文化语境下的大学英语词汇教学

2011-11-14 07:04李秀明
黑龙江教育学院学报 2011年10期
关键词:消极语境颜色

李秀明,谢 力

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)

文化语境下的大学英语词汇教学

李秀明,谢 力

(哈尔滨理工大学外国语学院,哈尔滨150080)

英语颜色词貌似简单,文化内涵却很丰富。通过分析学生对颜色词的误译,得出结论:只有在文化语境中进行大学英语词汇教学,才能培养学生对目的语文化的敏感性,从而有效克服母语文化负迁移。

文化;语境;颜色词;英语词汇教学

引言

教外语绝不单纯是外语知识的传授,而是要与文化知识、社会背景等紧密结合。因为语言是载体,文化知识是内涵,没有内涵的语言教学必定是苍白的、枯燥的、不受欢迎的[1]。词汇学习是一个复杂的长期系统工程,它包含了音、形、意相互关联的词汇知识和正确得体的词汇运用能力。这些系统知识的建立不可能只通过有意识的孤立的词汇学习获得,而需要在不断的听说读写语言实践活动中,在丰富的语境中点滴积累[2]。由此可见,英语词汇教学既要依托文化,又要依托语境。为了考察学生在文化语境下对颜色词的理解,笔者对非英语专业大一的新生进行了课堂测试。时间为半小时,题型为英译汉,并且可以使用电子词典,试题如下:

Mr.Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.

这五个颜色词都是学生熟知的词汇,但是在这个文化语境中,它们被赋予了特定的文化内涵:white是“忠实可靠”,green是“病色”,blue表示“沮丧”或“悲伤”,in a brown study是一个词组,意思是“沉思”,in the pink也是一个词组,是一个幽默语,意思是“身体很棒”。所以上一段文字的真正含义是:

布朗先生是一位忠实可靠的人。那天他脸色不好,近来感到闷闷不乐。我见到他的时候,他显得心事重重。我希望他早点振作起来[3]。

共有四个班155名同学参加了测试,其中5份无效试卷。笔者将其余150份学生测试卷按错误类型分类,并逐一分析误译原因。

一、过度直译和过度意译

一般说来,词汇教学都未脱出“发音、拼法、词性、意义”的框架,多少年来,它成了词汇教学的基本套路。特别是在解释词义时,一般教材上往往都有词汇表,每个单词后面配上一个或几个汉语意义,就算了结,教师教到此作罢,学生学到此为止,往往不能透彻理解和掌握英语单词的确切意义与文化内涵,以致常常出项误用现象,这确实是英语学习中值得注意的一个大问题。这种以汉义“一一配对”的英语词汇表,从中学教材到大学教材,多年一贯制,往往造成学生们错误地认为它们是“全等关系”,一叶障目,不见泰山,“石化现象”便由此而滋生[4]。正是这种“石化现象”导致下面的误译:

(一)过度直译

1.布朗先生是一个非常白的人,他前几天看起来是绿的。后来他又变蓝了。当我看到他时,他变成棕色,我希望他变成粉色。

2.布朗先生是一个非常白的男士,前几天他看起来很绿,最近看他很蓝,当我看到他时,他是棕色,我希望他是粉色。

3.布朗先生是一个非常白的人,头些天他看起来脸色有点青,近来又有些蓝。当我看到他时,他是棕色的。我希望他以后再变成粉色的。

4.布朗先生是一个非常白的人。他前几天还看起来有点绿。过几天又有点蓝。当我看见他的时候,他今天是棕色的。我想他将变成粉色。

这四名同学完全不考虑语境,照搬颜色词的字面意思,整个译文不知所云。这种过度直译的症结在于学生平时孤立地学习词汇,不了解词汇在具体语境中的确切含义。这就要求教师在平时授课中,要有意识地创造语境,尽量在具体语境中教授单词。

(二)过度意译

同过度直译形成鲜明对照,另有四名同学走向另一个极端,采取了过度意译的方式。译文如下:

