英语否定转移的表达方式及其汉译

2011-08-15 00:48
黑龙江教育学院学报 2011年11期
关键词:特指主句谓语

宋 畅

(湖南农业大学,长沙410128)

英语否定转移的表达方式及其汉译

宋 畅

(湖南农业大学,长沙410128)

否定转移是指位置上与一个词或短语放在一起的否定词,有时在意义上或逻辑上可转移到去否定另一个词或短语。通过总结英语否定转移的四种表达方式,即从一般否定转移到特指否定;从特指否定转移到一般否定;从一种特指否定转移到另一种特指否定;从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词,来探讨其在汉语中的翻译,以期进一步提高翻译的准确性。

转移否定;一般否定;特指否定;表达方式;英译汉

根据沈家煊的研究,“汉语句子中逻辑词(包括否定词)的左右次序基本上跟这些词语的语义辖区semantic scope相一致……而英语往往不一致。”[1]一般来说,英语否定词not否定的范围是从否定词后直到句尾。但是句末有状语或不定式与谓语动词间加入其他成分等情况下,常常会引起否定范围的改变。英语中有时形式上否定谓语动词而实际意义上否定另一个名词短语;有时形式上否定的是一个名词短语而实际意义否定的是谓语动词;有时是形式上否定主句部分而实际意义上否定从句部分,这类现象称为否定的转移[2]。英译汉时,我们必须依照汉语的表达习惯调整否定位置来进行翻译。

1 从一般否定转移到特指否定

它是指在意义上是否定某个除谓语以外的成分,而在形式却表现为否定谓语动词。在这类句子的英译汉中一般把形式上的否定转移为意义上的否定,即从对句子谓语的否定转移到对句子的其他部分的否定。

(1)合成谓语内部发生的转移否定,英语的合成谓语在否定句中有时会发生否定的转移

1)否定不定式

当谓语动词是 happen,prove,seem,appear,let(us)等时,按意义本应将否定词放在其所带的不定式之前,但习惯上把否定词放在这些谓语动词之前,因此在译成汉语时按意义要将他们还原成对不定式的否定。

He doesn't seem to like the idea.他似乎不喜欢这主意。

He didn't happen to be at home.他碰巧不在家。

2)否定做表语的形容词

Feel,seem,taste,sound,appear等系动词加上做表语的形容词构成的合成谓语时,形式上是否定谓语,译成汉语时意义上经常要转移为否定做表语的形容词。

I'm not feeling very well today.我今天感觉不怎么舒服。

The food didn't taste delicious.食物吃起来味道不佳。

(2)从谓语否定转移到主语否定

当主语是含有表示全体意义的词All(every,both,everything,etc.)时,形式上否定谓语的动词,意义上也可能转移到主语否定。

All that glitters is not gold.(Shakespeare)发光的不一定是金子。

Every man is not polite,and all are not born gentleman.不见得人人都懂礼貌,也不见得人人都是生来的君子。

但这种结构也常造成歧义,如:Both books are not good并非两本书都好/两本书都不好。因此有些语法学家建议在易造成误解的地方尽量少用这种结构。

(3)从谓语否定转移到状语否定

英语中形式上是否定谓语的句子,在译成汉语时,也因该按意义译成对其后的状语的否定,如时间状语、地点状语、原因状语、方式状语、程度状语、目的状语及比较状语。

Rome was not built in a day.罗马非朝夕建成。

Such books cannot be found everywhere.这种书不是任何地方都能找到。

He did not come to school by bus today.他今天不是乘公共汽车来学校的。(来学校了。不是“没有来”,只是“未乘公共汽车”而已。)

He doesn't like Peking Opera very much.他不是很喜欢京剧。(不是“她不喜欢”)

I don't come here to complain,but to seek justice.我来这里不是抱怨诉苦,而是寻求公理。

The man doesn't like his daughter so much as he does his son.那男人对她女儿的爱不及他对他儿子的爱那么深。

特别需指出来,这种形式上否定谓语的含有状语的句子,在翻译中较为复杂,不能一概而论。有时必须根据上下文的具体语义来进行翻译。如:

I didn't go because I was afraid我并不是因为怕而去。/我没有去,因为我害怕。

(4)从谓语否定转移到补语否定

当句子谓语为make,let,destine等带有使役意义的动词时,英语形式上的谓语否定也常常译成汉语中的对补语的否定。

I didn't let him know what I was thinking.我使他不了解我在想什么。

He was not destined to enjoy power for a long time.命运使他当权的日子不长。

2 从特指否定转移到一般否定

是指否定词从形式上否定一个除谓语以外的其他成分(某一个特定的词或短语),在意义上或逻辑上转移到否定谓语动词。在文学作品中,为了修辞的需要,譬如强调,往往把本属于谓语的否定转移到别的成分上去,在翻译成汉语时,这类句子要把句中相应的其他部分的否定转移到谓语部分来,即一般译成汉语的否定句。

(1)与绝对否定词有关的转移否定

绝对否定词no以及含no的合成词或短语在形式上是否定主语,宾语成分、状语成分,在意义上、逻辑上都是否定谓语。在英译汉时须转成相应的汉语否定句。

No red pencils are needed.不需要红铅笔。

He fears neither hardship nor death.他既不怕苦也不怕死。

We can in no way accept such a view.我绝不接受这种观点。

(2)与一般否定词有关的转移否定

有时一般否定词构成的特指否定(主语否定、宾语否定或状语否定)也可能在意义上已转移成谓语否定(一般否定),在汉译时也须将这种转移否定的事实译出。

Not a word came from his lips.他一句话也没说。

He gave me not even a moment to collect my thought.他连一分钟也不允许我思考。

They talked not at all for a long time.他们在好长一段时间内根本没说话。

3 从一种特指否定转移到另一种特指否定

这种否定是指否定词可由形式上的否定一特定词,特定短语转移到在意义上或逻辑上否定另一特定短语。在汉译中因按照意义来进行相应的否定转移。例如:

Every morning he went out early to fish,but he had made it a rule not to cast his net more than four times a day(=…but he had made it a rule to cast his net not more than four times a day)

每天早晨他很早就出发去捕鱼,但是他照例一天撒网不超过四次。

句中否定词not在位置上否定不定式短语to cast his net,但在意义上或逻辑上却转移到否定介词短语more than four times.转移后,这句话可写成“Every morning he went out to fish,but he had made it a rule to cast his net not more than four times a day.

