英语定冠词the的语篇照应及翻译

2011-08-15 00:46杨丹菊
怀化学院学报 2011年1期
关键词:定冠词特指所指

杨丹菊

(怀化学院外语系,湖南怀化 418008)

英语定冠词the的语篇照应及翻译

杨丹菊

(怀化学院外语系,湖南怀化 418008)

话语或篇章,不论是口头形式还是书面形式,都是一些意义相关的句子通过一定的承接手段合乎逻辑地组织起来的语义整体。连句成篇的手段是多种多样的,照应只是众多衔接手段中的一种。仅分析英语定冠词the的语篇照应作用及其翻译。在语篇衔接中,定冠词the本身并没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的。但它既可用于回指照应,又可用于下指照应。翻译时无论是情景的外指照应还是语篇的内指照应,指的都是词项与所指之间的语义关系。

the; 语篇; 照应; 翻译

Abstract:A text refers to any stretches of language,spoken or written,or of whatever length,that is coherent and is received by the receiver as a unified whole.There are various deviceswhich contribute to constructing a text,and anaphora is just one of them.In this paper the author only analyses the role of“the”in a text and its translation.In text cohesive devices,the definite article“the”has no exact meaning semantically.Instead,it means that a referent is specified and identical.It can refer anaphorically to something that has been mentioned before,as well as something that will be said later.While doing translation,the translator should bear in mind that the relationship between anaphor and translation is the semantic relationship,either situational exophora or textual endophora.

Key words:the; text; anaphor; translation

一、照应在语篇构成中扮演的角色

篇章是语言交际的理想单位,它不是一连串句子或段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。标语口号、便条、通知、天气预报等都可成为语篇。任何一段文字或是话语若要构成语篇必须具备语篇性。语篇性主要包括两方面的特征,即词句之间在语言形式上的粘连性以及在语义上的连贯性。其中,语言形式上的粘连性主要是指语篇内部的上下衔接。这种衔接又可分为语法衔接和词汇衔接两种。照应则是语法衔接中的一种。

照应是一种语义关系,指的是语篇中一个成分作为另一个成分的参照点,也就是说,语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。[1](P180)更确切地说,它是语篇中的指代成分与所指对象之间的互相解释关系。例如,

(1)I will take an examination,but I didn't prepare for it.

(2)他参加了那次考试?这我不太清楚。

例1中的it指代前面出现过的examination。例2中的指示代词“这”指代“他参加了那次考试?”

在语篇的生成过程中,发话者通过种种语言手段来指代语篇中所涉及的实体,概念或事态,以避免重复嗦,使语言表达比较清楚。在语篇的理解过程中,有时人们需要从语篇之外来寻找某一指代成分的所指对象。因此,从语用功能的角度来看,照应又可以分为外指和内指。

外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境这个“外部”环境之中。语境即言语环境,它既包括话语发生的时间,地点以及参加者等客观因素,也包括参加者的知识、文化、背景、身份以及相互关系等主管因素。例如,

(1)Hurry up!The bus is coming.

(2)He is considered as one of the most famous masters in Chinese-English translation.

在例1中受话者需要借助于当时的情景语境才能理解the bus的所指对象。同样的道理,在例2中he所指代的对象不存在于语言内部,也不存在于客观语境中,而是存在于交际双方的共有知识之中。受话者只能通过双方共有的知识才能识别he与所指对象之间的照应关系。因此,外指又可进一步细分为情景外指和类指。前者指的是所指对象存在于语篇之外的情景语境中,后者子的是所指对象存在于交际双方的共有知识或语言社团的文化语境中。

内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。[2](P16)内指可以进一步分为回指和下指。回指照应指的是所指位于上文,即指代成分的指称位于指代成分之前;下指照应指的是所指对象位于下文,即指代成分的指称位于指代成分之后。例如,

(1)I would never have believed it.They've accept our invitation.

(2)They've accepted our invitation.I would never believe it.

