异化为主的《金锁记》自译

2011-08-15 00:49杨文强
韩山师范学院学报 2011年1期
关键词:金锁记青色归化

杨文强

(嘉应学院梅州师范分院英语系,广东梅州514087)

异化为主的《金锁记》自译

杨文强

(嘉应学院梅州师范分院英语系,广东梅州514087)

归化和异化是翻译中使用的两种策略。该文先介绍了归化和异化这两种翻译策略,然后通过对《金锁记》自译的分析,得出在翻译过程中通过采用异化策略来更好地介绍源语的表达习惯和文化习俗。

《金锁记》;异化;源语文化

韦努蒂(Venuti)把异化方法视为“一种对(目的语文化)价值观种族偏离性的压力,显示外语文本的语言及其文化异质性,把读者推向国外。”[1]王东风先生认为:“作为文化转向的产物,归化和异化必然包含了深刻的文化、文学乃至政治的内涵。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题,而归化和异化之争的靶心则是处在意义和形式得失旋涡中的文化身份、文学性乃至话语权力的得失问题。”[2]在翻译中采取异化的策略是为了尽量保持原作的语言习惯和表达方式,是为了更好地介绍源语言文化。而在张爱玲把她自己的小说《金锁记》翻译成The GoldenCangue时,采用的就是异化的策略,目的在于介绍其母语文化。

一、归化和异化

1813年德国著名神学家、古典语言学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引作者去接近读者。”[3]1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在他的TheTranslator’s Invisibility一书中将前一种称之为“异化法”,后一种称之为“归化法”。换言之,采用异化法进行翻译时,要向源语言靠拢,忠实于源语言的表达方式和表达习惯来更好地传递源语文化。而用归化法时则要向目的语靠拢,采用读者能接受的表达方式和表达习惯,来让读者更好地理解源语言。中西翻译界对归化和异化的讨论都有很长的历史。因此,在翻译过程中应该合理地选择这两种策略。如果作者写作的目的是要向读者介绍本国的文化、历史、哲学,译者在选择这样的译本时就应采用“异化”的原则和方法。若翻译的目的不在于介绍文化,而在于其可读性和实用性,则应采用归化的方法,目的是让目的语读者容易理解和接受。

二、张爱玲与《金锁记》

张爱玲(1920~1995)是中国20世纪文学史上少有的可以自由纯熟地运用双语写作与翻译,并在两种语境读者中均赢得一定声誉的作家之一。她以写作扬名文坛,知道她从事翻译的人却不多,读过她译作的人就更少了,但翻译却如影随形,陪伴了她的一生。[4]因此,本文选了《金锁记》及其自译本The Golden Cangue作为文本来进行分析。张爱玲在译别人的作品时倾向于原著和源语文化,比较“字面主义”(literalism),同时,作为双语作家的她还用英语(非母语)来进行关于其母语文化的叙事,采用的策略也是尽量靠拢其母语文化,其中以《金锁记》和其自译本The Golden Cangue最为典型。凭借着她对中西文化的深刻理解和对汉语、英语的熟练掌握,她的这个自译本本身就成了一个非常好的著作。

《金锁记》前后共有5个文本:第一文本《金锁记》,1943年发表于上海《杂志》期刊;第二文本The Pink Tears,1959年在美国被退稿;第三文本The Rouge of the North,1967年由英国凯塞尔(Cassell)出版社出版;第四文本《怨女》,1968年由台北皇冠出版社出版;第五文本The Golden Cangue, 1971年收入Twentieth-Century Chinese Stories(夏志清编)。[5]从《金锁记》到The Golden Cangue,演变过程中,由于各种因素的影响,如赞助商和出版人等的影响,作者进行了一系列的翻译与改写,各个文本之间有一定的差异。但是就《金锁记》和The Golden Cangue这两个版本而言,作者采取了直译的方法,使用的是异化的翻译策略以便更好地介绍东方文化,特别是中国文化。

三、The Golden Cangue中异化策略的体现

首先,从题目的翻译来看,《金锁记》具有浓厚的东方情结,还有某些脱胎于传统小说的传奇色彩,力图表明小说中被黄金枷锁锁住的女主人公反抗和挣扎直至心理变态的激烈程度,译者将题目译成The Golden Cangue,采用严格直译的方法,努力保留原文的文学特点和文化氛围。其次,《金锁记》大部分人名都是用这种方法来翻译,完全传递了中国人名的音韵特征。如:Ch’i-ch’iao(七巧),Ch’ang-pai(长白),Chih-shou(芝寿),Ch’ang-an(长安),T’ung Shih-fang(童世舫),Ch’iang-yün(祥云),P’an Ma(潘妈)。

在颜色词的翻译上,也采取异化策略来力求更好地体现中国文化。但是在翻译“青色”的过程中,张爱玲又不是采取绝对的直译,而更注重把青色的文化内涵表现出来。青文化源远流长,张爱玲也深受中国“青文化”的影响。与青有关的表达也很多,如表扬后起之秀是有“青出于蓝而胜于蓝之说”;形容景色有“青山绿水”;清官被称为“青天大老爷”;形容技艺精湛时有“炉火纯青”的说法;形容某人步步高升是有“青云直上”;还有“妙手丹青”、“名垂青史”、“留得青山在,不愁没柴烧”等等。青色可以由多种颜色调成,如蓝色、褐色、棕色和绿色等,因此,翻译时需要区别对待。在张爱玲作品中,“青色”出现的频率较高,这不仅体现了传统审美心理的影响,并且,对“青色”的采用可以使张爱玲比较容易达到自己的美学理想。因此在翻译过程中,结合上下文的具体情况,张爱玲对原文颜色词含义和联想意义进行了充分考虑。以下是对“青色”的不同翻译:

1.天是无底洞的深青色。

The sky was the dark blue of the bottomless pit.

