关联理论下的英语双关语翻译

2011-11-14 07:04邓怡敏
黑龙江教育学院学报 2011年10期
关键词:双关语双关意图

邓怡敏

(浙江师范大学外国语学院,浙江金华32.004)

关联理论下的英语双关语翻译

邓怡敏

(浙江师范大学外国语学院,浙江金华32.004)

双关语是最难翻译的修辞现象之一,对它的翻译往往会失去双关的形式和语境效果。基于此,避开探讨双关语的具体翻译策略,而依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究。一方面解释发话者如何表达其信息意图和交际意图;另一方面,也对译语效果进行关联分析,进而明确如何将双关语译得恰到好处。

关联理论;双关语翻译;交际意图;认知环境

引言

关联翻译理论是翻译研究的新视角。自1994年林克难[1]在《中国翻译》发表《关联与翻译》的书评后,就有不少知名学者相继尝试用该理论来关照翻译问题,“总体表现为宏观上的理论构建、中观上对翻译概念的剖析、微观上对翻译现象的解释与应用。”[2]本文试图从微观层面解释英语双关修辞格的翻译,尝试在关联理论的指导下分析译者如何进行推理、明示,并在此基础上总结关联理论对双关语翻译的启示。

一、关联理论与翻译

1986年斯帕伯和威尔逊(Sperber&Wilson)提出关联理论,“它将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程。”[3]该理论旨在解释交际活动,并成为了认知语用学的基础。威尔逊的弟子格特(Gutt)将该理论应用到翻译研究中,他认为:“翻译是一个对原语进行阐释的明示—推理的言语交际方式。”[4]69。在该理论指导下,译者需从原文句法线索、语音线索、词义线索和字形线索进行推理,识别原作者的信息意图[4]53。也就是说,译者必须了解译文读者的认知环境,使译文既能产生原文言者企图对译文读者作出的解释,又不让读者作不必要的处理努力,创造出一种对于最佳关联性的企望。

二、关联理论对双关语翻译的启示

一般的交际情景中,发话者总倾向于使用直接明了的表达方式,以使受话者以最小的认知努力建立双边信息的最佳关联,继而获取最大的语境效果。而双关辞格话语意义的重心不在“同”而在多(歧)义上,即有意利用同(谐)音词与一词多义的词可能引起的多(歧)义来达到一语双关地表述说话人真实意图的目的[5]。据此,双关语的翻译对“推理”提出了更高的要求。译者要寻找原语认知与译语认知的最佳结合的统一体,从而使译文也能巧妙地呈现双关式的理解。本文避开具体的翻译策略,而是根据“关联”具体的体现之处,把英语双关语分为语音双关、语义双关和语形双关,并从这三个方面探讨英语双关语的汉译。

(一)语音双关

文军[6]将英语双关语分为五类:同音双关(Homophionic Pun)、近音双关(Paranomsaia)、同词异义双关(Antalaclasis)、一词多义双关(Sylletic Pun)、歧解双关(Aseismus),笔者将前两者归为语音双关。

例1:“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice and sighing.

“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the mouse’s tail;“but why do you call it sad?”(L.Carol:Alice’s Adventures in Wonderland)

译文:

老鼠对着爱丽丝叹了口气道:“唉,说来话长!真叫我委屈!”

“尾曲?!”爱丽丝听了,瞧着老鼠那光滑的尾巴问。

“你这尾巴明明又长又直,为什么说它曲呢?”……[7]

此例为谐音双关。老鼠说的是tale(故事),而爱莉丝却听成是tail(尾巴),故事可以令人悲痛,但尾巴不会,因而爱莉丝对此迷惑不解。译文对谐音tale和tail作了灵活处理,“委屈”与“尾曲”同音异形,又与“sad”语意关联,自然易懂,生动幽默,堪称佳译。

(二)语义双关

“语义双关,是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。”[8]同词异义双关、一词多义双关、歧解双关都可归为语义双关。这种谐趣的语义文字游戏,使同一词在不同认知环境下会有不同的解读。

例2:Husband:This coffee tastes like mud.