5.万变不离其宗。

6.百变不离其宗。

7.士别三日,当刮目相看。

8.士别三日,则当刮目相看。

这四名同学揣摩原文意思,自行推断,进行意译,不过这种意译过于灵活,并未准确传达原文信息。过度直译和过度意译的八名同学有个共同特点,那就是英语成绩都差一些。由此可见在实际翻译中,成绩差的学生更容易无视语境,采取更为死板或更为灵活的翻译策略。

二、五个颜色词的翻译

其他142名同学理解角度不尽相同,为了便于分析,我们把每个颜色词的翻译按照积极词汇、消极词汇和中性词汇分成三类,旨在考察学生头脑中源语文化对翻译的影响程度。具体情况请见下表:

颜色词 积极意义 消极意义 中性意义1 white 105人 30人 7人73.94% 2..13% 4.93%2 green 59人 80人 3人4..55% 56.34% 2.1.%3 blue 4人 137人 1人2.82% 96.48% 0.7%4 brown 24人 104人 14人16.9% 73.24% 9.86%5 pink 142人100%

(一)White的文化解读

将white译成积极词汇的共有105人,按词义分为六类:单纯善良类、开朗阳光类、洁净类、坦率直白类、和蔼可亲类、杂类(健康的;非常聪明的;对自己要求严格的;清心寡欲的;安贫乐道的;委婉的;非常朴素的;非常严肃的;诚实的;优雅的;直白易感的;冷静的;易于接触的;非常敞亮的;很低调的;非常执著的;勤奋的;喜形于色的;很透明的;很明白的;十分容易表露自己感情的;非常外向的;闪亮的;纯正的白人;纯种的白人)。译成消极词汇的共有30人,分为三类:善变类、面色苍白类、杂类(没用的;很空白的;头脑简单的;非常无聊的;非常枯燥的;少语的;消极的;非常古板的;大胖子;非常脆弱的;非常奇怪的;非常清高的;容易伤感的;很开放的;多病的;非常普通的;很内向的;非常冷酷的)。译成中性词汇的共有7人,其中6名同学译为简单的白人、白种人,还有一名同学译为悠闲的、无所事事的。这里“悠闲的”是个褒义词,而“无所事事的”是个贬义词,该同学把这两个褒贬色彩不同的词放在一起,我们就把它当做中性词处理了。

伴随着中国文化的历史积淀,在中文语言中“白色”除了“纯洁、清白”外,还常见有以下几种意思:①从白色与其他颜色的强烈对比效果中引申出“白”代表“什么都没有”的意思,如“一穷二白”、“白干(了)”、“白白浪费”、“凉白开”等;②一种病态或指弱的意思,如“白痴”、“苍白无力”;③白色有“凶”、“丧”的含义,如死了人办丧事,民间就用的是“红白喜事”中的“白事”一词,且在葬礼上还带白花;④从白骨(此处的“白”系指白颜色)的用法引申出恐怖之意(如“白色恐怖”),并进而衍生出了妖魔化的含义,如“白骨精”、“白眼狼”等等。我们不难看出,中国传统文化(如鬼文化)和中国古人习惯使用的“象形思维”对“白色”的引申含义和用法起着非常重要的作用[5]。

学生译文中“没用的”、“很空白的”、“头脑简单的”、“非常无聊的”、“非常枯燥的”取的是“没有”、“空”之意;“非常冷酷的”取的是“恐怖”之意;“苍白的”、“多病的”、“非常脆弱的”取的是“病态或弱”之意。不过在中国文化中,“白色”除了表示“病态或弱”之外,还有“健康”、“气色好”的联想意义。人们常说“白白胖胖”、“又白又胖”、“大白胖小子”,学生译文中“健康的”、“大胖子”、“悠闲的、无所事事的”便是从这个角度来理解“白色”的。由此可见,“白色”引起的联想意义有时是矛盾的、相互碰撞的。这种碰撞是特定文化的产物,是客观的、群体认同的。学生有时也会根据自己的主观理解进行猜测,如一名学生译为“非常外向的”,而另一名学生译为“很内向的”,这种矛盾则带有鲜明的个体色彩。

