杨新焕
(晋城职业技术学院 外语系,山西 晋城 048026)
中西文化差异视野下的英语语法教学
杨新焕
(晋城职业技术学院 外语系,山西 晋城 048026)
语法作为语言系统的一个重要组成部分,在英语学习中起着至关重要的作用。由于人们对旧的教学方法的争议,语法在教学中的地位被严重削弱,在教学实践中出现了淡化语法的现象。而且现实中的语法教学效果也不尽如人意。文章重点分析了中国学生常见的典型的主、谓语用法错误所体现出的中西方文化差异与思维差异,提出应从英汉两种语言现象的对比入手加强英语语法教学,从而顺应两种语言的差异,从对比分析中认识英、汉语言的特性,防止表达错误,避免运用失当。
中西方文化;差异;对比;语法教学
在英语教学中,语言的三要素,即语音、语法、词汇,都是学生需要掌握的基础知识。语法作为语言系统的一个重要组成部分,在英语学习中起着至关重要的作用,它是为培养技能、形成语言交际能力服务的。任何一种语言在使用的过程中都会形成一定的规律,从而演变成语言规则为人们所接受和遵守,否则,语言就会变成谁也听不懂的胡言乱语,更不会存在彼此之间的交流。因此,学习语言必然要学习语言点的规则。
英语教学改革发展到今天,人们对陈旧的教学方法语法——翻译法有颇多争议,导致语法在教学中的地位被严重削弱,甚至有人把学生口头交流能力不强的原因归咎于语法的讲练过多,致使教学实践中出现了淡化语法的现象。目前的英语教学改革提倡任务型、交际法、听说法等教学方法,但并不等于就要忽略语法在语言学习中的作用。语法是构成交际能力的一部分,语言基本技能的培养,不管是公共英语还是其它综合性的英语课程(如综合英语、英语阅读、英语写作等),都离不开语法学习。
目前,承担语法教学任务的主要课程是语法课和综合性的语言课程,教学中存在的主要问题是,教师和学生双方在语法上花费了过多的时间和精力,教师对语法规则反复讲解,但学生在使用语言的过程中仍然是重复出现语法错误。英语的多种词类、多种句子成分、多种词形变化、多种句子结构,使学生感到英语语法头绪太多,困难重重,在语法学习上的努力与收到的效果不成正比。语法学习效果如何和教学方法是否得当有必然联系。笔者认为应该把文化教学融入语法教学当中,将中西方文化差异的对比作为突破口来促进语法教学效果的改观。
语言是社会的产物,作为文化的载体,语言是文化的一部分,人们在学习和运用语言的过程中获得文化。同时,语言是形式,文化是内涵,不同的语言有着不同的文化背景。因此,语言与文化是相互影响、相互制约的。
语言的学习和使用同人的素质、文化修养不可分割。一方面,语言学习有助于人的素质和文化修养的提高;另一方面,人的素质和文化修养的提高也会促进语言学习效率的提高。人的素质和文化修养是外语学习能力的基础,教文化是渗透于教语言中的,不是脱离语言教学的。[1]在英语教学中渗透哲理和文化因素还能赋予语言以情感色彩,并以情感因素促进学习效果。作为语言重要组成部分的语法,同样会和文化产生必然联系,语法教学自然也应该承担起教文化的责任。
人们在外语教学中逐渐认识到,要学好外语,必须了解其特点;要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点作比较。中西方任何语言都有深刻的人文属性,其差异主要在于人文属性的具体内涵及表现形式。有许多语言现象和文化现象是互相关联或是部分关联的,而有些又是互不关联的。[2]作为语言,汉语和英语既有共同的地方,也有不同的地方。汉语学习对英语学习既会产生有益的、积极的影响,即正迁移,也会产生干扰英语学习的不利影响,即负迁移。对英汉两种语言的差异了解不够,以汉语思维模式、汉语结构类推就会产生错误。将英语单词放在了汉语句子结构中,就出现了大量的汉语式英语,例如:Learn English very important.(学英语很重要。)Jincheng City has 2.2 million population.(晋城市有220万人口。)等汉语式结构和语序的错句。反之,通过分析、对比,就能减少错误。
中国学生常见的英语语法错误有主谓语、数、时态、代词等的不一致,句子不完整、不连贯或句子不间断,词性误用、词语搭配错误,修饰语错位、指代不清等。究其原因,主要是对英汉两种语言的差异了解不够造成的。[3]下述中国学生常见的典型的主、谓语用法错误就是很好的例证。
例一:主语词性错误:Does happy equal a funfilled,pain-free life?(幸福就是充满快乐,没有痛苦的生活吗?)
应改为:Does happiness equal a fun-filled,painfree life?
例二:从句缺少主语:Thewriting ability,I think he is the best in my class.(写作能力我认为他是我们班最好的。)
应改为:As far as the writing ability is concerned,I think he is the best inmy class.
例三:主谓关系混乱:We wear clothes aremade of cotton.(我们穿的衣服是棉质的。)
应改为:The clotheswewear aremade of cotton.