Wife:Well,it was ground this morning.译文一:丈夫:这咖啡怎么像泥?

妻子:像我?是我煮的当然像我啦。译文二:丈夫:这咖啡怎么像泥巴(你爸)?

妻子:什么?像我爸!大概因为是他买的吧[9]。

Ground既是名词“地面”,又是动词grind的过去分词,涉及语言的音似形似。汉语没有这种动词形态变化。与其保持原文的字面义,即语义双关信息意图,还不如保持其双关语效,即交际意图,变通地采用谐音双关等方式加以补偿翻译。以上引用的译文便是如此。

(三)语形双关

语形双关语是指通过形式相关性来达到双关效果的文本[10]13。一般在诗歌中出现,翻译难度高,时常引发“不可译”的言论。以下是实验派诗人卡明斯的著名落叶诗“l(a”[11]19。

例3:

l(a

le

af

fa

n

s)

one

l

iness

卡明斯大胆地对诗歌的形式、语言、标题等方面进行改革。标题为“l”,全诗共四个单词“a leaf falls”,用了一个“()”,将其拆分成字母进行垂直线性排列,括号外为主题“loneliness”。诗的树形与叶子飘落的意象存在语形关联,即“通过语言文字的编排与某一动作、心理意象等抽象形式进行关联,进一步强化要表达的主题意义。”[10]13直线如孤叶飘落的轨迹,读者的目光随诗行移动,营造出动觉效果。叶子被风托起,在空中摇曳,在空中和地面这咫尺间无限蔓延,激起读者内心深处的孤独感。

马雪龙[11]13的译文(如左)标题为“孑”,括号外为"孤独"的拆写形式,垂直线性排列,与“loneliness”的拆分有异曲同工之妙,切合诗的形式和主题。但笔者认为“一”、“孤”、“孑”等字眼虽能激活读者的认知,但括号内的字寓意零散,关联性不佳,且译文行数有增。便大胆试译(如右),以供斟酌。

结语

关联理论在处理语言形式障碍时凸显出强大的解释指导意义。在双关语翻译过程中,译者应把交际效果放在首位,通过对信息意图与语境的关联性分析推导出信息意图和交际意图,使译文效果最大限度趋同于体现交际者的意图。笔者依据关联理论从语音、语义和语形三方面对英语双关语的关联意义和语境效果进行动态研究,明确了如何将双关语译得恰到好处,也希望对修辞的翻译能达到触类旁通的效果。

[1]林克难.关联理论翻译简介[J].中国翻译,1994,(4).

[2]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005,(4):2. -26.

[3]何自然,冉永平.关联性:交际与认知导读[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[4]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2009.

[5]李鑫华.英语双关修辞格的分类、多(歧)义与双重语境[J].四川外国语学院学报,2000,(3):54.

[6]文军.英语写作修辞[M].重庆:重庆大学出版社,1991:3.5-3.8.

[7]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[8]孟琳,詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J].中国翻译,2001,(5):48 -51.

[9]侯国金.双关的认知语用解释与翻译[J].四川外语学院学报,2007,(2):1.9 -124.

[10]李达三,谈德义.康明斯的诗[M].香港:今日世界出版社,1977.

[11]马雪龙.关联域与关联体:“双关”理论下的双关语翻译[J].河北北方社会学院学报:社会科学版,2009,(1).

H059

A

1001-7836(201.)10-0148-02

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.057

201.-04-2.

邓怡敏(1988-),女,湖北荆州人,硕士研究生,从事英语修辞学研究。

猜你喜欢
双关语双关意图
原始意图、对抗主义和非解释主义
陆游诗写意图(国画)
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
制定法解释与立法意图的反事实检验
概念整合理论视角下的双关语认知
双关语的随附性解释
也说双关语的解读机制*——兼谈最佳关联推定策略的细化
燕山秋意图
双关语翻译简析
双关辞格名称探源及研究概述