(二)Green的文化解读

将green译成积极词汇的共有59人,分为六类:生机勃勃类、乐观开朗类、心情很好类、健康类、活泼类、有趣类。译成消极词汇的共有80人,可分为四类:愤怒类、抑郁类、脸色不好类(脸色比前几天还要差;气色不(太)好;脸色(很/非常)不好;脸色比平时更加苍白;(很/非常/相当)憔悴;脸色发青;很绿;不是很健康;(非常/很)不舒服;(像)生病了;更加虚弱、杂类(有点反常;穿得很古怪;变得很迟钝;寻找以往开心的日子;相当激动;非常庸俗;受惊吓;有些不安;很脏;很糟糕;很寂寞;很焦虑;非常节约;相当吝啬;做错了事;不是很成熟;他是一个新手)。译成中性词汇的共有3人,分别是“寻找一个刚就业的老师”、“喜欢绿色植物”、“比较忙碌”。

在汉语中“绿”常见以下几种意思:①表示“生机、希望、活力”之意,因为在大自然中,绿色就是生命、活力的象征和体现[6]。正因为如此,学生译为“生机勃勃类”、“乐观开朗类”、“心情很好类”、“健康类”、“活泼类”、“有趣类”。②青色常被用来表示沮丧、愤懑、忧愁等情绪[6]。学生译文中的“愤怒类”、”抑郁类”便是从这个角度来理解“绿”的。③表示面有病容或面有菜色。如在小品《超生游击队》里宋丹丹有这样的台词:“拉倒吧,你吃大葱你还想跟人家吃水果的比,人家吃水果生出来那孩子,个顶个脸红扑的多水灵。你再瞧咱那几个啥色儿呢,个顶个葱心绿。”学生译文中的“脸色不好类”便是取气色差之意。④“绿”还可表示由于惊吓而变了脸色。笔者在百度下输入词条“吓得脸都绿了”,共得到1 590 000个结果。由此可以解释学生为何译为“受惊吓”、“有些不安”和“很焦虑”了。

英语中的green除了表示“病色”之外,还可以表示“不成熟的”、“缺乏经验的”、“幼稚的”[7]。一名同学译为“不是很成熟”,另一名同学译为“他是一个新手”便是取其意。还有一名同学译为“寻找一个刚就业的老师”,“刚就业”还可以勉强认为是“缺乏经验的”,但是“老师”的意思来自哪里就不得而知了。此外,green还有“环境保护的;赞成环境保护的”含义[7]。大学英语四级考试2009年12月份的作文题目就是“Creating a Green Campus”,这里的“绿色校园”不仅指学校绿化工作做得好,还指校园里人们的环保意识浓厚,在生活的各个环节都注意保护环境[8]。学生如果不了解green表示“环保”之意,就很难写得深入切题。

(三)Blue的文化解读

将blue译成消极词汇的共有137人,分为四类:抑郁类、忧愁痛苦类、心情不好类、杂类(很不舒服;感到疲劳;知道自己的问题;伤心;困惑;沉闷;愤怒;空虚;憔悴;害羞;吝啬;虚弱;很冷淡;很深沉;脸色阴沉下来;感到很寒冷)。译成积极词汇的共有4人,一名同学译为“很高兴”、一名同学译为“感觉希望很大”、两名同学译为“感觉好了些”。译成中性词汇的只有一人,译为“绿到了蓝”。

从学生的译文中可以看出他们对于blue表示“忧郁”的文化内涵很熟悉。新视野大学英语第四册听力中有这样的短对话。W:You have everything you ever wanted!But why do you look so blue?M:Ah,man,I discovered that all those things—money,fame,and the lot—are all empty.And in trying to get them,Iignored my art.Q:Why is the man not happy?[9]所以学生可以从教材上了解到blue一词的确切含义。此外,影视媒体的影响也不容忽视。人们熟知的韩剧《蓝色生死恋》、刘德华的歌曲《心蓝》都有助于学生了解blue表示“忧郁”、“悲伤”的文化内涵。在汉语文化中,蓝色是天和海的颜色,旷远辽阔,令人心情舒畅,可能是这种原因导致学生把blue翻译成具有积极意义的“很高兴”、“感觉希望很大”、“感觉好了些”。至于“绿到了蓝”,则属于上文提到的过度直译的错误。

