分析省属本科院校英语专业八级考试翻译部分存在的问题与不足

2011-10-13 09:16班伟
太原城市职业技术学院学报 2011年10期
关键词:英译汉八级汉译英

班伟

(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)

分析省属本科院校英语专业八级考试翻译部分存在的问题与不足

班伟

(辽宁对外经贸学院,辽宁 大连 116052)

省属本科院校英语专业八级考试翻译部分成绩普遍低于全国平均分数线,文章通过调查研究分析了学生翻译成绩低下的原因主要是英语的基础能力低下,双语表达能力欠缺,语篇意识较差,以及不良的学习习惯导致英文背景知识匮乏等。

英语专八考试;失分;原因

一、问题的提出与研究的意义

全国英语专业八级考试TEM8(Test for English Majors, Grade 8)试行于20世纪80年代,其目的是检查《高等学校英语专业英语教学大纲》(邹申2001)(以下简称《大纲》)的执行情况,主要对英语专业高年级学生进行全方面的考核,是目前国内各类英语考试中难度最大的英语等级考试,其中翻译分为汉译英和英译汉两个部分,各占总成绩的10%,要求考生在60分钟内完成。可见翻译在八级考试中的分量,也可以说翻译是检验学生英语水平的重要手段。很多省属本科院校立足于培养适应社会发展的应用型、复合型的人才的办学理念完全符合市场对翻译人才的要求,但是现在就实际情况而言,通过英语专业八级考试(以下称“专八”)的成绩分析,外语系英语专业学生的实际英语应用能力距离市场的需求仍然有相当大的一段差距。

二、英语专八考试失分原因分析

外语系英语专业学生在专八考试中,满分20分的翻译部分,以笔者所在的一所省属本科院校为例,平均得分为2009年8.3分,2010年10.5分,与全国平均得分分别相差0.6和1.34分。然而就全国英语专业学生翻译的平均得分而言,也没有达到及格分6分。笔者通过对2006级两个班以及2007级8个班的英语专业学生各一学年的翻译教学以及对八级翻译考试试题的答题情况分析,主要的失分原因有以下几个方面:

(一)英语专业高年级学生的英语基础知识较差

按照《大纲》的要求,学生必须能够运用翻译理论和技巧将英美报刊上的文章以及文学原著翻译为汉语,或将中文报刊上的文章或文学作品译为英语,速度为每小时250-300个单词(汉字),要求忠实原文、语言流畅。然而就我院外语系学生的基本情况而言,绝大部分学生是达不到这点要求的。之所以达不到《大纲》的要求,英语知识的不扎实是主要的原因。主要反映在以下几个方面:

(1)英语单词量不够

《英语专业四级考试大纲》要求大学二年的英语专业学生应该掌握英语词汇5000-6000,熟练掌握3000-4000常用词汇的用法,专八则要求考生掌握10000-12000词汇的使用,在低年级词汇就没有达标的外语系学生在高年级学习的过程,更加没有重视词汇的学习。笔者在翻译课平时课堂练习中就发现了这一问题。100%的学生在课堂练习时借助电子词典,手机中各种词典软件查取英语词汇的汉语释义,随即生搬硬套地将字典所给出的释义用在译文当中。例如,2010年专八考试英译汉中有这样一句话,“I thought it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing at the door of my own cottage”。在考场中,笔者就发现有的考生就不认识“cottage”,其本意为“房舍”,许多考生不认识其中的单词,有的单词似曾相识,但对其确切的含义却不知,是考生翻译的一大障碍。对于我们这样的二批新建本科院校的英语专业学生而言,这个障碍尤为突出。

(2)英语语法掌握情况极为不好

这一点主要体现在两个方面。其一,对英语句子含义的正确理解产生障碍。2010年专八考试中有这样一个句子“Right in front of me lay the very scene”,笔者在监考的时候就发现,一个考场30名考生,能有10%的学生将其中“right”译为“右边”,所以整个句子翻译成了“在我的右前方有这样的景色”,事实上此处的“right”是个副词,修饰的后面的地点状语“in front of me”,意思为“exactly”,应该翻译为“就在我的前面,”或者“恰好在我前面”等。由于对于英语词性的不了解,导致翻译中选词的错误,甚至是可笑的、简单的错误。其二,汉译英考试中,英语语法知识的不牢固,使得学生的汉英译文存在大量语法错误,影响整篇译文的质量。专业八级汉译英部分的评分标准中规定对语法错误的数量都有明确的规定,10-9分的译文中只有1-2处在词汇、句式、拼写和标点符号上的小错误;8-7分译文几乎不允许出现重大错误;6-5分只是偶尔可以出现语法错误。可见语法错误对于汉译英评分的重要性。在笔者连续两年对2007级以2008级英语本科生的笔译课程的教学过程中,几乎没有一个学生能够完成一份不含有语法错误的汉译英译文。绝大部分学生的译文几乎在每句话中都存在错误、句子结构凌乱不堪问题。