例1中it的所指对象They've acceptedour invitation在下文,因而是下指照应。与此相反,例2中it的所指对象在上文,因而是上指照应,即回指。

综上所述,照应既可以发生在句子的层面上,也可以发生在语篇的层面上。在句子层面上,照应可以使句子本身前后衔接。在篇章层面上,外指照应本身不能建立语篇上下文之间的衔接关系,但它通过建立语篇与情景语境之间的联系来参与篇章的建构。

因此,无论是内指还是外指,照应在语篇的构建过程中发挥着重要的作用。第一,它可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,从而使语篇在修辞上显得言简意赅。第二,它可以使语篇在结构上更加紧凑,成为前后衔接的整体。

二、英语定冠词the的语篇照应功能

根据韩礼德和哈桑的划分,照应可分为人称照应,指示照应和比较照应。定冠词the归属于指示照应。在指示照应系统中,the本身并没有具体的语义内容,而只是用来表示其所指对象是特定的并且是可识别的。用于识别所指对象的信息可以来自语篇上下文,也可以存在于情景语境中。也就是说,定冠词the的照应功能可以是内指的,也可以是外指的。例如,

(1)Refreshed by this,Mahony chased a cat down a lane,but the cat escaped into a wild field.We both felt rather tired and when we reached the field we made at once for a sloping bank over the ridge of which we could see the Dodder.(J1Joyce:Dubliners)

(2)“Well,well,”said the old clerk;“We all have our various ways of gaining a livelihood.Some of us have damp ways, and some of us have dry days.Here is the letter.G o along.”(C1Dickens:A Tale of Two Cities)

例1中the cat指代上文出现的a cat,the field指代上文提到的a wild field。例2中the letter在上下文中并没有确切的指代对象,但受话者可以通过情景语境中找到其所指。由此可见,定冠词the的语用功能是表达确定性,并以此告诉受话者其所指对象可以从上下文或情景语境中获得。

三、定冠词the在语篇中的翻译

翻译是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”[3](P80)的活动,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”[4](P10)的活动。要把一种语言表达出来的东西用另一种语言表达出来,就必须对原语言进行充分的理解。而要用另一种语言中最切近的对等语再现原语的信息,就必须在译入语中找到最贴近原语言的对等语。由于在汉语中没有定冠词,英译汉时不仅要通过上下文或情景语境找到它的指代对象,而且要在汉语中找到表达相应指称意义的方法或手段。同样的道理,在汉译英的过程中也要弄清指代关系,在英语中用各种手段把这种关系表达出来。

一般而言,英语在表达确定的指称时必须有特定的限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指语,即指代成分前没有特指限定词修饰。因此,在语篇上下文中,汉语经常以原词复现的方式来实现语篇的照应。例如,

(1)此时骤然吹来了一阵凉风。对面树上有什么鸟儿在叫。一群鸽子扑扑扑地飞到范博文他们跟前……范博文的注意便移到了鸽子。(矛盾:《子夜》)

A cool breeze sprang up,and birds were twittering in the trees opposite.A flock of pigeons fluttered down on to the grass in front of them…Fan Po-wen shifted his attention to the pigeons. (许孟雄译:Midnight)

(2)守株待兔:一天,宋国有个农夫在田里耕地。忽然,他看见一只兔子飞也似地跑过来,一头碰在树干上,折断了脖了,当场咽了气。农夫没费力气白捡了一只兔子,心里非常高兴。从此他不再种地了,整天守着这棵大树,眼巴巴地盼着再捡一只这样的兔子。整整一年过去了,农夫什么也没等着。回头看看地里,却长满了杂草,一片荒芜。他成了宋国的笑柄。

Stump Watching:One day,a farmer of the kingdom of Sung was ploughing the field.Suddenly,he saw a rabbit dash into a tree trunk.The rabbit broke its neck and died instantly.The farmer was very glad that he got a rabbit without effort.From that day,he left his ploughing and kept watching by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way.But a whole year passed and he gotnone.Looking back,he saw the field lie waste,overrun with weeds.He became a laughing stock of Sung.

在例1中,当“鸽子”第二次出现时,前面没有任何表示限定的词语,但译者可以通过上文了解到,这一“鸽子”特指第一次提到的“一群鸽子”中的“鸽子”,而不是抽象概念上的任意鸽子。因此,在相应的英语译文中,pigeons一词第二次出现时要用the来表示特指。在例2中,第二、三个“农夫”尽管没有冠词,但它特指同一个农夫,因此在英译的过程中,如果不翻译成代词he,就应译成“the farmer”,“地里”前也没有冠词,但它有所指代,相当于英文中的the field,“这棵树”也是指前面提到过的树,因此也是特指,需要译成the tree。从《汉英翻译教程》对这则成语的翻译,我们可以了解到定冠词在英汉两种语言中的不同用法。

尽管汉语中零式特指的用法比较常见,但有时为了表示所指对象的确定性或为了强调所指对象,往往把“这”和“那”与名词连用。在这种情况下,“这”和“那”在功能上与英语定冠词the相似。例如,