(四)Brown的文化解读

将brown译成消极词汇的共有104人,分为五类:在消极地工作(学习/钻研)类、在痛苦地研究类、状态不好类、心情抑郁类、杂类(在阴暗的书房里;正在深(沉)思;他在作一项不好的调查;他的工作很糟烂;很伤心;正陷入痛苦的思考中;多变的布朗真的一点都不开朗;看起来很多病;身体状况很差(很不好);看上去非常疲惫;正在生气;进入了一个误区;陷于麻烦中)。24人译成积极词汇,其中23人都译为态度积极地学习(在默默刻苦地学习;刻苦地钻研很难的学术问题;正努力地学习;正在认真地学习;潜心研究;在用功地学习;正在专心学习;正在火热地学习;正在热情地学习;全身心地投入在学习中;正在发奋学习;正在埋头学习/苦学),只有一名同学译为“显得很正派”。译成中性词汇的共有14人(正在一个棕房子中;在一个棕色的书房里;正在房间里学习;正在棕色的房间里学习;沉浸在学习中;正忙于研究;在锻炼身体;穿着一身灰色的衣服;正在棕色的学习中;正在一个布朗家治疗)。

有五名同学将“in a brown study”译为“在沉思(深思),可能是使用了电子词典的缘故。大多数学生都是见字译字,见到study就译为“学习”、“工作”、“钻研”、“研究”,而把brown译成对待学习或工作的态度。为了便于归类,我们把译为“积极对待学习/工作”的词汇视为积极词汇,而把译为“消极对待工作/学习”的词汇视为消极词汇;另外把状态、心情、身体等不好的词汇也都归为消极词汇。从表中一看便知,译成消极词汇的学生占绝大多数。Brown有“端庄稳重”的文化内涵,所以一名学生将其译为“显得很正派”。至于译成中性词汇的“正在棕色的学习中”,也是前面提到的过度直译错误;而“正在一个布朗家治疗”,是把brown误译成姓氏“布朗(Brown)”。

(五)Pink的文化解读

100%的学生都将pink译成了积极词汇,可分为19类:开朗类、阳光类、乐观类、开心类、快乐类、高兴类、恢复类、健康类、振作类、好起来类、轻松类、状态好些类、活力类、可爱类、成功类、幸福类、积极类、换房间类(换一个好颜色的房间学习;换一个彩色的房间学习;换一个粉色的房间学习)、杂类(会放松一下;再次找到自己喜爱的东西;很快找到方向变得聪明起来;能很快回复温暖;很快变回从前那样;走桃花运)。

汉语里用“艳若桃李”形容女人容貌漂亮,而鲜亮娇艳的粉红色更是少女用来装扮自己的颜色。正因为有这样的源语文化知识,100%的学生都将pink译成了积极词汇。此外,粉红色还代表浪漫温馨,正如歌曲《粉红色的回忆》里面的歌词:“浪漫的夏季还有浪漫的一个你,给我一个粉红的回忆。”正因为有如此联想意义,一名同学将pink译为“走桃花运”。

