外知识和言语技能。

二、电话口译员的言语特征

电话口译的言语具有鲜明的特征,因此,电话口译员所需的知识和技能要素与其他口译形式不同。

口语化特征突出、言语信息复杂。电话口译的言谈形式使参与者的言语带有口语化的特征:言谈用词和句型较通俗、简单,语气助词出现的频率较高,冗余、重复信息出现的频率也较高。此外,参与者的受教育程度、言谈期间的情绪、对言谈话题的了解程度等主客观因素也影响了他们的言语特征。

主题多样、不确定。电话口译在国外发展较为成熟。在美国,电话口译的服务领域已从最初的商业和应急服务[2](P13)扩展到如今的保险、金融、电信、公共服务等多个领域。口译言谈的话题多样,每次的主题可能只有一个,也可能有多个,即译员可能接受首尾一致的单个话题,也可能进行几个甚至多个话题的转换。话题所涉及的内容可能是常规的,也可能具有很强的专业性。因此,对译员而言,每次口译的话题和话题的深入程度都具有不确定性。

言语功能在于高效、及时地传递信息。电话口译是一种付费服务,其服务费用比较高。美国一般的翻译公司对电话口译服务的收费标准是每分钟3.5~7美元[3]。如目前收费较为便宜的华译通,前60分钟的初始收费为89美元,约每分钟1.48美元,之后的收费便宜些[4]。客户不希望将自己的钱浪费在无效的言谈上,因而译员的言语功能就在于高效、及时地传递双向信息。

译员无法事先与客户进行沟通,口译过程中也无法与其面对面,不能借助非语言因素,如手势、表情、眼神来交流。

三、对电话口译员言语能力的特殊要求

第一,在言语主题多样且不确定的情况下,处理口语化特征突出的复杂的言语信息的能力。译员从电话接通起就要迅速地进入工作状态,准确地接受和处理言谈双方的信息,迅速明确言谈的主题,参与者的身份、立场,言谈的目的。同时处理口语化特征突出的各种信息,如密集的信息,不足信息,冗余、重复的信息,无逻辑的信息等。

第二,清晰流畅、简明扼要的语言表达能力。为确保电话口译言语功能的实现,译员的语言表达必须清晰流畅、简明扼要,而后者尤为重要。

第三,言语交际的技巧。译员与客户事先无沟通,只能依靠语言与客户交流,是否具备言语交际的技巧决定交流能否顺利进行。

简言之,电话口译员的言语能力的特殊性体现在处理言语信息、语言表达和言语交际的技巧这三个方面。

四、电话口译员言语能力的培养和提高

要提高译员言语能力,必须将课堂口译训练和译员自我训练结合起来。译员须在课堂训练方法的指导下,把握一切实战的机会,在实践中分析总结,不断积累和提高。目前,电话口译尚未被纳入高校口译课程,译员培训仅限于翻译公司短期的岗前培训。为适应广大的市场需求,笔者建议在大学本科阶段开设电话口译专业或电话口译选修课程。

(一)口译教材的选编

针对电话口译的言语特征对译员言语能力的特殊要求,口译教材选编的各类谈话的言谈结构应为问答式;言谈内容应涵盖各种话题、言谈参与者、言谈立场;言谈形式可为访谈、会谈。

(二)口译员能力的训练

口译教学过程中应加强对口译员的逻辑分析能力和语篇分析能力的训练。逻辑分析能力训练采取由译员对谈话内容做提纲式复述的方式。该方法旨在训练译员通过逻辑分析,从众多信息中提取重要信息的能力。语篇分析能力应侧重于口语语篇分析能力,可让译员对言谈双方的言语行为、语言使用意图进行分析。训练中也可结合书面语语篇分析,例如,对比同一主题的口语语篇和书面语语篇的不同文本,体会语言使用中由于语境等因素不同而导致的语篇的不同特征。

口译训练中应重点培养译员的话轮转换能力,训练译员如何传递话题、交还话题,还要训练译员制造话题或打断话题的能力。例如,当一方提出的问题另一方无法回答时,为避免交际无法进行,译员可提议由被询问方的上一级或其他知情者进行回答。再如,当一方滔滔不绝,另一方不耐烦时,译员可适时打断言谈一方,然后将话题传递给另一方。

此外,由于译员只能依靠语言交流,因此,在保证有效地运用音量、声调、语气等语言因素传达交际意图的同时,译员还要懂得如何恰当地运用客户服务技巧。所以,译员言语交际能力的训练还可安排电话服务人员传授客户服务技巧。

(三)口译员言外知识的扩充

译员应扩充言外知识,多了解电话口译所涵盖的各个领域的知识,掌握相关的专有名词,制作专业领域的双语对照词汇表,在实践中及时补充相关的知识。言外知识掌握得越充分,越有助于译员处理和表达信息。

五、结语

随着通讯技术的发展,电话口译在中国日益受到机构、企业和个人的青睐。日益扩大的市场需求对电话口译员的能力提出了严峻的挑战。译员唯有不断提高言语能力,才能确保口译服务的质量。

人机共存的各种口译新形式的出现,使口译过程中传播内容和传播媒体发生了改变,传播速度也迅速提升,口译教学和培训面临新的挑战。对于国内翻译教育界和研究界而言,除了继续坚持口译人才职业化和专业化之外,也需要考虑对口译的培养目标、课程设置以及教学和培训方法做出相应的调整,以适应科技的发展和市场的需求。

[1]伍新春.关于言语能力的实质与结构的探讨[J].北京师范大学学报(社会科学版),1998(1).

[2]Phelan,Mary.The Interpreter’s Resource[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2008.

[3]肖晓燕,张梅.美国电话口译的职业现状及理论分析[J].上海翻译,2009(1).

[4]郁文艳.电话口译服务悄然兴起、收费不低[N].新闻晨报,2008-07-29(15).

H059

A

1673-1395(2012)06-0107-02

2012-04 -12

洪诗谐(1979-),女,福建厦门人,助教,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。

责任编辑 强 琛 E-mail:qiangchen42@163.com

猜你喜欢
口译员译员口译
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展