(1)当时我无意中拿风枪打着了一个鸽子,那鸽子便从墙头上掉了下来,还在那里扑腾。我连忙过去拿住,觉得那鸽子尾巴上有异,仔细一看,果然缚了一张纸,把它解了下来,拆开一看,却是一张印刷出来已经用了印的题目纸,不觉吃了一惊。丢了鸽子,拿了题目纸,走到房里,给继之看。(《二十年目睹之怪现象》四十三回)

(I shot at a pigeon accidentallywith an air-gun and it fell down from the top of the wall andflapped.I hurried to pick it up andfound something unusual on its tail,with a careful look,I saw a piece of paper tied to it.Then I untied the paper and opened it to read,it turned out to be a printed piece of examination paper with a seal on it. I was so startled that I put down the pigeon and took the examination paper into the room to show it to Jizhi).(Odd Things Observed in Twenty Years)

(2)忽然收住,赵伯韬遥遥身体站起来,从烟匣中取一枝雪茄衔在嘴里,又将那烟匣向李玉亭面前一推,做了个“请罢”的手势。(茅盾:《子夜》)

With this,Chao Po-tao suddenly swung his feet to the floor and stood up.He took a cigar from the case on the table and stuck it between his teeth,then said the cigar-case towards Li Yu-ting with a gesture of invitation to help himself.(许孟雄译:Midnight)

在例1中,当“鸽子”第二次,第三次出现时都是用“那”来表示特指的,表明与第一次出现的“鸽子”是同一只。在英译文中如果不用it来指代,就应用the来限定。在例2中,“烟匣”一词第二次出现是用“那”来表示特指的。所以在英译文中也通过定冠词the来表示限定与特指。

此外,在一定的语境下,某些名词前加上the之后,该名词的词义变得抽象化了,这时候我们没法从上下文中找到其指称意义。但其词义仍然与这个名词有着某种联系。还有一部分“the+名词”结构在词汇化的作用下已经发展为固定短语或习惯性用法,并且意义也发生了变化。以下仅举数例:[5](P56)

(1)There is little of the man in him.他几乎没有一点儿男子汉气概。

(2)Here is still much of the schoolboy in him.他还带有许多学生气。

(3)Peter is too fond of the bottle.彼得非常喜欢饮酒。

(4)The pen is mightier than the sword.文胜于武。

(5)fury→the Furies(希腊神话中)复仇女神

(6)left→the Left(党团的)左翼;(泛指)社会主义拥护者

a history of the Left in Europe欧洲左翼政党史

(7)line→the Line赤道②the line;(运动的)场地线;终点线

If the ball crosses the line it is out.球越线即为出界。

(8)past→the past①往昔,过去②往事

I've been there many times in the past.我从前去过那儿很多次。

We cannot change the past.往事不可改变。

(9)main→the main(s)(供应某建筑物或地方的)水源、煤气源、电源

My new house is not yet connected to the mains.我的新房子还没有接上水、电、煤气呢。

当然,以上只是作者个人在前人研究成果的基础上对英语定冠词the做的一些粗浅的分析。随着经济文化的断发展,语言一直在发生变化,the的用法以及其在语篇中的功能也会渐渐发生改变。因此,要准确的翻译篇章中的定冠词the,我们还需要结合其他各种因素对其进行更加细致的研究。

[1]Nida,EugenA.&CharlesR.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]范存忠.“漫谈翻译”[A].翻译理论与技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.

[3]胡壮麟etal.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005.

[4]李志刚.注意:只因多了一个“the”[J].科技英语学习,2006, (6):51-56.

[5]朱永生etal.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

The Role of“the”in a Text and Its Translation

Y ANGDan-ju
(Department of Foreign Languages and Literature,Huaihua University,Huaihua,Hunan 418008)

H313

A

1671-9743(2011)01-0096-03

2010-11-10

杨丹菊(1982-),女,湖南会同人,怀化学院外语系助教,硕士生,从事英语语言学方面的研究。

猜你喜欢
定冠词特指所指
有无定冠词意义大不同
遗忘者
论《群音类选》的编选类分及其官腔类所指
正义概念的所指霸权和能指反抗
再论法语定冠词及其语义、语用特征
火柴迷宫
中介语中英语定冠词误用分析及其启示
White Elephant
“特指”释义法
《现代汉语词典》的“特指”释义法