三、误译原因分析及对大学英语教学的启示

通过分析上面142名同学的译文,我们可以清楚看到一点:学生竭力想把这五个颜色词的确切意义翻译出来,但结果却不尽如人意。这种探寻过程是主动的、积极的,其中也夹杂着猜测和无助。他们虽然绞尽脑汁,但由于实在不了解这些词的英语文化内涵,便启动了头脑中的汉语文化储备进行补缺,结果导致了文化负迁移。这里先以“white”和“green”为例:在汉语文化中,“白色”和“绿色”含义复杂且相互碰撞。“白色”既表健康、又表病态;既表善良、又表冷酷。“绿色”既表“生机活力”,又表“面有病色”;既可说“气得脸都青了”,又可说“吓得脸都绿了”。学生着眼点不同,仁者见仁,智者见智,结果翻译得千差万别。与此不同,brown和pink的翻译则呈一边倒的趋势。Brown是一种黯淡的色彩,在中国文化中和穷苦相连;pink是热烈、明快的色彩,常和快乐浪漫为伴。正因为如此,73.24%的学生把brown译为消极词汇,而100%的学生都把pink译为积极词汇。这种“一边倒”是受汉语文化影响的,是典型的文化负迁移。而blue的翻译则又走向另一个极端。Blue的翻译也是呈“一边倒”,不过倒向的是目的语文化,而不是源语文化。绝大多数同学对于blue表示“忧郁”的文化内涵特别熟悉,所以blue发生文化负迁移的几率就小得多。这也从另一个角度证明了如果想战胜文化负迁移,最有效的办法就是多了解词汇的文化含义。所以教师除了平时有意识地教授词汇外,还要鼓励学生多读英文书籍报刊、多听英文广播、多看英文电影,使学生在文化语境中自主习得词汇,扩大词汇量。

结论

通过学生对颜色词的翻译可知:英语词汇教学离不开语境。王初明指出:“脱离语境的语言学习不存在,外语形式一定要在恰当的语境中同步学习,否则,母语语境知识一定要介入补缺,多少年下来,学到的很可能不是哑巴外语就是汉式外语”[10]。这就要求教师在平常授课过程中,要多为学生创造使用单词的机会,即多为学生创造语境,加强应用能力的培养。同时,词汇教学一定要和英语文化相结合,只有在文化语境下教授词汇,才能扩大知识面,加强学生头脑中的目的语文化储备,从而有效克服文化负迁移。

[1]刘润清.漫长的学习道路[J].外国语:上海外国语大学学报,2003,(4):27.

[2]冯滢.任务型语言教学下的词汇附带习得[J].安徽师范大学学报:人文社会科学版,2009,(7):492.

[3]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社:2001:98.

[4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2005:275.

[5]杨萍.反映在颜色词上的英汉文化差异[J].邵阳学院学报:社会科学版,2006,(6):1.9.

[6]卢红梅.华夏文化与汉英翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2007:160 -161.

[7]陆谷孙.牛津高阶英汉双解词典(第六版)[K].北京:商务印书馆:2005:768.

[8]潘晓燕.淘金高阶4 级全真试题(2010.6—2005.1)[Z].汕头:汕头大学出版社,2010:10.

[9]郑树棠.新视野大学英语听说教程教师用书(第四册)[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:3.

[10]王初明.从补缺假说看外语听说读写[J].外语学刊,2006,(1):84.

A Study of College English Vocabulary Teaching in Cutural Context

LI Xiu-ming,XIE Li
(Foreign Language Department,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080,China)

English color words seem easy,but they are rich in meaning in cultural context.Students'mistranslations are analyzed in this paper and the following conclusion is drawn:English vocabulary teaching should be put in the cultural context so as to cultivate students'sensitivity to the target language and overcome negative cultural transfer effectively.

culture;context;color words;English vocabulary teaching

G642.4.;H3.9.34

A

1001-7836(201.)10-0174-04

10.3969/j.issn.1001 -7836.201..10.068

201.-08-24

哈尔滨理工大学青年基金《大学生英语词汇学习策略研究》(2009yf053)

李秀明(1976-),女,黑龙江哈尔滨人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践、英语教学研究;谢力(1974-),女,黑龙江佳木斯人,讲师,硕士,从事英语语言学及英语教学法研究。

猜你喜欢
消极语境颜色
从消极隐私保护到积极隐私保护:元宇宙中的隐私风险及其治理进路
语言学习中语境化的输入与输出
特殊颜色的水
跟踪导练(三)2
家庭教育:你种的是积极树还是消极树?
“消极保护”不如“积极改变”
论幽默语境中的预设触发语
论消极治理与农民上访
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读