(3)阅读理解能力差

翻译的第一步就是要理解原文,一般采用宏观到微观再从微观到宏观的方法,即先通读原文2-3遍,抓住原文的主旨和主题倾向性(theme inclination),分析清楚原文的整体结构关系和段落间的逻辑层次、语篇的整体风格及语言的特点,把握全篇的主旨。对段落中词、句的理解,特别是难懂词、句的分析和理解一定要放在段落乃至语篇这个更大的语言单位的背景下才可以进行。正确的理解对于翻译至关重要。然而在实践中,笔者发现考生在考试的过程中迫于时间紧的压力,很少同学仔细阅读原文,甚至在平时的翻译练习中,学生也不重视翻译的这个环节,他们往往是拿到翻译材料就开始查单词,下笔进行翻译。

笔者以2007级1-8班216名学生为调查对象进行《翻译课程教学与学习情况调查问卷》问卷调查,实发放问卷205份,回收问卷202份,回收率为98.53%,其中有效问卷为198份,有效问卷率为96.59%。通过统计分析,这次问卷基本反应所调查样本的代表性。其中问题8,两个学期的《笔译》课程中,你感觉自己英译汉时主要在以下哪方面存在困难?(可多选)A、英语词汇量少;B、无法正确理解原文;C、不懂翻译方法、技巧;D、英语语言表达能力不好;E、缺乏文化背景知识;F、其他。其中有73.7%的同学选择B无法正确理解原文,可见绝大多数的同学对于英文的理解感到困难。可事实上,在翻译实践的过程中,学生更加注重单词的意思,不去把握语篇以及句子间的逻辑关系,更谈不上文章的语言风格了。

(二)双语表达能力的欠缺

一个好的译者必须具备扎实的双语功底,这是进行翻译工作的前提和基础,也是正确理解原文和通顺地表达原文的保证。而不论从专八考试还是从平时的课堂作业来看,学生汉语和英语的语言能力的不足导致诸多翻译错误,致使译文晦涩、生硬,“翻译腔”十足。

1.英译汉时汉语表达不流畅

很多学生认为,英译汉相对于汉译英而言更加容易得分,笔者在与2007级英语专业学生进行访谈时,绝大多数学生都说只要是没有生僻单词,看得懂英文文章,翻译就没有问题了。殊不知即使在这样的情况下,学生的英译汉还是不尽如人意,原因就是汉语表达得不贴切、不流畅。所有的翻译教程讲述英汉差异时都会引用这样的一句话;“英语重形合,汉语重意合”。汉语注重的语义的表达,简洁明了。译得出译不出,基本上看英文的根底;译得好不好,主要看中文的根底。对于一个句子、一段英文,有了准确的理解以后,译文的质量主要看中文水品如何,这里的高下优劣之差往往很大。

现以2008级一名成绩较好的学生(已通过专四考试)所翻译的2010年TEM-8英译汉考题为例,分析其汉语表达不当之处。

我想那天是五月的一个周日的早晨,那天是复活节的周日,但是在清晨很早的时候,我站在我家的房门前。就在我的面前展现出这样的景色,只有在那种情况下才有的景色,省得很高,一如平常,却被梦的力量变得庄严。有一样的山,在山脚下有同样可爱的山谷,但是山却被抬高到比阿尔卑斯上还高的高度。在草地和森林草坪间有很大的空间,树篱上爬满白色的玫瑰花;看不见任何的或者生物,除了在绿色的教堂庭院里有几只牛,安静地在坟旁边休息,特别是围着我曾经温柔地爱着的孩子的坟,就如同我真的看见的那样,在同样的夏天太阳出来之前,当那个孩子死去的时候。

语言表达不当之处可以通过一个表格清楚地显示出来(见表1)。

通过此表格可以清楚地看出,学生在翻译时汉语表达生硬,学生往往是死译、硬译,只顾及表面的忠实而忽视了译文的质量,完全没有顾及到语言表达的流畅性,更谈不上语言表达的美观以及原文的语言风格。这只需要学生充分考虑英汉两种语言的差异,做出适当的增删、分合、转换,否则就会出现拗口难懂的“翻译腔”。

2.汉译英时英语语法错误过多

由于英语掌握程度不高,导致大部分学生在汉译英时英语的书面表达能力极为低下。抛开逻辑思维能力对译文质量的影响不谈,就是单纯的语法错误就会使整篇译文的质量大打折扣。如前所述,英语专八汉译英部分的评分标准对于语法错误的数量有明显的规定,英语句式语法上的错误直接影响译文的分数,这是一个硬性的评分标准。然而事实上,我们学生的译文中存在过多的这样的“硬伤”,所以译文分数低下也是毋庸置疑的。以下,笔者将就学生汉译英时较容易犯的语法错误,通常也是一些很明显的容易失分的语法错误进行总结:

表1 2010 专八英译汉翻译汉语表达比较表

(1)混淆英语单词的词性

词性指作为划分词类的根据的词的特点。英语的词性(也叫词类)可以大体分为名词、动词、形容词、副词、数量词、介词、冠词、语气词等。在众多的词类中,学生在学习英语的过程中对于一些单词的词性掌握不牢固,甚至可以说是混乱,导致汉译英中混乱使用词性,降低了译文的重量。这首先体现在分不清单词是动词还是名词,例如,2010年英语专业八级考试汉译英部分有这样的句子,“朋友之间,情趣相投,脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。”有同学这样翻译:“Friends who have the same interests and temperation will be intimated;otherwise they will separation and end their relation”。此句译文中,学生错误使用了两个单词“intimate”和“separation”,“intimate”本身就是形容词,而学生将其误认为动词,“separation”作为名词却被误用为动词。

(2)乱用介词

英汉是两种差异巨大的语言,若仔细比较其用法,我们会发现英语中介词的使用频率往往比汉语要大,而且用法更为严格。我们学生在这一方面的用词错误也较多,例如2010年英语专业八级考试汉译英中的句子,“朋友之间再熟悉,再亲密”,“熟悉”选词不难,我们学生都能想到形容词“familiar”,但是到底是“be familiar with each other”还是“be famaliar to each other”,很多学生就搞不清去了,错误的根源就是介词掌握得不够牢固,这也是学生汉译英中频繁发生的错误之一。

(3)缺乏英语的“被动句”意识

作为一种语言现象,被动语态存在于英汉两种语言当中,然而被动语态在英语中的应用更为广泛,而在汉语中应用却更加灵活,有很多的被动句却是以主动句的形式出现的,因此,我们学生在汉译英中,很难把握如何转换英汉中的被动关系,往往是生搬硬套、机械地将汉语的主动句译为英语的主动,被动句译为被动,结果是译文完全失去了英语的色彩,使读者读起来如同嚼蜡。例如:“待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子”(2010年英语专业八级考试汉译英试题),有考生将这个句子译为英语的复杂句,“If we don’t respect our friends,sometimes even a trivial,may have buried a destructive seed”。这是绝大部分英语基础还比较好的考生的翻译,事实上这个句子根本不符合英语的表达习惯,“小事”并不是谓语“埋下种子”的动作发出者,能发出“埋下种子”这个动作的应该是人,而非事,这个句子实际并不强调动作的发出者,因而恰当的英语表达方式应该是“adestructiveseedhasbeen buried”。学生缺乏这种英语“被动句”的意识,很大程度上影响其译文的品质。

(4)句子结构混乱

如果考生想在专八汉译英中取得高分,译文必须优美。“优美”也就是选词恰当、句式多样。可见,英语专八翻译的一条评分原则就是对句式多样性的要求。事实上,我们学生绝大多数是达不到这一要求的,不用谈及句式的多样性,就是句式的正确性也很难保证。笔者仍然以2010专八汉译英题为例,其中一段落为:

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

学生翻译的典型译文:

Among friends,who have(1)the same interests and tempearation will get along well with each other,otherwise(2)separate or end their relationship.Friends,even who are toofamiliar witheachother or intimatedwitheach other,can'tbe toomuchcasualandnotrespect(3)each other(4),thus(5)the homony and balance will be break(6),and the friendship will not exist any more.

译文中句式错误见表格2。

表2 汉译英句式错误分析表

如表格中所分析,在一小段的汉译英译文中,就可见到六处句式上的错误,几乎可以说没有一个正确完整的句式。究其原因,学生汉译英往往受到汉语句式、表达方式的影响。翻译是用目的语再现原文语义的过程,忠实与否很大程度上取决于能否忠实地传达原文的深层语义。如果按照汉语句式机械地进行翻译,英文句式必然凌乱不堪,而汉语句式松散,更注重语义的表达,分句间的逻辑关系表达较为隐蔽,因此,学生在正确理解汉语语义的基础上进而选择恰当的、符合英语表达习惯的句式才是正确的方法。

(5)其他

以上几点是学生在汉译英时出现频率较大的几种错误,除此之外,标点符号使用的错误、选词的错误、逻辑表达的错误、译文衔接、连贯方面的错误等也是频频出现在译文之中。

(三)文化背景知识的缺失

笔者以2007级1-8班216名学生为调查对象进行《翻译课程教学与学习情况调查问卷》问卷调查,其中问题8:两个学期的《笔译》课程中,你感觉自己英译汉时主要在以下哪方面存在困难?(可多选)A、英语词汇量少;B、无法正确理解原文;C、不懂翻译方法、技巧;D、汉语语言表达能力不好;E、缺乏文化背景知识。调查结果如表3:

表3

问题9:两个学期的《笔译》课程中,你感觉自己英译汉时主要在以下哪方面存在困难?(可多选)A、英语词汇量少;B、无法正确理解原文;C、不懂翻译方法、技巧;D、英语语言表达能力不好;E、缺乏文化背景知识。调查结果如表4:

表4

调查问卷8、9两个旨在了解学生在翻译过程中存在的困难,从调查结果以及研究者在之后与学生的座谈中都发现,将近有一半的学生感到本身缺乏文化背景的知识,以至于影响其翻译的能力,而事实上,在英语专八翻译考试中也证明了这一点。例如2010年英语专八英译汉试题中开篇的一句话:“I thought that it was a Sunday morning in May,that it was Easter Sunday”,其中Easter为西方的复活节,这是很简单的一个英文背景知识。然而在2010年的专八考试中,一个考场30名考生能有10个考生将其翻译为“东方”,所以其译文为“我想那天是五月的一个清晨,就是东方的星期天”,此译文虽可笑,但却是我们很多学生的作品。

如前所述,英语专业八级考试要求应试者能够运用翻译的理论和技巧,对原文的理解和表达还需要结合一定的背景知识,因此,缺乏有关的背景知识是影响对原文正确理解的一个重要的、不可忽视的原因。由于不少考生对英语国家的文化、社会关注不够,了解不足,对于某些具备特定含义的词语翻译起来就会困难重重。

(四)缺乏语篇与语境意识

语篇是内容相对完整、结构相对独立的语言片段,小到一个单词,大到一部巨著,都可以称作一个语篇。翻译界普遍认为,篇是翻译的单位,译者在翻译时应该做到全篇一盘棋,把整个语篇当作一个有机的整体来处理。就2010年与2011年英语专业八级的翻译考试而言,特别是英译汉翻译部分,对考生掌握通篇文章的语境与语言风格提出了更高的要求。笔者认为,只有将通篇文章充分理解,具备“通观全局”的能力才能够准确地再现原文的风格。例如2010年英语专八英译汉部分:就能够想象出此段描写是作者站在房前,展望眼前群山所见到的如梦境般的景象。而绝大多数的学生在翻译这一句话的时候,都纠结于动词“command”(本意“控制”)和“solemnize”(本意“使……肃穆”)的翻译之中而实际在考试中,考生对这句话能够正确翻译的数量几乎为零。

笔者在教学过程中也发现,很多学生在拿到翻译原文时,根本没有通读原文,在理解全文含义之后再动笔翻译,而是见词译词,见句子译句子,就如同一台翻译机器,因而所翻译之译文自然也就是东一句、西一句,根本谈不上连贯通顺,读者也是不知其所云为何。这种“只见树木不见森林”的方式绝对无法达到英语专八考试的要求。

综上所述,英语专业学生参加英语专业八级考试成绩不够理想。究其原因,一方面是学生英语基础能力不过关,无论是单词量、理解力都没有达到专业八级的要求,此外,语言表达能力的欠缺也严重制约其译文的质量;另一方面,学生在平时的英语学习中没有养成良好的学习习惯,以电子词典等英语学习工具学习英语单词,只知道单词的汉语意思,忽略词性、词的用法等,不注重知识的积累与知识面的拓宽,这些都导致了翻译时困难重重,译文质量不尽如人意。

…as was usual,and as I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted solemnized by the power of dreams.

考生如能对通篇文章的脉络、所描述景象了然于心,

[1]吴其中.从07 sTEM-8英译试题看语段翻译中若干问题[J].池州学院学报,2008,(2).

[2]邹申.新编高等院校英语专业八级考试指南[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]冯庆华.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2009.

[4]陈廷祐.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[5]闫建华,就建刚.从2002年TEM8翻译问题看翻译课程的教与学[J].中国科技翻译,2003,(2).

[6]贺鸿莉.TEM8翻译试题及其对大学翻译课教学的启示[J].湖南科技学院学报,2008,(5).

G642

A

1673-0046(2011)10-0146-04

辽宁对外经贸学院2010年校级课题《结合英语专业八级考试研究英语专业学生翻译应用能力的培养》的研究成果论文。课题编号:2010XJLXGHQN002

猜你喜欢
英译汉八级汉译英
“新八级工”职业技能等级制度出台 打破技术工人成长“天花板”
“新八级工”时代来了
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
等级
On Home
想起当年的“老八级”
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
中考英语“英译汉”解题思路点拨