2.她(长安)的藏青长袖旗袍上有着淡黄的雏菊。

There were light yellow daisies on her navy blue long-sleeved gown.

3.竹根青窄袖长袍。

narrow一sleeved gown of bamboo一root green.

4.青白色的手。

blue一white hand.

另外,在成语的翻译方面,也很具有中国文化色彩。事实上,在翻译成语的过程中,张爱玲不仅做到了忠实,而且还做到了习语文化的传递。请看下面的例子:

1.七巧耸了耸眉毛笑道:“得了,你那些狐群狗党里头,又有谁是靠得住的?”

Ch’ i-ch’ iao lifted her eyebrows and said,smiling,“Go on!You and that Pack of foxes and dogs you run with,who is there that’s half way reliable?”[6]29

“狐群狗党”是典型的带有浓重中国色彩的表达,在中国,用狗来比喻人是带有贬义的色彩。而在西方以英语为母语的国家狗却是代表着忠诚和忠实,通常跟好的东西联系在一起。张爱玲用这个翻译来忠实地介绍中国的文化。

2.小双道:“龙生龙,凤生凤,这话是有的。你还没听见她的谈吐呢!当着姑娘们,一点忌讳也没有。亏得我们家一向内言不出,外言不入,姑娘们什么都不懂。饶是不懂,还臊得没处躲!”

“Dragons breed dragons,phoenixes breed phoenixes—as the saying goes.You haven’t heard her conversation!Even in front of the unmarried young ladies she says anything she likes.Lucky that in our house not a word goes out from inside,nor comes in from outside, so the young ladies don’t understand a thing.Even then they get so embarrassed they don’t know where to hide.”[6]53

在这个翻译当中,把中国的习语直译了出来,忠实于源语的表达习惯,把中国的龙凤文化传递到译语文化中。

3.这会子有这么势利的,当初何必三媒六聘的把我抬过来?

If you are going to be so snobbish,why did you bother to carry me here in a sedan chair complete with three matchmakers and six wedding gifts?

4.我三茶六饭款待你这狼心狗肺的东西,什么地方亏待了你,你欺负我女儿?

I treat you to three teas and six meals,you wolf-hearted, dog-lunged thing, in what way have I not done right by you,and yet you'd take advantage of my daughter?

5.女大不中留。

A grown girl won’t keep.

6.娶了媳妇忘了娘。

Take a wife and the mother is forgotten.

7.烟花柳巷。

the streets of flowers and the lanes of willows.

8.生米煮成熟饭。

the rice was already cooked.

9.大丈夫何患无妻。

a worthy man needn’t worry about not having a wife.

在当今开放和交流的大背景下,人们已意识到保留异质文化特色的重要性,因而对异质文化采取越来越宽容的态度,可见异化是发展趋势。翻译工作者在实践中应优先选择异化策略,并将归化策略看作是异化策略的必要的、有益的补充。[7]

翻译的目的不仅仅是语言的转化,也体现着文化的传递,采用异化的策略能更好地介绍源语文化和表达习惯。从跨文化交际方面来看,张爱玲用异化策略翻译的The Golden Cangue达到了用非母语语言来介绍其母语文化的目的。

[1]VENUTI , LAWRENCE.The Translator’s Invisibility[M].London:London and Routledge, 1995:20.

[2]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[J].中国翻译,2002(5):24-26.

[3]骆贤凤.文学翻译的归化与异化论略[J].西南民族大学学报.2003(10):387-391.

[4]杨雪.多元调和——张爱玲翻译作者研究[M],上海外国语大学,2007:21.

[5]陈吉荣.谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007(10):1-6.

[6]姜瑞.张爱玲小说《金锁记》英译本研究[M].中国外交学院,2005.

[7]刘嫦.也谈归化和异化[J].外语学刊,2004(2):98-103.

Foreignizing Method inThe Golden Cangue

YANG Wen-qiang

(Department of English,Normal Branch of Jiaying University,Meizhou,Guangdong 514087)

Foreignizing method and domesticating method are two strategies in translation.Firstly,this paper introduces these two,then it analyzesThe Golden Cangue.Last,it comes to the conclusion that the translator used foreignizing method to introduce source language expressions and culture well.

The Golden Cangue;foreignizing method;source language culture

责任编辑范琳

H315.9< class="emphasis_bold">文献标识码:A文章编号:

1007-6883(2011)01-0096-03

2010-04-16

杨文强(1982-),男,广东兴宁人,嘉应学院梅州师范分院英语系教师,在读研究生。

猜你喜欢
金锁记青色归化
青色的海
归化(双语加油站)
云淡风轻悟人生——写在王慧骐《青色马文存》首发之际
“香港舞台剧女王”焦媛和她的《金锁记》
试论《金锁记》对《狂人日记》的继承
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
青色草原上的关爱情
青色纸,千千结
多元系统论视角下翻译“归化”与“异化”的不对称