O'Brien stated that we were officers,and had no right to be treated like common soldiers.

奥布赖恩说,我们是军官,应该不受到像普通士兵那样的待遇。

句中否定词no在位置上否定名词right,但在意义上或逻辑上却转移到否定不定式短语to be treated like common soldiers.转移后,可改写成“...had a right not to be treated like common soldiers”;否定词 no变成 not,原来的 no right变成a right.

4 从否定主句谓语动词转移到否定从句谓语动词

(1)从否定主句谓语动词转移到否定宾语从句的谓语动词。

这种转移否定是最典型、最常见的否定转移。据丹麦的著名英语语法家叶斯帕森的说法,这是一种趋势,就是说只要有可能(即只要不引起意义上的重大出入),就尽量将本放在宾语从句的否定词放在主句上,但是,从意义上逻辑上来说,这种主句谓语动词的否定要转移到宾语从句的谓语动词上,汉译时一般也要将否定译为对宾语从句的谓语动词的否定[3]。这种转移否定一般只限于以下两种场合:一是表示看法(opinion)或思想活动(mental activity)的动词做主句的谓语时,如 anticipate(估计,期望),believe(相信,认为),calculate(计算,以为),expect(认为),fancy(想象,认为),figure(认为),guess(猜想,认为),imagine(想象,设想),reckon(断言,认为),否定词一般要由主句的谓语动词在意义上或逻辑上转移到宾语从句的谓语动词或其他成分上。二是表示感觉(perception)的动词做主句谓语动词时,如appear(看来,显得),seem(看来,似乎),feel(觉得),feel as if(感觉…似的),look as if(看来好像),sound as if(听上去好像)[4]。他们的翻译方法就是把主句谓语部分的否定转移到宾语从句的谓语部分即可。如,Idon’t think she will agree我认为她不会同意。

I don't feel I can stand it much longer.我觉得我再也不能忍受了。

但须注意在下列情况的英译汉时不发生否定转移:

(1)这类句子主句一般不表示“情态”(modality)。这类最典型的转移否定主句一般不出现情态动词,而且都是由助动词do构成否定。徐盛恒教授认为原因是:用于这类否定转移的句子往往是表示句子主语所代表的人的一种想法或见解,但它不直接说某一事物是处于否定状态,而只是说“本人”并不认为该事物处于这一状态,这样会增加一点婉转性,留下一点余地,这也是英语委婉否定的表达法之一,既然是表示主语的一种想法、见解,就不应该加上表示主观情绪的情态动词,否则主观情感成分加重了,就可能违反这种委婉否定表示法的初衷[5]。

(2)英语中有些动词虽然也表示“相信”,如 assume,surmise,presume,fear,be afraid,hope,be sure等作主句谓语动词看上去也像转移否定句,但它们并不能表示转移否定,仍是一般否定,须按一般否定来译。

I don't assume that he will come.我不相信他会来。

I'm not afraid that I can help you.我无疑能帮助你。

(3)当think意为料想到,预料到,承认时,或前面有强调助动词do或与另一个动词构成并列谓语时,或think用一般过去时(或过去进行时)时,形式上否定主句谓语动词,意义上也否定主句谓语动词,不发生否定转移。如:

I don't think I should meet such interesting people.我没料到会遇到这么有趣的人。

I do think you are not right.我确实认为你不对。

I thought you hadn't arrived yet.我认为你还没有到达。

[1]沈家煊.词序与辖域——英汉比较[J].语言教学与研究,1985,(1).

[2]Jespersen,Otto.“Negation in English and other languages.”The Selected Writings of Otto Jespersen[M].London:George Allen & Unwin Ltd.,1917:3 -151.

[3]Geoffery Leech.A Communicative Grammar of English.Longman.1974:248.

[4]费亚夫.英语否定结构的表达与翻译[M].福州:福建人民大学出版社,1991:34-38.

[5]徐盛桓.新格赖斯会话含意理论和含意否定[J].外语教学与研究,1994,(4):30 -35.

Expressions of English Negation Transferring and Its Translation

SONG Chang
(Hunan Agricultural University,Changsha 410128,China)

Negation transferring refers to the negator,which is put in the place beside a word or phrase,sometimes in meaning or logic has to be transferred to negate another word or phrase.This paper tries to illustrate the four types of negation transferring in English and its Chinese translation that is the translation from general negation to special negation;from special negation to general negation;from one special negation to another special negation;from negation of the predicate in the main clause to the negation of the predicate in the subordinate clause in order to further improve the correctness of translation.

transferred negation;general negation;special negation;expression;E-C translation

H314

A

1001-7836(2011)11-0145-03

10.3969/j.issn.1001 -7836.2011.11.060

2011-03-20

宋畅(1978-),女,湖南益阳人,讲师,硕士,从事翻译理论与实践研究。

猜你喜欢
特指主句谓语
非谓语动词
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
非谓语动词
非谓语动词
《老残游记》中的“何”系特指疑问句计量研究
论英语反意问句中附加问句与主句的可分离性
谈并列句与复合句的反意疑问句
The Looney Bin疯人院