从上述三个例子来看,造成语法错误的主要原因是由于受汉语思维方式和表达习惯的影响导致的。英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化,英汉互译时,往往要改变词性、转换词类才能通顺地表达原意。在汉语中,主谓关系通常是表达一个主题与其描述、说明和评论的关系。而在英语中,主谓之间是主动和被动的关系。不了解这种差异,用汉语的思维模式去套用英语的句式必然会出现错句。
例四:非人称主语的错误:Atdusk found the child crying in the street.(黄昏时,孩子在街上哭泣。)
应改为:Dusk found the child crying in the street.
例四的语法错误反映的是汉语的“主观性”和英语的“客观性”之间的差异。汉语的主观性较强,多用人称名词作主语,而英语多用物称代替人称做句子的主语。
例五:状语作主语的错误:In the cinema does notallow smoking.(电影院内不准吸烟。)
应改为:In the cinema,smoking is not allowed.
在汉语句子结构中,主语往往是由一些时间、地点等方面的词汇来表示,所以常常会有人将英语的状语成分作为主语来用,放在了句首主语的位置。而英语里通常所说的主语是指语法主语,是句子中与谓语相对存在的成分,主语不管起不起语义作用,总得有一个,主语只能由名词、名词短语、主格代词来担当,其它词类做主语必须转化成名词性质的短语。
例六:主谓不一致错误:Tom with his brother go to school by bike every day.(汤姆和他的哥哥每天骑车去上学。)
应改为:Tom and his brother goes to school by bike every day.
汉语中的动词不受主语的人称和数的影响,因为偏重意合,主语和谓语呈一种松散的结构关系,主语不决定谓语的形态。而英语的谓语动词要和主语保持一致。在很大程度上,许多学生受到汉语思维的影响,往往不去考虑英语中主语人称和数的一致。
例七:谓语的错误省略:We three people in the same age.(我们三人同岁.)
应改为:We three are in the same age.或:The three of us are in the same age.
英语中的谓语动词是句子的主轴,是句子必不可少的成分。但是,汉语句子中可以没有谓语动词。这样的错句就是按汉语思维套用汉语句式造成的。
例八:无主语错误:He studied in that college in 1995.Then went to the USA to have a further study.(1995年,他就读于那所大学,然后去了美国深造。)
应改为:He studied in that college in 1995 and then(he)went to the USA to have a further study.
英汉两种语言中都有省略主语的现象。但在两种语言中主语省略的情况不尽相同。汉语的句子是意合而不是形合,并不要求句子结构完整,从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。而英语是偏重形合的语言,句子以主谓结构为纲,在这样的句子结构中,主语不可或缺,对全句具有全面、密切的关系,句子中各个成分之间呈显性的联接关系,主语突出型的主谓结构逻辑关系非常明确,体现的是西方具有分析性、抽象性、逻辑性的线型思维。
在英语语法知识体系中,英汉两种语言的跨文化差异与思维差异在词汇与句法上表现得较为突出。
英汉词汇上的跨文化差异可谓无处不在。英汉词义的对应关系是一个复杂的课题,涉及不同的语言、社会、文化等种种因素。英汉词语涵义体现了中西方文化的许多差异,如一些常用的表示颜色、数量、动物、植物、食物、味觉、季节、方位、服饰、人体器官、自然气象、政治、宗教信仰等方面的词,一些成语、谚语、俚语、敬语、委婉语、交际语、问候语、礼貌语、称谓语等,都包含着不同的文化背景与文化含义。教学中寻求词汇方面的文化差异对英语语法可以起到帮助理解与应用的作用。
英汉句法上的跨文化差异以其形态和用法上的不同使两种语言呈现出了不同的语法特征。汉语是缺少严格意义的形态变化的无标记语言,英语是语言形态丰富的有标记语言。英语以动词为核心,重分析、轻意合,动词的作用非常突出。而汉语不注重形式,句法结构不必完整,重意合,轻分析,常以名词为中心,主语经常不与动词发生关系。[4]这种句法上的差异对比对学生英语语法知识的掌握与运用是可以起到很大的促进作用的。
此外,英汉表现方法的对比,如逻辑抽象与直觉形象、精确性与模糊性、个体分析与整体综合等都有助于学生在学习的过程中理解中西方思维方式在两种语法上的表现形式。
外语教学常常会受到汉语和中国文化的影响。要适应跨文化交际的需要,只教学生外语还不够,还要教外国文化,同时还要比较外语和汉语。因此,语言教学既包括外语教学,也包括母语教学。对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。在英语语法教学中,离不开母语(汉语)与目的语(英语)的对比,更应该联系其相关文化,分析文化因素对语言学习的影响,从而顺应两种语言的差异,从对比分析中认识英、汉语言的特性,防止表达错误,避免运用失当。
[1]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1990.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[3]晨梅梅主编.新标准乐学英语[Z].北京:北京师范大学出版社,2010.
[4]左飚.冲突、互补、共存:中西方文化对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
H319.35
A
1673-2014(2011)06-0104-03
2011—10—13
杨新焕(1962— ),女,山西晋城人,副教授,主要从事英语教学与英语教学方法研究。
(责任编辑 晋 红)